เปโตรยังคงสอนผู้อ่านของเขาในเรื่องของความบริสุทธิ์และการเชื่อฟังต่อไป
การกระทำซึ่งเป็นบาปเหล่านี้ถูกกล่าวถึงให้เหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ผู้คนสามารถโยนทิ้งไปได้ ส่วนคำว่า "ดังนั้น" เป็นคำเชื่อมที่บ่งบอกว่าเนื้อหาในพระธรรมข้อนี้เกี่ยวกับเนื้อหาในข้อก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้นจงทำลาย" หรือ "ฉะนั้นจงหยุด" ก็ได้ (ดูที่: figs_metaphor)
เปโตรกำลังพูดกับผู้อ่านของเขาเสมือนกับว่าพวกเขาคือเด็กทารก ทารกนั้นต้องได้รับอาหารที่บริสุทธิ์จริงๆ ซึ่งเป็นอาหารที่ทารกจะสามารถย่อยได้ง่าย ในทำนองเดียวกันผู้เชื่อก็ต้องการคำสั่งสอนที่บริสุทธิ์จากพระวจนะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมจิตวิญญาณที่ไร้สิ่งเจือปน"
"ปราถนาอย่างแรงกล้า" หรือ "โหยหา"
เปโตรพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเสมือนกับว่าเป็นน้ำนมฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งหล่อเลี้ยงเด็กๆ
คำว่า "ความรอด" ในที่นี้หมายถึงเวลาพระผู้เป็นเจ้าจะทำให้ความรอดของมนุษย์สำเร็จเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา ในการแปลสามารถใช้กริยาวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเติบโตขึ้นในฝ่ายจิตวิญญาณจนกว่าพระเป็นเจ้าจะทรงช่วยกู้ท่านได้สำเร็จ" (ดูที่: figs_abstractnouns และ figs_explicit)
เปโตรหมายถึงการที่ผู้เชื่อนั้นจะมีความรู้ในพระเจ้าและสัตย์ซื่อในพระองค์มากขึ้นเสมือนกับว่าพวกเขานั้นเหมือนเด็กที่ต้องเติบโตขึ้น (ดูที่: figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ชิม" หมายถึงการมีประสบการณ์บางสิ่งบางอย่างอย่างเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านได้มีประสบการณ์และรับรู้ถึงพระกรุณาขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อท่าน" (ดูที่: figs_metaphor)
เปโตรเริ่มกล่าวภาพเปรียบเทียบที่เกี่ยวกับพระเยซูและผู้เชื่อว่าเป็นศิลาอันมีชีวิต (ดูที่: figs_metaphor)
เปโตรได้กล่าวถึงพระเยซูว่าพระองค์เหมือนกับว่าเป็นศิลาที่ใช้ในการก่อสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาหาพระองค์ผู้ซึ่งเป็นเหมือนศิลา หากแต่เป็นศิลาที่มีชีวิตอยู่ มิใช่ศิลาที่ตายแล้ว" (ดูที่: figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ซึ่งเป็นศิลาที่มีชีวิตอยู่" หรือ 2) "ผู้ซึ่งเป็นศิลาที่ให้ชีวิต"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้คนได้ปฏิเสธ" (ดูที่: figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้ากลับได้ทรงเลือกไว้" (ดูที่: figs_activepassive)
เหมือนกับศิลาหรือก้อนหินซึ่งใช้ในการก่อสร้างบ้านหลังหนึ่ง พระเจ้าทรงนำเรามาเป็นหนึ่งเดียวกันเพื่อสร้างพระนิเวศฝ่ายวิญญาณหรือครอบครัวของพระองค์นั่นเอง (ดูที่: figs_metaphor)
เปโตรพูดถึงผู้อ่านของเขาเหมือนกับว่าเป็นเป็นศิลาซึ่งมีชีวิต (ดูที่: figs_simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้าทรงกำลังสร้างขึ้นให้เป็นพระนิเวศฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: figs_activepassive)
