การไว้วางใจในพระเจ้า กษัตริยอาบียาห์แห่งยูดาห์มีชัยชนะเหนือกองทัพของอิสราเอลถึงแม้ว่าจะมีกองทัพที่ใหญ่กว่าเป็นสองเท่าก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
นี่อ้างถึงสิบแปดปีของการครองราชย์ในฐานะกษัตริย์ของเยโรโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบแปดที่เยโรโบอัมเป็นกษัตริย์" หรือ "ในปีที่ 18 ของการครองราชย์ของกษัตริย์เยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"มาคายาห์" เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง "อุรีเอล" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระนามทั้งหลายของกษัตริย์ถูกใช้แทนกองทัพที่พวกเขาทรงนำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสงครามระหว่างกองทัพของอาบียาห์และกองทัพของเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ผู้ที่ถูกคัดเลือกแล้วสี่แสนคน...ผู้ที่ถูกคัดเลือกแล้วแปดแสนคน" วลี "ผู้ที่ถูกคัดเลือกแล้ว" เป็นสำนวนที่อ้างถึงพวกทหารที่เก่งกล้าที่มีความชำนาญในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชำนาญศึก 400,000 คน...ผู้ที่ชำนาญศึก 800,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อาบียาห์ถามคำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นย้ำคำตอบที่ยอมรับได้ตามที่คาดการณ์ล่วงหน้า คำถามสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ดีว่า...โดยพันธสัญญาอย่างเป็นทางการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกคนชั่วร้าย" หรือ "พวกคนชั่ว"
"ร่วมกับเยโรโบอัม"
นี่เป็นการอ้างอิงถึงอิสราเอลที่เป็นหนึ่งเดียวเหมือนกับที่เคยเป็นในสมัยของดาวิดและซาโลมอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนสิทธิอำนาจและการครอบครอง อาบียาห์กำลังอ้างว่าเชื้อสายของดาวิดเท่านั้นที่มีอำนาจอย่างชอบธรรมที่จะปกครองอาณาจักรของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิดถือไว้ในมือของพวกเขา" หรือ "ซึ่งเชื้อสายของดาวิดเท่านั้นที่มีสิทธิอำนาจในการปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าเยโรโบอัมทรงให้คนอื่นสร้างพวกลูกโคทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกลูกโคทองคำที่เยโรโบอัมให้พวกช่างฝีมือของพระองค์สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาบียาห์ถามคำถามเชิงโวหารเพื่อตำหนิประชาชนและเป็นการเน้นถึงคำตอบที่ยอมรับได้ตามที่คาดการณ์ไว้ล่วงหน้า คำถามสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้าขับไล่...อย่างที่ประชาชนของแผ่นดินอื่นทำ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ใครก็ตามที่มาก็จะรับใช้อย่างปุโรหิต"
วลี "สิ่งที่ไม่ใช่พระเจ้า" อ้างถึงลูกโคทองคำที่เยโรโบอัมให้พวกช่างฝีมือสร้าง ถึงแม้ว่าพวกปุโรหิตได้รับใช้พวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพระ แต่พวกเขาไม่ได้เป็นพระจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตของพวกรูปเคารพที่ไม่ได้เป็นพระจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เราทั้งหลาย" อ้างถึงประชาชนของอาณาจักทางตอนใต้ของยูดาห์
คำว่า "ทำงาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กำลังทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ขนมปังหน้าพระพักตร์" อ้างถึงขนมปังสิบสองก้อนที่พวกปุโรหิตวางบนโต๊ะทองคำในสถานที่ประกอบพิธีถวายเครื่องบูชาหรืออาคารพระวิหารเพื่อถวายบูชาแด่พระเจ้าและเป็นสัญลักษณ์ของการประทับของพระเจ้า
"พวกเขาดูแลคันประทีปด้วยเช่นกัน"
"เพื่อจุดไฟประทีบทุกเย็น" หรือ "และจุดประทีปทั้งหลายทุกเย็น"
ในที่นี้อยู่ข้างหน้ากองทัพถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นศีรษะ อาบียาห์กำลังพูดว่าพระเจ้าเป็นผู้ที่กำลังนำกองทัพของยูดาห์ในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอยู่กับเราในฐานะผู้นำของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เนื่องจากพระยาห์เวห์กำลังนำกองทัพของยูดาห์ อาบียาห์พูดถึงกองทัพของอิสราเอลต่อสู้กับกองทัพของยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขากำลังต่อสู้กับพระยาห์เวห์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การโจมตีกองทัพของยูดาห์จากข้างหลังโดยไม่ทันตั้งตัว"
"พวกทหารที่ต้องโจมตีพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัวนั้นอยู่ข้างหลังพวกเขา"
ในที่นี้ "ยูดาห์" ใช้แทนพวกทหารในกองทัพของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกทหารของยูดาห์มองกลับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงว่าพวกทหารตกตะลึงใจในสิ่งที่พวกเขาเห็น
คำว่า "การศึก" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของอิสราเอลกำลังต่อสู้พวกเขาจากข้างหน้าและจากข้างหลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระเจ้าทรงเสริมกำลังกองทัพของยูดาห์ให้จู่โจมเยโรโบอัมและกองทัพของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงจู่โจมเยโรโบอัมและอิสราเอลเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเสริมกำลังอาบียาห์และกองทัพของยูดาห์ให้จู่โจมเยโรโบอัมและอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้อ้างถึงกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งสิ้นของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ยูดาห์" ในที่นี้ใช้แทนกองทัพของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีไปต่อหน้ากองทัพของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจ พระเจ้าทรงเสริมกำลังกองทัพของยูดาห์ให้เอาชนะกองทัพของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงมอบกองทัพของอิสราเอลไว้ในมือของกองทัพของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเสริมกำลังยูดาห์ให้เอาชนะคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาเอาชนะอย่างสิ้นเชิง หรือพวกเขาฆ่าทหารตายอย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชัยชนะเหนือพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" หรือ "สังหารพวกทหารของพวกเขามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"คนอิสราเอลที่คัดเลือกแล้วห้าแสนคน" วลี "คนที่คัดเลือกแล้ว" เป็นสำนวนที่อ้างถึงพวกทหารที่เก่งกล้าและมีความชำนาญในการรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารที่ดีที่สุด 500,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของยูดาห์ปราบปรามประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"อาบียาห์ไล่ตาม"
เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้เยโรโบอัมสิ้นพระชนม์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงโจมตีเยโรโบอัม มันเป็นไปได้ว่านี่อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้เยโรโบอัมประชวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้เยโรโบอัมประชวร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้เยโรโบอัมสิ้นพระชนม์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงทำให้เยโรโบอัมทรงประชวร และสิ้นพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวน "ทรงมี...มเหสี" หมายความว่าพระองค์ทรงอภิเสกสมรส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอภิเสกสมรสผู้หญิงสิบสี่คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มเหสี 14 องค์...โอรส 22 องค์และธิดา16 องค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระอุปนิสัยของพระองค์ และพระดำรัสต่างๆ ของพระองค์" หรือ "พระอุปนิสัยของพระองค์และพระดำรัสต่างๆ ที่พระองค์ทรงกล่าว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ในประวัติศาสตร์ที่ผู้เผยพระวจนะอิดโดเขียนไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)