ผู้ที่เชื่อในพระวิญญาณ
ผู้ที่ดำเนินชีวิตตามความต้องการของตนเอง
ชาวโครินธ์ถูกเปรียบเทียบเป็นเหมือนเด็กทารกในด้านอายุและความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นผู้ที่เพิ่งจะเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ชาวโครินธ์สามารถเข้าใจความจริงง่ายๆ เหมือนเด็กทารกที่สามารถดื่มได้เฉพาะนมเท่านั้น เขาทั้งหลายไม่เป็นผู้ใหญ่พอที่จะเข้าใจความจริงที่ยิ่งใหญ่กว่า เหมือนกับเด็กโตที่สามารถรับประทานอาหารแข็งได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ท่านทั้งหลายไม่พร้อมที่จะเข้าใจในคำสอนที่เข้มงวดเกี่ยวกับการติดตามพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลเตือนผู้เชื่อชาวโครินธ์ว่าเขาทั้วหลายจะดำเนินชีวิตจริงอย่างไร แทนการประพฤติในตำแหน่งต่อพระพักตร์พระเจ้า ท่านเตือนเขาทั้งหลายว่าบุคคลที่สอนนั้นไม่สำคัญเท่ากับพระเจ้าผู้ทรงกระทำให้พวกเขาเติบโต
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งชายและหญิง
ประพฤติตามความบาป หรือความอยากอย่างโลกนี้
เปาโลได้กำลังตำหนิชาวโครินธ์สำหรับพฤติกรรมที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายควรมีความละอายเพราะว่าท่านกำลังกระทำตามความปรารถนาแห่งบาปของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลได้กำลังตำหนิชาวโครินธ์ที่ดำเนินชีวิตตามมาตรฐานของคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายควรมีความละอายเพราะว่าท่านกำลังทำตามอย่างคนทั่วไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าท่านและอปอลโลไม่ใช่ต้นกำเนิดของข่าวประเสริฐ ดังนั้นชาวโครินธ์ไม่ควรติดตามพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่ผิดที่จะตั้งกลุ่มติดตามอปอลโล หรือเปาโล" หรือ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลตอบคำถามของท่านเองโดยกล่าวว่า ท่านและอปอลโลเป็นผู้รับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลและอปอลโลเป็นผู้รับใช้พระคริสต์ และท่านทั้งหลายเชื่อในพระคริสต์เพราะว่าเรารับใช้พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"เชื่อว่าเราคือประชากรผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามอบหมายงานในกระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
เปาโลตำหนิชาวโครินธ์สำหรับพฤติกรรมที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายควรมีความละอายเพราะว่าท่านกำลังประพฤติตามความปรารถณาแห่งบาปของท่าน และดำเนินชีวิตตามอย่างคนทั่วไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังพูดถึงตัวท่านเองเหมือนท่านกำลังพูดถึงคนบางคน "ข้าพเจ้าคือใคร?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สำคัญ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความรู้ของพระเจ้าเปรียบเหมือนเมล็ดพืชซึ่งต้องปลูกให้เติบโต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เมล็ดพืชต้องการน้ำ ความเชื่อต้องการการสอนเพิ่มเติมเพื่อการเจริญเติบโต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เหมือนพืชที่มีการเติบโตและพัฒนา ความเชื่อและ ความรู้ในพระเจ้าก็ต้องมีการเติบโต ลึกซึ้งมากขึ้น และเข้มแข็งมากขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลเน้นว่า ท่านเองหรืออปอลโลไม่ได้เป็นผู้ที่ทำให้มีการเติบฝ่ายจิตวิญญาณของผู้ที่เชื่อ แต่เป็นพระเจ้าต่างหากที่ทรงกระทำ
เปาโลพูดถึงความสามารถในการเติบโตเหมือนสิ่งของที่สัมผัสได้ที่พระเจ้าทรงประทานให้พืช หรือชาวโครินธ์ "ทำให้พืชสามารถเติบโตได้" หรือ "ทำให้คริสเตียนรู้จักพระองค์มากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)
เปาโลพูดถึงการประกาศข่าวประเสริฐและการสอนผู้ที่รับเชื่อว่าเป็นเหมือนการปลูกและรดน้ำต้นไม้ ท่านกล่าวถึงการทำงานของเขาทั้งหลายว่าทำงานเดียวกันเพราะว่าเขาทั้งหลายสำคัญเท่ากัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
จำนวนเงินที่คนทำงานได้รับจากการทำงานของเขา
ในที่นี้หมายถึงเปาโล และอปอลโล แต่ไม่รวมคริสตจักรโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
เปาโลตัดสินว่า ตัวท่านเอง และอปอลโล ร่วมกันทำงาน
พระเจ้าดูแลผู้เชื่อชาวโครินธ์ เหมือนบางคนดูแลสวน และทำให้เกิดผล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าทรงออกแบบ และสร้างผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ เหมือนผู้ที่ก่อสร้างอาคาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"โดยภาระกิจที่พระเจ้าทรงประทานให้ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลถือว่าการสอนเรื่องความเชื่อ และการช่วยให้รอดในพระเยซูคริสต์เท่ากันกับการวางรากฐานอาคาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คนทำงานอีกคนหนึ่งมาทำงานก่อสร้างต่อไปในคริสตจักรโดยการช่วยผู้ที่เชื่อฝ่ายจิตวิญญาณ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้หมายถึงคนทำงานของพระเจ้าทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แต่ละคนที่รับใช้พระเจ้า"
