โยนาธานวิงวอนซาอูลไม่ให้ฆ่าดาวิด แต่ซาอูลก็เริ่มอิจฉาอีก และทรงสั่งให้พวกข้าราชการของพระองค์นำดาวิดมาเข้าเฝ้าพระองค์เพื่อที่จะฆ่าเสีย พระเจ้าทรงใช้มีคาลเพื่อช่วยชีวิตดาวิด ดาวิดหนีไปหาซามูเอลและพวกเขาก็เริ่มเผยพระวจนะ เมื่อซาอูลส่งพวกข้าราชการไปจับตัวดาวิด พวกเขาก็เริ่มเผยพระวจนะ นี่ทำให้ซาอูลต้องไปด้วยตัวเองและพระองค์ก็เริ่มเผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ในที่นี้ "ของพระองค์" หมายถึงซาอูล
โยนาธานมีความสุขอย่างมากที่ได้อยู่กับดาวิด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยนาธานตรัสเหมือนกับว่าซาอูลเป็นคนอื่นเพื่อแสดงให้ซาอูลเห็นว่าโยนาธานเคารพซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงทำบาปต่อผู้รับใช้ของพระองค์เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ในที่นี้ "ชีวิตในมือของเขา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการเสี่ยงชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสี่ยงชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยนาธานถามคำถามนี้เพื่อตำหนิซาอูล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรทรงทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิดและฆ่าดาวิดโดยไม่มีเหตุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงชีวิตของผู้ที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปแห่งการฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ประหารชีวิตเขา" หรือ "เราจะไม่ฆ่าเขา" หรือ "เราจะไว้ชีวิตเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดก็ได้เข้าเฝ้าพระองค์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "วิญญาณที่มุ่งร้าย" อาจจะหมายถึง "วิญญญาณที่ทำให้ทุกข์ยากลำบาก" หรือ "วิญญาณชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 16:14
พุ่งหอกของพระองค์เพื่อให้มันจะทะลุตัวดาวิดเข้าไปที่ฝาผนัง
"ซาอูลจะทรงฆ่าดาวิด"
มีคาลบอกดาวิด
ในที่นี้ "จงรักษาชีวิตของเธอให้รอด" เป็นสำนวนที่หมายถึงหนีรอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเธอไม่หนีเอาตัวรอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะฆ่าเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีคาลช่วยดาวิดให้หนีรอดจากกษัตริย์ซาอูล เธอใช้รูปเคารพของครัวเรือนเพื่อทำให้ที่นอนของดาวิดดูเหมือนว่าเขากำลังนอนอยู่
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หัวของรูปเคารพวางอยู่บนหมอนขนแพะ และมีคาลสวมชุดให้รูปเคารพด้วยเสื้อผ้าของดาวิด หรือ 2) มีคาลใช้เสื้อผ้าของดาวิดเป็นสิ่งที่ห่อหุ้มเพื่อคลุมรูปเคารพนั้นจนมิดชิด และทำให้ "หมอน" ขนแพะมองดูเหมือนเส้นผมของดาวิดยื่นออกมาจากใต้การห่อหุ้มของเสื้อผ้า
ซาอูลแสดงออกถึงความปรารถนาที่จะฆ่าดาวิด
"จับดาวิดกลับไปหาซาอูล"
ในที่นี้ "นาง" หมายถึงมีคาล
เหตุผลที่ทำไมพวกผู้ชายเหล่านั้นคิดว่าดาวิดอยู่บนเตียงสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาป่วยเกินกว่าที่จะมาหาเราจริงๆ ก็เอาเตียงนอนที่เขานอนอยู่บนนั้นมาหาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 19:13
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพวกผู้สื่อสารประหลาดใจมากจากสิ่งที่พวกเขาได้เห็น
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ซาอูลทรงต้องการรู้จริงๆ ว่าทำไมมีคาลจึงทำในสิ่งที่เธอได้ทำลงไป หรือ 2) ซาอูลทรงใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่ามีคาล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรหลอกข้าและปล่อยศัตรูของข้าไป เพื่อให้เขาหลบหนีไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ถึงแม้ว่าดาวิดไม่ได้พูดอย่างนี้จริงๆ แต่มีคาลบอกซาอูลว่าดาวิดข่มขู่เธอด้วยคำถามนี้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะฆ่าเธอ ถ้าเธอไม่ช่วยให้ฉันหลบหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดหนีไปหาซามูเอล
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราวนี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทูลซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ขอทรงดูเถิด" หรือ "ขอทรงฟัง" หรือ "ขอทรงสนพระทัยต่อสิ่งที่ข้าพระองค์จะทูลต่อพระองค์"
ในที่นี้ "หัวหน้า" หมายถึงตำแหน่งที่มีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำเหมือนกับเป็นผู้นำของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้ทูลซาอูลให้ทรงทราบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำภาษิตในหมู่คนอิสราเอล เห็นได้ชัดว่า ผู้คนพูดกันเช่นนี้เพื่อแสดงความประหลาดใจเมื่อมีคนทำสิ่งที่เขาไม่เคยทำมาก่อนโดยไม่คาดคิด ความหมายเป็นนัยของคำถามนี้สามารถระบุให้ชัดเจน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ซามูเอล 10:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือเหตุผลว่าเมื่อผู้คนเห็นบางคนทำอะไรที่ไม่คาดคิด พวกเขาก็พูดกันว่า 'ซาอูลก็เป็นผู้เผยพระวจนะด้วยหรือ?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนโดยทั่วไป คำถามนี้จึงกลายเป็นคำภาษิตในหมู่คนเหล่านั้น