เปโตรกำลังพูดถึงตัวเอง "ข้าพเจ้า เปโตร ผู้รับสารจากองค์พระเยซูคริสต์กำลังเขียนถึงท่านทั้งหลาย"
ในปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนเหนือ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลาง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลางฝั่งตะวันออก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีตอนกลางฝั่งตะวันตก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ปัจจุบันคือประเทศตุรกีฝั่งตะวันตกเฉียงเหนือ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงล่วงรู้ถึงเหตุการณ์หนึ่งๆ ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้น หรือ 2) พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยไว้ก่อนแล้ว
หมายถึงพระโลหิตของพระเยซูเหมือนกับว่าเป็นเครื่องถวายบูชา หรืออาจหมายถึงตอนที่โมเสสเอาเลือดพรมประชาชนของอิสราเอล (อพยพ 24:8) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
คำว่า "ขอให้พระคุณ...บังเกิด...แก่ท่านทั้งหลาย" นั้นเป็นคำกล่าวทักทายทั่วไปที่ผู้เขียนใช้เขียนถึงผู้อ่านในสมัยนั้น สำหรับภาษาอื่นๆ นั้นอาจใส่คำทักทายที่มีอยู่แล้วเพื่อให้เนื้อความฟังเป็นธรรมชาติมากขึ้น ส่วนคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" นั้น หมายถึงผู้เชื่อที่อาศัยอยู่บริเวณที่มีการกล่าวถึงในตอนเริ่มต้นของพระธรรมข้อนี้
เปโตรกล่าวถึงตนเองในฐานะที่เป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ซึ่งจดหมายฉบับดังกล่าวได้กล่าวและทักทายผู้เชื่อที่เขากำลังเขียนถึง
เปโตรกำลังกล่าวถึงผู้อ่านจดหมายฉบับนั้นในฐานะที่พวกเขาเป็นประชากรซึ่งอาศัยอยู่ห่างไกลจากบ้านและกระจัดกระจายไปยังประเทศต่างๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เช่นเดียวกับสถานที่หลายแห่งที่เปโตรกล่าวถึง "แคว้นคัปปาโดเซีย" และ "แคว้นบิธีเนีย" เคยเป็นหนึ่งในจังหวัดของโรมตั้งอยู่ในประเทศตุรกีในปัจจุบัน
"ผู้ที่ถูกเลือกสรรไว้...ตามที่พระเจ้าพระบิดาได้ทรงล่วงรู้ไว้ก่อน" หมายถึงพระเจ้าได้ทรงเลือกเขาไว้ตามที่พระองค์ทรงล่วงรู้ไว้ก่อนแล้ว
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าได้กำหนดสิ่งต่างๆ ไว้ล่วงหน้าก่อนแล้ว หรือ 2) พระเจ้ารู้ล่วงหน้าว่าอะไรจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าพระบิดาทรงล่วงรู้ก่อนแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"ผ่านทางพระวิญญาณผู้ซึ่งแยกคุณไว้เพื่อพระเจ้า"
ในที่นี้ "พระโลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเหมือนตอนที่โมเสสได้เอาเลือดพรมประชาชนเพื่อเป็นสัญลักษณ์หมายถึงพันธสัญญาระหว่างประชาชนกับพระเจ้า บรรดาผู้เชื่อได้เข้าส่วนกับพันธสัญญากับพระเจ้าก็เพราะการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor).
