นี่แสดงว่าเปาโลและคริสเตียนชาวโครินธ์รู้จักโสสเธเนส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องโสสเธเนสที่ท่านและข้าพเจ้ารู้จัก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเรียกเขาทั้งหลายให้เป็นประชากรบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของเปาโลและคริสเตียนชาวโครินธ์ และเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคริสตจักรทั้งหมด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
คำว่า "ทุกคน" หมายถึงผู้ที่เชื่อในเมืองโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
เปาโล และโสสเธเนสทักทายผู้เชื่อทั้งหลายของ คริสตจักรชาวโครินธ์
คำว่า "ท่าน" หรือ "ของท่าน" ในพระธรรม 1โครินธ์ นี้เป็นพหูพจน์ หมายถึงผู้ฟัง หรือผู้รับจดหมายของเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ในวัฒนธรรมของท่านอาจมีการแนะนำตัวผู้เขียนจดหมาย และผู้รับจดหมายที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระเจ้าในเมืองโครินธ์"
พระคุณซึ่งพระเจ้าได้มอบให้ท่านผู้ซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระคริสต์ทำให้ท่านมั่งคั่ง" 2) "พระเจ้าทำให้ท่านมั่งคั่ง
"ทำให้ท่านมั่งคั่งด้วยการอวยพรทางด้านจิตวิญญาณอย่างมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
พระเจ้าทำให้ท่านสามารถบอก หรือพูดกับคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระวจนะของพระเจ้าในทางต่างๆ
พระเจ้าสามารถทำให้ท่านเข้าใจพระวจนะของพระเจ้าในทางต่างๆ
พระวจนะเกี่ยวกับพระคริสต์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของท่านได้รับการเปลี่ยนแปลงอย่างชัดเจน"
เปาโลกล่าวถึงฐานะ หรือตำแหน่งของผู้ที่เชื่อ และผู้ที่ติดตามพระคริสต์ว่าเขาทั้งหลายกำลังรอคอยการเสด็จมาของพระองค์
ในที่นี้อาจมีความหมายคือ 1) ท่านได้เข้าใจด้วยตัวท่านเองว่าสิ่งที่เราพูดกล่าวกับพระคริสต์เป็นความจริง หรือ 2) คนอื่นๆ ได้เรียนรู้จากชีวิตของท่านซึ่งเราและท่านพูดถึงพระคริสต์ว่าเป็นความจริง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เวลาเมื่อพระเจ้าจะสำแดงองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเยซูคริต์เจ้า หรือ 2) เวลาเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเยซูคริสต์เจ้าของเราจะสำแดงพระองค์เอง
ไม่มีเหตุผลใดที่พระเจ้าจะทรงลงโทษท่าน
พระเจ้าผู้ทรงสัตย์ซื่อคือผู้ทรงเรียกท่านเข้าสู่การสามัคคีธรรมกับพระบุตรของพระองค์คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา
พระเจ้าทรงเรียกท่านทั้งหลายให้มีส่วนร่วมในชีวิตใหม่ในพระบุตรของพระองค์ พระเยซูคริสต์
พระเจ้าผู้ทรงสัตย์ซื่อคือผู้ทรงเรียก...พระบุตร
"พระเจ้าทรงเรียก...องค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะทรงทำทุกสิ่ง พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำ"
พระบุตร
ซึ่งท่านทั้งหลายอยู่ร่วมกัน เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
ไม่มีการแบ่งเป็นแยกเป็นก๊กเป็นเหล่า ท่ามกลางพวกท่านทั้งหลาย
ใช้ชีวิตอยู่ร่วมกันเป็นเอกภาพ
ในที่นี้หมายถึงสมาชิกในครอบครัว คนรับใช้ และคนอื่นๆ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของหลังคาเรือนที่มีนางคะโลเอเป็นหัวหน้า
เปาโลเตือนสติผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ว่าเขาทั้งหลายมีชีวิตอยู่ร่วมกัน เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ข่าวสารของกางเขนของพระคริสต์ซึ่งเป็นการช่วยให้รอด ไม่ใช่บัพติศมาโดยมนุษย์
ในที่นี้หมายถึงพวกพี่น้องคริสเตียนทั้งชายและหญิง
เปาโลกำลังแสดงถึงทัศนคติทั่วไปของการเป็นก๊กเป็นเหล่า
