บทนี้เริ่มต้นด้วยส่วนที่เกี่ยวกับการปกครองของกษัตริย์ซาโลมอน (2 พงศาวดาร 1-9)
| >>
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงให้การควบคุมอย่างสิ้นเชิงเหนือราชอาณาจักของพระองค์" หรือ "ทรงปกครองอย่างเข้มแข็งเหนือราชอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูการแปลคำศัพท์หน้าเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวข้องกับการแปลนี้
ในที่นี้ "สถิตกับพระองค์" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสนับสนุนพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงช่วยเหลือพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันอาจจะมีประโยชน์ถ้ามีการจัดเรียงลำดับเหตุการณ์ต่างๆ เสียใหม่ในข้อเหล่านี้อย่างเช่นที่ UDB ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
ในที่นี้ "อิสราเอลทั้งหมด" หมายความว่าคนเหล่านั้นที่เอ่ยชื่อต่อจากนี้ไป พวกเขาใช้แทนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับบรรดานายพัน...พวกหัวหน้าตระกูลต่างๆ"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จำนวนเหล่านี้ใช้แทนจำนวนที่แน่นอนของพวกทหารซึ่งนำโดยพวกผู้บัญชาการเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้บัญชาการ 1,000 นายและผู้บัญชาการ 100 นาย" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" หรือ "ร้อย" ไม่ได้ใช้แทนจำนวนที่แท้จริง แต่เป็นจำนวนที่แบ่งกองทหารที่มากกว่าและน้อยกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการกองทหารที่ใหญ่และผู้บัญชาการกองทหารที่เล็กกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "พวกหัวหน้าตระกูลต่างๆ" เป็นการอธิบายถึงเจ้านายทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านายในอิสราเอลทุกคน นั่นคือ พวกหัวหน้าตระกูลต่างๆ ทั้งหมด"
ในที่นี้ "เจ้านาย" หมายถึงผู้พวกนำโดยทั่วไป พวกเขาไม่จำเป็นต้องเป็นพวกโอรสของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำทุกคน"
ในที่นี้ "พวกหัวหน้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับส่วนที่สำคัญที่สุด และ "ตระกูลต่างๆ" ใช้แทนครอบครัวทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของตระกูลทั้งหลายในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมืองเล็กๆ ประมาณ 9 ไมล์ทางตะวันตกของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทรงกางเต็นท์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท่นบูชาทองสัมฤทธิ์ที่เบซาเลลบุตรอุรีผู้เป็นบุตรเฮอร์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ขึ้นไปยังสถานสูงที่กิเบโอน"
"1,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขออะไรก็ตามที่เจ้าต้องการจากเรา"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลว่า "อย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารักดาวิดอย่างยิ่งใหญ่และอย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "เจ้าสัตย์ซื่ออย่างยิ่งต่อดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจถึงประเด็นสำคัญที่ตามมา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับดาวิดพระราชบิดาของข้าพระองค์ว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเปรียบเทียบนี้ย้ำถึงจำนวนมากมายของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนับไม่ถ้วน" หรือ คนจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่โดยการลบคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความรู้" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ข้าพระองค์ฉลาดและรู้จักหลายสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ตัดสิน" หมายความว่าควบคุมหรือปกครอง ซาโลมอนใช้คำถามเพื่อแสดงให้เห็นว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะปกครองเหนือคนจำนวนมากมายโดยที่ปราศจากการทรงช่วยเหลือของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถตัดสินประชาชนที่ไม่สามารถนับจำนวนได้ของพระองค์โดยปราศจากการทรงช่วยของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่านี่คือสิ่งที่เป็นความปรารถนาของเจ้า" หรือ "เพราะว่านี่คือสิ่งที่เจ้าต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หรือเพื่อเอาชนะคนเหล่านั้นที่เกลียดเจ้า" หรือ "หรือเพื่อฆ่าพวกศัตรูของเจ้า"
ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่โดยการลบคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความรู้" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้เราจะทำให้เจ้าฉลาดและรู้จักหลายสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ซาโลมอน" ใช้แทนประชาชนทุกคนที่อยู่กับพระองค์ เช่นเดียวกัน "มา" สามารถกล่าวว่า "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นซาโลมอนและประชาชนที่อยู่กับพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
"จากเต็นท์นัดพบ"
"รถม้าศึกจำนวนหนึ่งพันสี่ร้อยคัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทหารม้าจำนวน 12,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นการอ้างอิงถึงเมืองต่างๆ ซึ่งเป็นที่เก็บรถม้าศึกทั้งหลาย
ผู้บรรยายใช้วิธีกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำถึงจำนวนงินที่มีอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงมีเงินจำนวนมากในกรุงเยรูซาเล็ม มันเป็นเหมือนกับว่ามีเงินมากมายอย่างพวกก้อนหินบนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่เป็นต้นไม้ที่ให้ผลที่มีลักษณะคล้ายกับมะเดื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"นำเข้ามาจาก" เป็นการกระทำของการนำบางสิ่งเข้ามาในประเทศหนึ่งจากอีกประเทศหนึ่ง นี่สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับม้าทั้งหลายซาโลมอนนำเข้ามาจากอียิปต์และเมืองคูเอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นชื่อของแคว้น บางคนคิดว่าคูเอเป็นที่เดียวกับซิลิเซีย ในเอเซียน้อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ตามราคาที่กำหนดไว้" หรือ "สำหรับเงิน"
เชเขลเป็นหน่วยของน้ำหนักเท่ากับประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินน้ำหนักประมาณ 6.6 กิโลกรัม...ประมาณ 1.7 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"600" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ส่งบางสิ่งออกไปจากประเทศหนึ่งไปยังอีกประเทศหนึ่ง