เปาโลกำลังหมายถึงบุคคล หรือคนทั้งหลายที่กำลังสอนชาวโครินธ์ในเวลานั้นว่า เขาทั้งหลายเป็นเหมือนช่างไม้ที่กำลังสร้างอาคารบนรากฐานนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้วางรากฐานลงแล้ว ซึ่งใครไม่มีใครวางรากฐานอื่นได้" หรือ "ไม่มีใครสามารถวางรากฐานอื่นใดได้นอกจากรากฐานที่ข้าพเจ้า เปาโลได้วางไว้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วัสดุก่อสร้างที่ใช้ในการก่อสร้างอาคารใหม่เปรียบเทียบกับคุณค่าทางจิตวิญญาณที่ใช้ในการเสริมสร้างพฤติกรรมของบุคคล และกิจกรรมในช่วงชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าบุคคลจะถูกสร้างด้วยวัสดุที่มีคุณค่าซึ่งจะทำให้คงทนถาวร หรือ ด้วยวัสดุราคาถูกที่จะเสียหายโดยง่าย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"หินที่มีราคาแพง"
แสงสว่างจะเปิดเผยถึงผลงานของผู้ทำการก่อสร้าง เหมือนกันที่แสงสว่างของการทรงเป็นอยู่ของพระเจ้าจะเปิดเผยให้เห็นคุณภาพการทำงาน และการกระทำของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจะแสดงถึงคุณภาพของผลงานของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ไฟจะเปิดเผยถึงความแข็งแกร่ง หรือ ทำลายความอ่อนแอของอาคาร ไฟของพระเจ้าจะพิพากษาผลงาน การกระทำของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะแสดงถึงคุณภาพของผลงานของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงสิ่งที่ผู้ก่อสร้างมักจะทำในการก่อสร้าง เพื่อจะอธิบายถึงสิ่งที่ผู้สอนทั้งหลายในเมืองโครินธ์มักจะทำ ผู้ก่อสร้างมักจะใช้ทองคำ เงิน เพชร พลอยในการตกแต่งอาคาร
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงแก่ทุกคนถึงสิ่งที่ผู้ก่อสร้างได้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "สว่าง" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงเวลาที่พระเจ้าจะพิพากษาทุกคน เมื่อพระเจ้าแสดงแก่ทุกคนในสิ่งที่ผู้สอนทั้งหลายได้ทำ มันเหมือนดวงอาทิตย์ที่ขึ้นส่องสว่างเปิดเผยให้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นในเวลากลางคืน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ที่คงเหลืออยู่จนสุดท้าย" หรือ "อยู่รอด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าไฟทำลายผลงานของใคร" หรือ "ถ้าไฟทำให้เกิดความหายนะแก่ผลงานของใคร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive
คำเหล่านี้หมายถึง "บุคคล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคล" หรือ "เขา"
คำเหล่านี้ "บุคคล " "ใคร" "เขา" และ "ตัวเขาเอง" หมายถึงผู้เชื่อ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเสียผลงาน และรางวัลที่เขาควรจะได้รับ ถ้าผลงานนั้นคงทนผ่านไฟได้แต่พระเจ้าจะช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลกำลังตำหนิชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านประพฤติตัวเหมือนกับไม่รู้ว่าท่านเป็นวิหารของพระเจ้า และพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ในท่าน"
"หายนะ" หรือ "เสียหาย"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายคนนั้นเพราะว่าวิหารของพระเจ้าบริสุทธิ์ และท่านก็บริสุทธิ์ด้วย
ไม่มีใครเชื่อคนหลอกลวง ซึ่งตัวเขาเองมีปัญญาในโลกนี้
ตามทางของคนทั่วไปซึ่งไม่ตัดสินใจเชื่อว่าอะไรคือปัญญา
"ผู้นั้นควรรับสิ่งที่โลกนี้คิดว่าโง่เพื่อที่จะได้รับปัญญาที่แท้จริงของพระเจ้า"
พระเจ้าทรงวางกับดักคนทั้งหลายผู้ซึ่งคิดว่าเขาทั้งหลายมีปัญญา และทรงใช้อุบายของเขาทั้งหลายดักพวกเขา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้แผนการณ์ของคนทั้งหลายที่คิดว่าพวกเขามีปัญญา" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับรู้ถึงแผนการณ์ทั้งหมดของคนฉลาด และรู้ว่ามันคืออะไร"
คนนั้นควรเต็มใจยอมให้คนทั้งหลายที่ไม่เชื่อเรียกเขาว่า "คนโง่"
เปาโลกำลังสั่งชาวโครินธ์ผู้ที่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการโอ้อวดว่าผู้นำคนหนึ่งดีกว่าผู้นำอีกคนหนึ่ง"
"การแสดงความภูมิใจมากเกินไป" ชาวโครินธ์ผู้ที่เชื่อกำลังยกย่องเปาโล หรืออปอลโล หรือเคฟาส ในขณะที่พวกเขาควรนมัสการยกย่องพระเยซูคริสต์
"พวกท่านเป็นของพระคริสต์ และพระคริสต์เป็นของพระเจ้า"