พระธรรมข้อนี้มีการกล่าวถึงพระคุณเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่ผู้เชื่อสามารถนำเอาไปครอบครองได้ และกล่าวถึงสันติสุขเสมือนกับว่าสันติสุขสามารถเพิ่มปริมาณขึ้นได้ แน่นอน ในความเป็นจริงแล้วนั้น พระคุณหมายถึงการกระทำที่เต็มไปด้วยความเมตตาของพระเจ้าที่มีต่อผู้เชื่อ และสันติสุขก็คือการที่ผู้เชื่อนั้นมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยและชื่นชมยินดีกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำว่า "ของพวกเรา" และ "พวกเรา" นั้น หมายถึงเปโตรและผู้เชื่อที่เขากำลังเขียน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ผู้เขียนใหม่ถึงการบังเกิดใหม่ฝ่ายจิตวิญญาณซึ่งทรงประทานแก่เราผ่านทางพระเยซูคริสต์เท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เรามีชีวิตขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ท่านสามารถแปลคำนี้โดยใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะสามารถคาดหวังด้วยความเชื่อมั่นว่าเราจะได้รับมรดก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"รักษาไว้ให้เรา" หรือ "เก็บไว้ให้เรา"
"ปราศจากบาป" หรือ "ซึ่งบาปไม่สามารถทำอะไรได้"
"เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมายังโลก"
เปโตรเริ่มกล่าวถึงความรอดและความเชื่อของบรรดาผู้เชื่อ
"พระองค์ทรงทำให้เราบังเกิดใหม่อีกครั้ง"
การได้รับสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานแก่บรรดาผู้เชื่อถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการส่งต่อมรดกซึ่งเป็นทรัพย์สินหรือความมั่งคั่งจากสมาชิกครอบครัวคนใดคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจัดเตรียมมรดกสำหรับท่านในสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงคุ้มครองท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ คำว่า "ฤทธิ์เดช" เป็นวิธีที่จะกล่าวว่าพระเจ้านั้นทรงเข้มแข็งและสามารถที่จะปกป้องคุ้มครองบรรดาผู้เชื่อได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำว่า "ความเชื่อ" ในที่นี้หมายถึงการที่ผู้เชื่อมีความไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความเชื่อของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระเจ้านั้นพร้อมที่จะสำแดงให้เห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ตอนนี้เป็นการเหมาะและควรแล้วที่ท่านจะรู้สึกโศกเศร้า"
"พระเจ้าทรงให้คุณค่าความเชื่อของท่านยิ่งกว่าทองคำ"
"แม้ว่าทองคำจะถูกทดสอบด้วยไฟ การทดสอบนี้ก็ไม่ได้คงอยู่ตลอดไป"
"เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา"
คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงการอวยพระพรที่เปโตรกล่าวถึงก่อนหน้านี้
เช่นเดียวกับไฟที่ทำให้ทองคำบริสุทธิ์ บททดสอบในเรื่องของความทุกข์ยากก็ทดสอบว่าผู้เชื่อนั้นวางใจในพระคริสต์มากแค่ไหน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าทรงปราถนาที่จะทดสอบว่าบรรดาผู้เชื่อนั้นวางใจในพระองค์มากน้อยแค่ไหน
ความเชื่อนั้นมีค่ายิ่งกว่าทองคำ เพราะว่าทองคำนั้นไม่ได้คงอยู่เป็นนิตย์ถึงแม้ว่ามันจะถูกทดสอบด้วยไฟแล้วก็ตาม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าจะทรงให้เกียรติท่านอย่างสูง" เนื่องด้วยความเชื่อของท่าน หรือ 2) "ความเชื่อจะนำมาซึ่งการยกย่องสรรเสริญ สง่าราศรี และเกียรติแด่พระเจ้า
"ความเชื่อของท่านจะถูกพิสูจน์ว่าเป็นความเชื่อที่แท้จริงและส่งผล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"พวกท่านไม่ได้เห็นพระองค์ด้วยตาของพวกท่านเอง" หรือ "พวกท่านไม่ได้เพ่งพินิจมองพระองค์ตัวต่อตัว" คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้นั้นหมายถึงบรรดาผู้เชื่อ