ในที่นี้ตำแหน่งของฐานะหมายถึงปุโรหิตผู้ที่ทำตามหน้าที่ที่ได้รับมอบหมาย (ดูที่: figs_metonymy)
พระคัมภีร์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ใช้บรรจุสิ่งอื่นๆ ข้างในได้ ส่วนข้อความในพระธรรมนี้หมายถึงข้อพระคำภีร์ที่ผู้คนสามารถหาอ่านเนื้อหาในพระคัมภีร์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว กล่าวว่า" (ดูที่: figs_metaphor)
"ดูเถิด" ในที่นี้เป็นคำที่ช่วยกระตุ้นให้ผู้ฟังสนใจในสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะพูดซึ่งเป็นข้อมูลที่อาจทำให้ผู้ฟังประหลาดใจ
พระเจ้าเป็นผู้ทรงเลือกศิลาดังกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลามุมเอกอันมีความสำคัญยิ่ง เป็นศิลาซึ่งเราได้เลือกไว้แล้ว"
ผู้เผยพระวจนะกำลังกล่าวถึงพระเมสิยาห์ว่าเป็นศิลาที่มีความสำคัญที่สุดสำหรับการก่อสร้าง (ดูที่: figs_metaphor)
เปโตรยังคงอ้างอิงข้อพระธรรมจากพระคัมภีร์ต่อไป
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนอย่างเช่นช่างก่อนั้นได้ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้ากลับยกให้พระองค์เป็นศิลาที่มีความสำคัญที่สุดในการสร้าง (ดูที่: figs_metaphor และ figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาซึ่งถูกปฏิเสธโดยช่างก่อ" (ดูที่: figs_activepassive)
หมายถึงศิลาหรือก้อนหินที่สำคัญที่สุดที่ใช้ในการก่อสร้าง โดยทั่วไปแล้วมีความหมายเหมือนกับคำว่า "ศิลามุมเอก" ในบทที่ (2:6)
วลีทั้งสองวลีนั้นมีความหมายคล้ายคลึงกัน แต่ผู้เขียนนำมาไว้ในประโยคเดียวกันนั้นเพื่อเน้นให้เห็นว่าผู้คนจะรู้สึกขุ่นเคืองหรือไม่พอใจต่อศิลาดังกล่าวมากแค่ไหน ซึ่ง "ศิลา" ที่ว่านั้นก็คือพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาหรือก้อนหินที่ผู้คนสะดุด" (ดูที่: figs_explicit and figs_parallelism และ figs_metaphor)
คำว่า "พระวจนะ" ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ ไม่เชื่อฟังหมายถึงการไม่เชื่อในข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าทรงกำหนดให้เขาเช่นนั้น" (ดูที่: figs_activepassive)
ในข้อที่ 10 เปโตรได้อ้างอิงข้อพระธรรมซึ่งเป็นคำพูดของผู้เผยพระวจนะโฮเชยา แต่พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่บางฉบับไม่ได้ใส่เครื่องหมายคำพูดในส่วนที่ใช้อ้างดังกล่าว ซึ่งถือว่าเป็นที่ยอมรับได้
ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า พระเจ้าเป็นผู้ที่เลือกเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้" (ดูที่: figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดากษัตริย์และบรรดาปุโรหิต" หรือ 2) "บรรดาปุโรหิตซึ่งรับใช้กษัตริย์"
"ชนชาติซึ่งเป็นของพระเจ้า"
"ผู้ที่ทรงเรียกท่านทั้งหลายให้ออกมา"
คำว่า "ความมืด" หมายถึงสถานะของคนบาปที่ไม่ได้เชื่อในพระเจ้า และคำว่า "ความสว่าง" นั้นหมายถึงสถานะที่คนได้มารู้จักกับพระเจ้าและกระทำสิ่งต่างๆ อย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากชีวิตภายใต้ความบาปและไม่รู้จักพระองค์มาสู่ชีวิตที่รูัจักพระองค์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์" (ดูที่: figs_metaphor)
