เป็นวิธีการพูดซักชวนอย่างสวยงาม
เปาโลชี้ชัดไปที่การตรึงพระคริสต์มากกว่าความคิดของมนุษย์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าตั้งใจที่จะพูดเพียง...เรื่องพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_litotes)
เปาโลทำให้เห็นความแตกต่างของปัญญาของมนุษย์กับปัญญาของพระเจ้า ท่านย้ำว่าปัญญาฝ่ายจิตวิญญาณมาจากพระเจ้า
ในที่นี้หมายถึงชาวคริสเตียน ทั้งชายและหญิง
ข้าพเจ้าได้กำลังมาเยี่ยมกับท่าน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อ่อนกำลังฝ่ายกาย" หรือ 2) "มีความรู้สึกว่าข้าพเจ้าไม่สามารถทำในสิ่งที่อยากจะทำ"
ชักชวน หรือสามารถทำให้บุคคลทำ หรือเชื่อในบางสิ่งบางอย่าง
ข่าวสารของเปาโล และการประกาศข่าวประเสริฐ
คำพูดที่ดูเหมือนมีปัญญาที่ผู้พูดหวังให้ผู้ฟังทำ หรือเชื่อในบางสิ่งบางอย่าง
กล่าวด้วยถ้อยคำแห่งปัญญา
ผู้ที่เชื่อซึ่งเป็นผู้ใหญ่
เพื่อมั่นใจในสง่าราศีในอนาคตของพวกเรา
เปาโลหยุดเรื่องการโต้แย้งหลักของท่านชั่วขณะหนึ่งเพื่อที่จะอธิบายถึงความหมายของคำว่า "ปัญญา" แก่ผู้ที่ท่านต้องการจะพูดด้วย
คำว่า "บัดนี้" ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในการสอนหลัก เปาโลเริ่มอธิบายว่าปัญญาที่แท้จริงคือปัญญาของพระเจ้า
ก่อนที่พระเจ้าจะทรงสร้างสิ่งต่างๆ
พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระสิริ
ทั้งสามสิ่งนี้หมายถึงอวัยวะทุกส่วนของร่างกายที่เน้นย้ำว่าไม่มีมนุษย์คนใดเคยตระหนักถึงสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสร้างที่ในสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่ตื่นตาตื่นใจเพื่อคนทั้งหลายที่รักพระองค์
เปาโลพูดถึงความจริงเรื่องพระเยซูและกางเขน ถ้าประโยคนี้ถูกทำให้เป็นเหมือนประโยคไม่สมบูรณ์ "สิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่"
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีใครรู้ความคิดของคนอื่นนอกจากบุคคลนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ความคิดของคนอื่นนอกจากวิญญาณของคนนั้นเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้หมายถึงภายในของบุคคล ธรรมชาติของจิตวิญญาณของเขาเอง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าเท่านั้นที่รู้ถึงความล้ำลึกต่างๆ ของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"ที่พระเจ้าได้ทรงประทานให้พวกเราอย่างไม่จำกัด" หรือ "ที่พระเจ้าทรงประทานอย่างไม่จำกัดแก่พวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระวิญญาณบริสุทธิ์สื่อสารความจริงของพระเจ้าแก่ผู้ที่เชื่อในถ้อยคำของพระวิญญาณ และประทานพระปัญญาของพระองค์แก่เขาทั้งหลาย
ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" นั้นรวมทั้งเปาโลกับผู้ฟังของท่านด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"บอก" ในสิ่งที่บางคนที่พูดในภาษาที่คนอื่นฟังแล้วไม่เข้าใจว่าเขาพูดอะไร
ผู้ที่ไม่ใช่คริสเตียน ผู้ซึ่งไม่ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
เพราะว่าการที่จะเข้าใจสิ่งเหล่านี้ต้องอาศัยการช่วยเหลือของพระวิญญาณ
"ผู้ที่เชื่อผู้ซึ่งได้รับพระวิญญาณ"
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีใครรู้ใจขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถรู้ใจขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นไม่มีใครสามารถสอนพระองค์ได้ ไม่มีอะไรที่พระองค์ไม่รู้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "พวกเรา" นั้นรวมทั้งเปาโลและผู้ฟังของท่านด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)