"ความสุขชื่นชมยินดีอันมหัศจรรย์ที่ไม่สามารถบรรยายออกมาเป็นคำพูดได้"
คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงบุคคลคนหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรอดของพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
คำเหล่านี้แสดงให้เห็นสองแนวคิดเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของหรือวัตถุ คำว่า "ความรอด" หมายถึงการกระทำของพระเจ้าที่ช่วยเราให้รอด หรือสิ่งที่เกิดขึ้นเป็นผลลัพธ์ในทำนองเดียวกัน คำว่า "พระคุณ" หมายถึงพระเมตตาที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ผู้เชื่อ
คำว่า "สอบถาม" และ "อย่างละเอียด" มีความหมายเหมือนกับคำว่า "ได้ค้นหา" การนำทั้งสามคำมารวมกันนั้นเน้นว่าบรรดาผู้เผยพระวจนะต่างพบว่ายากที่จะเข้าใจถึงความหมายของ "ความรอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"พวกเขาพยายามจะระบุว่า (ใครที่...)"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบรรดาผู้เผยพระวจนะ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดเผยแก่บรรดาผู้เผยพระวจนะว่า..." (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกเขาแสวงหาความเข้าใจในคำพยากรณ์เกี่ยวพระคริสต์
เปโตรได้กล่าวว่าผู้เผยพระวจนะพยายามที่จะแสวงหาความเข้าใจในเรื่องของ "การช่วยให้รอด"
ในที่นี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
"ทูตสวรรค์อยากที่จะให้พระเจ้าเปิดเผยหรือบอกกับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงการเตรียมใจสำหรับงานที่หนักหนาสาหัส ที่มาของสำนวนดังกล่าวนั้นมาจากการที่คนในสมัยก่อนซึ่งใส่เสื้อคลุมปล่อยชายดึงชายเสื้อคลุมขึ้นมาแล้วใช้เข็มขัดคาดที่เอว เพื่อที่จะเคลื่อนที่ไปไหนมาไหนได้สะดวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เพราะสิ่งนี้เอง" เปโตรใช้คำดังกล่าวในที่นี้เพื่อหมายถึงสิ่งที่เขาเคยพูดมาแล้วเกี่ยวกับความรอด ความเชื่อ และการช่วยให้รอดของพระคริสต์ซึ่งเปิดเผยแก่บรรดาผู้เผยพระวจนะ
ในที่นี้คำว่า "ข่มใจ" หมายถึงความคิดจิตใจที่มีความแจ่มแจ้งและตื่นตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมความคิดของท่าน" หรือ "จงระวังเกี่ยวกับสิ่งที่ท่านคิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระคุณคือการที่พระเจ้าทรงสำแดงความเมตตาของพระองค์แก่บรรดาผู้เชื่อ "พระคุณ" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของซึ่งสามารถยกให้หรือประทานให้แก่พวกเขาได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 เปโตร 1:7
"อย่าปราถนาตามความต้องการเก่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าดำเนินชีวิตโดยการทำตามใจปราถนา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้ว่า"
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า
เปโตรกล่าวถึงผู้อ่านเหมือนกับว่าผู้อ่านนั้นกำลังอาศัยอยู่ต่างที่ต่างถิ่นไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านเกิดตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาขณะที่ท่านอาศัยอยู่ห่างจากบ้านที่แท้จริงของท่าน" (ดูที่: figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงไถ่คุณ" (ดูที่: figs_activepassive)
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นสัญลักษณ์แทนการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์บนไม้กางเขน (ดูที่: figs_metonymy)
พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องไถ่บูชาเพื่อที่พระเจ้าจะสามารถอภัยโทษมนุษย์จากบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนแกะที่ปราศจากตำหนิหรือจุดด่างซึ่งปุโรหิตชาวอิสราเอลได้บูชาเป็นเครื่องถวาย" (ดูที่: figs_simile)