คำว่า "พระกรุณา" ซึ่งหมายถึงกระทำที่พระเจ้าทรงสำแดงพระเมตตาต่อคนที่ไม่สมควรได้รับนั้น ผู้เขียนพูดถึงเหมือนกับว่าพระกรุณาเป็นวัตถุซึ่งจับต้องได้ สามารถรับไว้ได้ด้วยมือ (ดูที่: figs_abstractnouns)
เปโตรเริ่มต้นเล่าว่าจะดำเนินชีวิตคริสเตียนอย่างไร
โดยทั่วไปแล้วทั้งสองคำนี้มีหมายถึงสิ่งๆ เดียวกัน เปโตรกล่าวถึงผู้อ่านว่าเป็นผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในดินแดนต่างด้าวและห่างไกลจากบ้านเกิด ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:1 (ดูที่: figs_doublet และ figs_metaphor)
คำว่า "เนื้อหนัง" ในที่นี้หมายถึงธรรมชาติบาปของมนุษย์ในโลกที่ล้มลงในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมแพ้ต่อตัณหาฝ่ายเนื้อหนัง" (ดูที่: figs_metaphor)
คำว่า "จิตวิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณ เปโตรพูดถึงตัณหาฝ่ายเนื้อหนังเหมือนกับว่าเป็นกองทหารที่พยายามจะทำลายชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของบรรดาผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงที่จะทำลายชีวิตฝ่ายจิตวิญญาณของคุณ" (ดูที่: figs_metonymy และ figs_metaphor)
เปโตรพูดถึงความประพฤติที่ดีของบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่พวกเขาสามารถเป็นเจ้าของได้ แทนที่จะบอกตรงๆ ว่าเป็นการกระทำที่ผู้ไม่เชื่อสามารถเห็นได้หรือมองได้ (ดูที่: figs_abstractnouns)
"ถ้าเขากล่าวหาท่าน"
เปโตรได้เปรียบเทียบการประพฤติของผู้เชื่อให้เป็นเหมือนวัตถุชิ้นหนึ่งที่ผู้ไม่เชื่อสามารถเฝ้ามองดูได้ แทนที่จะบอกตรงๆ ว่าผู้ไม่เชื่อจะเห็นในสิ่งที่คริสเตียนกระทำ (ดูที่: figs_abstractnouns)
นี่หมายถึงวันที่พระเจ้าจะทรงตัดสินพิพากษาทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์เสด็จมาพิพากษาทุกคน" (ดูที่: figs_abstractnouns และ figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การเชื่อฟังอำนาจของมนุษย์นั้นก็เหมือนกับการเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งทรงตั้งอำนาจนั้นไว้ หรือ 2) การเชื่อฟังอำนาจมนุษย์เป็นการถวายเกียรติแด่องค์พระเยซูผู้ซึ่งเชื่อฟังอำนาจของมนุษย์เช่นกัน
"กษัตริย์ผู้ครองอำนาจสูงสุดของมนุษย์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกษัตริย์ได้ส่งมาเพื่อทำการลงโทษ" (ดูที่: figs_activepassive)
"โดยการประพฤติดีนั้นท่านได้ยับยั้งคนโฉดเขลามิให้พูดในสิ่งที่พวกเขาไม่รู้"
เปโตรกำลังพูดถึงสถานะของพวกที่มีเสรีภาพ แต่กลับใช้เสรีภาพของพวกเขาเพื่อเป็นเครื่องมือปกปิดการประพฤติบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นข้ออ้างในการทำสิ่งชั่วร้าย"(ดูที่: figs_metaphor)
หมายถึงบรรดาผู้เชื่อคริสเตียน
เปโตรเริ่มต้นด้วยการกล่าวอย่างเฉพาะเจาะจงกับคนที่ทำงานเป็นคนรับใช้ในบ้านของคนอื่น
คำว่า "ใจดี" และ "สุภาพ" ในที่นี้นั้นมีความหมายใกล้เคียงกัน เพื่อเน้นว่าเจ้านายประเภทนี้นั้นปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยความเมตตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายที่มีใจเมตตากรุณา" (ดูที่: figs_doublet)
"เจ้านายที่โหดร้าย" หรือ "เจ้านายที่ใจร้าย"