เปาโลใช้ประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าว่าพระคริสต์เป็นหนึ่ง ไม่ถูกแบ่งแยก เป็นไปไม่ได้ที่จะแบ่งแยกพระคริสต์ เหมือนที่พวกท่านกำลังกระทำอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลใช้ประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าผู้ที่ถูกตรึงกางเขนคือพระคริสต์ ไม่ใช่เปาโล หรือ อปอลโล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนทีเดียวที่ไม่ใช่เปาโลที่เขาทั้งหลายตรึงให้ตายที่บนไม้กางเขนเพื่อช่วยพวกท่านให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลใช้ประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเราทั้งหลายรับบัพติสมาในนามของพระคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่ในนามของเปาโลที่มนุษย์ให้บัพติสมาท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลพูดอวดถึงพระคุณพระเจ้าที่ท่านได้รับ ที่ท่านให้บัพติศมาเพียงไม่กี่คนในเมืองโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เขาคือผู้รับผิดชอบธรรมศาลาที่มาเป็นคริสเตียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เขาเดินทางไปกับอัครทูตเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ข้าพเจ้าไม่ได้ให้บัพติศมาใครเลยเพราะข้าพเจ้าเกรงว่าพวกเขาจะโอ้อวดในภายหลังว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่:[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]] และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่่หมายถึงสมาชิกในครอบครัว และทาสในบ้านที่มีสเทฟานัสเป็นหัวหน้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names
เท่านั้น
นี่หมายความว่าบัพติศมาไม่ใช่เป้าหมายเบื้องต้นในการทำพันธกิจของเปาโล
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาของมนุษย์ไม่สามารถทำให้ฤทธิ์เดชของกางเขนพระคริสต์หมดไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การพูดของเปาโลที่ว่า "ถ้อยคำของปัญญามนุษย์" ถ้าพวกเขาเป็นประชาชน กางเขนเป็นถังบรรจุ และอำนาจ หรือ ฤทธิ์เดช เป็นสิ่งของที่พระเยซูสามารถใส่ลงไปในถังได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของปัญญามนุษย์...ถ้อยคำของปัญญาของมนุษย์เหล่านั้น ไม่สามารถทำให้กางเขนของพระคริสต์หมดฤทธิ์เดช" หรือ "ถ้อยคำของปัญญาของมนุษย์...ประชาชนจะไม่ควรหยุดการเชื่อในข่าวสารเกี่ยวกับพระเยซู และเริ่มคิดว่าข้าพเจ้าสำคัญกว่าพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
"การเทศนาเกี่ยวกับการตรึงกางเขน" หรือ "ข่าวสารการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์บนกางเขน"
"คือความโง่เง่า" หรือ "ความไร้เหตุผล"
ในที่นี้คำว่า "กำลังจะตาย" หมายถึงขบวนการตายฝ่ายจิตวิญญาณ
"มันคือการทำงานของพระเจ้าอย่างเต็มที่ในเรา"
"เราจะทำให้คนมีปัญญาสับสน" หรือ "ทำให้แผนของมีปัญญาล้มเหลว"
เปาโลเน้นย้ำว่าปัญญาของพระเจ้านั้นมีมากกว่าปัญญาของมนุษย์
เปาโลเน้นย้ำว่าความจริงแล้วหาคนที่มีปัญญาไม่พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรียบเทียบกับปัญญาของข่าวประเสริฐ ไม่มีคนมีปัญญา ไม่มีผู้รอบรู้ ไม่มีนักโต้แย้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
บุคคลผู้ซึ่งได้รับการยอมรับว่าเป็นผู้ที่มีการศึกษามาก
บุคคลผู้ถกเถียงในสิ่งที่เขารู้ หรือบุคคลที่มีความชำนาญในเรื่องการถกเถียงโต้แย้ง
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำต่อปัญญาฝ่ายโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแสดงให้เห็นว่าทุกสิ่งที่พวกเขาเรียกว่าปัญญา แท้จริงแล้วคือความโง่" (ดูที่: [:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนทั้งหมดที่เชื่อในข่าวสาร หรือ 2) คนทั้งหมดที่เชื่อในพระคริสต์
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง เปาโลและผู้ประกาศทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