เปโตรแสดงความคิดเดียวกันในสองวิธีที่แตกต่างกันเพื่อเน้นให้เห็นถึงความบริสุทธิ์ของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งปราศจากที่ติใดๆ" (ดูที่: figs_doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือกพระคริสต์" (ดูที่: figs_activepassive)
สามารถแปลประโยคนี้ด้วยวลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระเจ้าจะทรงสร้างโลก" (ดูที่: figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ปรากฎพระองค์เองแก่ท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
เปโตรกำลังพูดถึงการที่พระเจ้าทรงประทานพระเกียรติแก่พระเยซูเหมือนกับว่าพระองค์ทรงมอบสิ่งของบางสิ่งบางอย่างให้พระเยซู (ดูที่: figs_abstractnouns)
ในที่นี้เปโตรได้พูดถึงบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับว่าพวกเขานั้นได้ทำให้ตัวเองบริสุทธิ์แล้ว แต่ในความเป็นจริงนั้นพวกเขาไม่ได้ทำอะไรเลย เพียงแต่รับการช่วยให้รอดจากพระเยซูคริสต์เท่านั้น (ดูที่: figs_metaphor)
ในที่นี้หมายถึงการเป็นที่ยอมรับต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: figs_metaphor)
ท่านสามารถแปลประโยคนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยเชื่อฟังความจริง" (ดูที่: figs_abstractnouns)
หมายถึงการแสดงความรักระหว่างพี่น้องผู้เชื่อ
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้หมายถึงอารมณ์ความรู้สึกซึ่งบ่งบอกว่าพวกเขาควรรักกันและกันอย่างหมดหัวใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักกันและกันด้วยใจจริงอย่างที่สุด" (ดูที่: figs_idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือเปโตรอาจพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าในแง่ที่ว่า 1) ชีวิตใหม่ของผู้เชื่อก็เป็นเหมือนกับเมล็ดพันธุ์ที่ได้รับการปลูก เติบโตขึ้น และออกผล หรือ 2) อาจเหมือนกับเซลล์เล็กๆ ที่มีอยู่ในผู้ชายและผู้หญิงซึ่งผสมเข้าด้วยกันจนเกิดเป็นทารกที่เติบโตขึ้นในท้องของผู้หญิง (ดูที่: figs_metaphor)
"ไม่เสื่อมสลายหรือตายไป"
เปโตรกำลังพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตอยู่ชั่วนิจนิรันดร์กาล แต่ในความเป็นจริงแล้วนั้นเป็นพระเจ้าต่างหากที่จะทรงพระชนม์อยู่ชั่วนิจนิรันดร์ ซึ่งพระบัญชาและพันธสัญญาของพระองค์ก็จะดำรงอยู่เป็นนิตย์เช่นเดียวกัน (ดูที่: figs_metonymy)
ในพระธรรมข้อนี้เปโตรได้อ้างคำพูดมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ซึ่งเป็นข้อพระคัมภีร์ที่เกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้พูดถึงการบังเกิดใหม่จากเมล็ดพันธุ์ที่ไม่เสื่อมสลายไปก่อนหน้านี้
ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เปรียบเทียบมนุษยชาติว่าเป็นต้นหญ้าซึ่งเติบโตขึ้นและตายลงอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคนก็ตายไปเช่นเดียวกับหญ้าที่ตายไป" (ดูที่: figs_simile)
คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงมนุษยชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคน" (ดูที่: figs_metonymy)
คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้หมายถึงความงามหรือความดี อิสยาห์กำลังเปรียบเทียบว่าสิ่งต่างๆ ที่ผู้คนคิดว่าดีหรืองดงามเกี่ยวกับมนุษย์นั้นก็ตายไปอย่างรวดเร็วเหมือนดอกไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทุกคนไม่ช้าก็จะสูญไป เหมือนกับดอกหญ้าที่ต้องตายไปไม่ช้าก็เร็ว" (ดูที่: figs_simile)
คำว่า "นี้" หมายถึง "พระวจนะของพระเจ้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวประเสริฐซึ่งเราได้ประกาศออกไป" (ดูที่: figs_activepassive)