"เป็นที่สมควรสรรเสริญ" หรือ "เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ในข้อความต้นฉบับคือ 1) คนๆ นั้นยอมรับความเจ็บปวดเพราะรู้ว่าเขากำลังเชื่อฟังพระเจ้า หรือ 2) คนๆ นั้นสามารถที่จะทนต่อการลงโทษที่อยุติธรรมได้เพราะเขารู้ว่าพระเจ้าทรงรับรู้ว่าเขาเจ็บปวดแค่ไหน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ใครบางคนกำลังลงโทษคุณ" (ดูที่: figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณได้ทนทุกข์ขณะที่ใครบางคนลงโทษคุณ" (ดูที่: figs_activepassive)
เปโตรได้ยังคงนถึงคนซึ่งทำงานเป็นคนใช้ในบ้านของคนอื่นต่อ (จากเนื้อความในข้อที่แล้ว)
คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึงการที่บรรดาผู้เชื่อต้องทนทุกข์ยากในขณะที่กระทำการดีดังเช่นที่เปโตรได้อธิบายเอาไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกท่านมาเพื่อการนี้" (ดูที่: figs_activepassive)
"เพื่อท่านจะได้เดินตามรอยพระบาทของพระเยซูคริสต์" เปโตรได้พูดถึงแบบอย่างของพระเยซูว่าพวกเขาต้องทนทุกข์ทรมานเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาต้องดำเนินตามทางเช่นเดียวกับที่พระเยซูทรงดำเนิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะเลียนแบบการกระทำของพระองค์" (ดูที่: figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพบการหลอกลวงใดจากพระโอษฐ์ของพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
คำว่า "กล่าวประจาน" หมายถึงการพูดทำร้ายหรือพูดเหยียดหยามต่อคนอีกคนหนึ่ง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนดูถูกพระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
"พระองค์ทรงมอบพระองค์เองแด่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม" หมายความว่าพระเยซูทรงวางใจในพระเจ้าที่จะนำเอาความอับอายไปเสียจากพระองค์ เป็นกลุ่มคนที่กระทำต่อพระองค์อย่างรุนแรงนั่นเองที่ได้นำความอับอายมาสู่พระองค์
เปโตรยังคงกล่าวเกี่ยวกับองค์พระเยซูคริสต์ต่อไป เขาพูดโดยเจาะจงไปที่บรรดาคนเหล่านั้นซึ่งเป็นคนรับใช้
หมายถึงพระเยซู เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: figs_rpronouns)
คำว่า "ทรงแบกบาปของเรา" หมายถึงการที่พระองค์ทรงทนทุกข์ต่อบทลงโทษอันเนื่องมาจากความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทนทุกข์เพราะบทลงโทษอันเนื่องมาจากบาปของเราด้วยพระกายของพระองค์ที่แขวนไว้บนต้นไม้นั้น
หมายถึงไม้กางเขนซึ่งพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ เป็นไม้กางเขนซึ่งทำมาจากไม้ (ดูที่: figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าได้เยียวยาคุณเพราะคนทั้งหลายได้ทำให้พระองค์ฟกช้ำ" (ดูที่: figs_activepassive)
เปโตรพูดถึงผู้อ่านของเขาก่อนที่เขาเหล่านั้นจะเชื่อในพระเยซูคริสต์ เป็นเหมือนกับว่าพวกเขานั้นเหมือนแกะที่พลัดฝูงไปและเดินหลงไปอย่างไม่มีเป้าหมาย (ดูที่: figs_simile)
เปโตรพูดถึงพระเยซูเหมือนกับว่าพระองค์เป็นคนเลี้ยงแกะ และคนเลี้ยงแกะนั้นปกป้องแกะของเขาอย่างไร พระเยซูก็ปกป้องบรรดาผู้ที่วางใจในพระเจ้าอย่างนั้นเช่นกัน (ดูที่: figs_metaphor)