ในบทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องการครองราชย์ของซาโลมอน ในบทนี้เริ่มต้นส่วนที่เกี่ยวกับการก่อสร้างพระวิหารด้วย ( 2 พงศาวดาร บทที่ 2-4 และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
พระวิหารถูกอ้างถึงซ้ำแล้วซ้ำอีกว่าเป็น "พระนิเวศของพระเจ้า" เพราะพระยาห์เวห์จะประทับในพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)
นี่คือจุดเปลี่ยนเพื่อเข้าสู่ตอนใหม่ของเรื่อง
คำว่า "พระนาม" เป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระบัญชาให้คนของพระองค์สร้างพระนิเวศที่พระยาห์เวห์จะประทับ" หรือ "มีพระบัญชาให้คนของพระองค์สร้างพระนิเวศที่พวกเขาสามารถจะนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ของพระราชวังเพื่ออาณาจักรของพระองค์" หรือ "พระราชวังของพระองค์เอง"
"พวกผู้ชาย 70,000 คน...พวกผู้ชาย 80,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เป็นที่เข้าใจกันว่าเหล่านี้เป็นปริมาณงานของวัสดุสำหรับการก่อสร้างพระนิเวศของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนวัสดุจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"สามพันหกร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนบุคคล ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระนิเวศที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าจะประทับ" หรือ "ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระนิเวศที่ประชาชนจะนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ซาโลมอนจะบัญชาให้คนของพระองค์สร้างพระนิเวศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังจะบัญชาคนของข้าพเจ้าให้สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำอ้างอิงถึงขนมปัง 12 ก้อนที่วางไว้ตรงหน้าแท่นบูชา
นี่เป็นช่วงเวลาของงานเทศกาลที่ตรงกับการโคจรของดวงจันทร์
คำว่า "สำหรับ" ในที่นี้อ้างอิงย้อนไปถึงวิธีการทั้งหมดที่ประชาชนจะนมัสการพระยาห์เวห์ที่พระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่านี้คือสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาอิสราเอลให้ทำตลอดไป"
วลีนี้มีความหมายว่าพระเจ้าทรงมีความสำคัญและมีฤทธิ์อำนาจมากกว่าพระอื่นๆ ไม่ใช่ว่าพระเจ้ามีขนาดใหญ่กว่าพระอื่นๆ
ซาโลมอนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าไม่มีใครสามารถหรือมีค่าพอที่จะสร้างพระนิเวศเพื่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถสร้างพระนิเวศของพระเจ้าเพราะแม้แต่จักรวาลหรือท้องฟ้าก็ไม่ใหญ่เพียงพอที่จะรองรับพระองค์ได้ ข้าพเจ้าไม่มีค่าที่จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระองค์ ยกเว้นสถานที่ที่จะถวายเครื่องบูชาถวายพระองค์เท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่ต่อเนื่องข้อความของซาโลมอนถึงฮีราม กษัตริย์แห่งไทระ
เหล่านี้คือพวกต้นไม้ชนิดต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หนึ่งโคระคือ 220 ลิตร สองหมื่นโคระมีค่าเท่ากับ 4,400 กิโลลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"20,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แป้งข้าวสาลี"
หนึ่งบัทคือ 22 ลิตร สองหมื่นบัทมีค่าเท่ากับ 440 กิโลลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
นี่สามารถเขียนใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเฉลียวฉลาด" และ "ความเข้าใจ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งฉลาดและเข้าใจหลายสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็น "เข้าใจ" หรือ "ฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เข้าใจหลายสิ่ง" หรือ "ผู้ที่ฉลาดมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 พงศาวดาร 2:7
"ผ้าที่มีคุณภาพสูง" หรือ "ผ้าอย่างดีที่สุด"
"มารดาของเขามาจากเผ่าดาน" หรือ "มารดาของเขาเป็นพงศ์พันธุ์ของดาน"
นี่ต่อเนื่องข้อความจากฮีราม กษัตริย์แห่งไทระ ถึงซาโลมอน
ฮีรามอ้างถึงซาโลมอนเฉกเช่น "เจ้านายของข้าพเจ้า" และอ้างถึงตัวเขาเองและคนของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีแสดงการนับถือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า กล่าวแล้ว โปรดส่งสิ่งเหล่านี้ให้พวกเรา คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "ท่าน" อ้างถึงซาโลมอน ผู้อ่านควรเข้าใจว่า เป็นไปได้ที่ซาโลมอนทรงบัญชาคนอื่นให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะบัญชาคนของท่านนำไม้ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้อ่านควรเข้าใจว่า เป็นไปได้ที่ซาโลมอนทรงบัญชาคนอื่นให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนทรงให้คนรับใช้ของพระองค์นับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนต่างชาติอยู่ 153,600 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"หนึ่งแสนห้าหมื่นสามพันหกร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"สามพันหกร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"70,000 คน...80,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นที่เข้าใจว่านี่เป็นปริมาณของวัสดุสำหรับการก่อสร้างพวกนิเวศของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนปริมาณวัสดุทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)