"เกี่ยวกับพระคริสต์ ผู้ทรงสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
อาจเหมือนคนใดคนหนึ่งที่อาจสะดุดก้อนหินบนถนน ดังนั้นข่าวสารของการช่วยให้รอดผ่านทางการตรึงพระคริสต์บนกางเขนก็ทำให้คนยิวไม่เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยอมรับ" หรือ "ต่อต้านอย่างรุนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล และผู้สอนพระคัมภีร์คนอื่นๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
"ถึงคนทั้งหลายที่พระเจ้าทรงเรียก"
"พวกเราสอนเกี่ยวกับพระคริสต์" หรือ "พวกเราบอกคนทั้งหลายเกี่ยวกับพระคริสต์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าทรงกระทำอย่างเต็มฤทธานุภาพ และทรงพระปัญญาโดยการส่งพระคริสต์มาสิ้นพระชนม์เพื่อเรา" หรือ 2) "ผ่านทางพระคริสต์ พระเจ้าสำแดงถึงความแข็งแกร่ง และพระปัญญาของพระองค์"
นี่เป็นการเปรียบเทียบระหว่างธรรมชาติของพระเจ้ากับธรรมชาติของมนุษย์ ถึงแม้ว่าในพระเจ้าบางทีอาจจะมีความโง่ หรือความอ่อนแออยู่ แต่ความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังคงอยู่เหนือความแข็งแกร่งที่สุดของมนุษย์
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือพระคริสต์ทรงฤทธานุภาพ และผ่านทางพระคริสต์ พระเจ้าทรงช่วยเราให้รอด
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือพระเจ้าสำแดงพระปัญญาของพระองค์ผ่านทางพระคริสต์
"จะเรียกว่าอะไร ในเมื่อความโง่ของพระเจ้านั้นมีปัญญากว่าสิ่งที่มนุษย์เรียกว่า ปัญญา และความอ่อนแอของพระเจ้า จริงๆ แล้วก็แข็งแกร่งกว่าความแข็งแกร่งของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พระเจ้าทรงเรียกท่านเป็นวิสุทธิชนอย่างไร
"พวกท่านเพียงไม่กี่คนเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"การตัดสินของมนุษย์" หรือ "ความคิดของมนุษย์ว่าอะไรดี"
"พิเศษ เพราะครอบครัวของท่านสำคัญ"
"พระเจ้าทรงเลือกพวกที่โลกเห็นว่าโง่เพื่อทำให้คนฉลาดอับอาย"
เปาโลย้ำเน้นถึงฐานะของผู้ที่เชื่อต่อพระพักตร์พระเจ้า
"มีน้อย...มีน้อย...มีน้อย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"อะไรคือที่มนุษย์เรียกว่าปัญญา"
เปาโลใช้คำเหมือนกันซ้ำหลายครั้งในความหมายเดียวกันในสองประโยคนี้เพื่อเน้นย้ำถึงความแตกต่างระหว่างทางการกระทำของพระเจ้ากับสิ่งที่มนุษย์คิดว่าพระเจ้าควรทำให้พวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
คนที่โลกนี้ปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " คนที่ต่ำต้อย และถูกปฏิเสธ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนทั่วไปเห็นว่าไม่มีค่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ขจัดคุณค่าความสำคัญ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนทั้งหลายคิดว่ามีค่าเป็นเงิน" หรือ "สิ่งที่คนทั้งหลายคิดว่ามีคุณค่าที่จะเคารพนับถือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าทรงกระทำสิ่งนี้"
"ไม่มีค่า พระองค์ทรงกระทำสิ่งนี้ ดังนั้นพระองค์ทรงสามารถสำแดงถึงสิ่งที่ถูกยึดถือว่ามีค่าว่าแท้ที่จริงแล้ว ไร้ค่า"
นี่หมายถึงพันธกิจของพระคริสต์บนกางเขน
"บัดนี้ท่านได้รับความรอดผ่านทางพระเยซูคริสต์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเยซูคริสต์ ผู้ทรงสำแดงให้เราเห็นอย่างชัดเจนถึงพระปัญญาของพระเจ้า หรือ 2) พระเยซูคริสต์ผู้ทรงประทานพระปัญญาของพระเจ้าแก่เรา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ถ้าใครจะโอ้อวด ก็ให้โอ้อวดถึงความยิ่งใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
คำเหล่านี้หมายถึงเปาโล คนทั้งหลายที่อยู่กับเขา และชาวเมืองโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)