เพราะว่าเราคือผู้อารักขาเหล่านั้น
เปาโลกำลังพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องเป็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
เปาโลกำลังเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างระหว่างการตัดสินของมนุษย์กับการตัดสินของพระเจ้า การตัดสินของมนุษย์ไม่สำคัญเท่ากับการตัดสินพิพากษาของพระเจ้าที่มีเหนือมนุษย์ทั้งหลาย
"ข้าพเจ้าไม่ได้ยินว่าใครกล่าวหาว่าข้าพเจ้าทำอะไรผิด"
"การไม่มีข้อกล่าวหา ไม่ได้หมายความว่าข้าพเจ้าบริสุทธิ์ องค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่าข้าพเจ้าบริสุทธิ์ หรือมีความผิด"
พระเจ้าจะเป็นผู้พิพากษาเมื่อพระองค์เสด็จมา เราไม่ใช่ผู้ที่จะตัดสินพิพากษา
เป็นการกล่าวที่หมายถึงการเสด็จมาครั้งที่สองของพระคริสต์
พระเจ้าจะทรงเปิดเผยความคิด ความตั้งใจของมนุษย์ ต่อพระพักตร์พระเจ้าไม่มีสักสิ่งเดียวที่จะถูกปกปิดไว้ได้
"ของจิตใจของประชาชน"
"เพื่อสวัสดิภาพของท่าน"
"อย่ากระทำอะไรที่ขัดแย้งกับที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์"
เปาโลกำลังตำหนิชาวโครินธ์ผู้ที่คิดว่าพวกเขาดีกว่าคนทั้งหลาย ที่ได้ยินข่าวประเสริฐจากคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้เหนือกว่าคนอื่นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้ประโยคคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงประทานสิ่งต่างๆ ให้แก่พวกเขามี โดยไม่คิดมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประทานให้ท่านทุกสิ่งที่ท่านมีโดยไม่คิดมูลค่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งหลายทั้งชาย และหญิง
เปาโลกำลังกล่าวกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ที่พบทั้งหมดจึงพบในรูปเอกพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
เปาโลได้แสดงให้เห็นลักษณะสองอย่างที่พระเจ้าทรงจัดอัครทูตของพระองค์ให้ปรากฏแก่โลกนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
พระเจ้าได้กระทำให้ฐานะอัครทูตปรากฏเช่นนักโทษที่อยู่ท้ายขบวนแถวทหารโรมัน เป็นการเหยียดหยามก่อนการลงโทษประหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าจัดให้อัครทูตปรากฏเหมือนคนที่จะถูกประหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ต่อทั้งเหนือธรรมชาติและมนุษยชาติ
เปาโลใช้คำพูดเหน็บแนมเพื่อกระตุ้นให้ชาวโครินธ์ตระหนักถึงการที่พวกเขากำลังกระทำบาป ถึงการภาคภูมิใจในตัวพวกเขาเองและผู้สอนทั้งหลายของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โลก" ประกอบด้วยส่วนที่เหนือธรรมชาติ ("ทูตสวรรค์") และธรรมชาติ ("มนุษย์") หรือ 2) รายการที่ประกอบด้วยสามรายการคือ "ต่อโลก, ต่อเหล่าทูตสวรรค์, และต่อมนุษย์ทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
เปาโลใช้คำตรงข้ามที่แสดงให้เห็นถึงความขัดแย้งระหว่างทัศนะของชาวโลกกับทัศนะของคริสเตียนผู้ที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
ประชาชนกระทำต่อท่านที่เป็นชาวโครินธ์เหมือนกับว่าท่านเป็นบุคคลสำคัญ
"ประชาชนอับอายพวกเราที่เป็นอัครทูต"
"จนถึงเดี๋ยวนี้" หรือ "กระทั่งเดี๋ยวนี้"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษด้วยการโบยตีร่างกายอย่างหนัก"
เปาโลกล่าวเหน็บแนมเพื่อกระตุ้นชาวโครินธ์ให้คิดถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
นี่หมายถึงการตีด้วยมือไม่ใช่การเฆี่ยนด้วยแส้ หรือตีด้วยกระบอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตีเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลหมายความว่าพวกเขาต้องย้ายไปรอบๆ จากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง พวกเขาไม่มีบ้านที่ถาวร แน่นอน
"เมื่อประชาชนด่าเรา เราก็อวยพรพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"การดูถูก" อาจจะใช้คำว่า "การกล่าวร้าย" หรือ "คำแช่งสาป"
"เมื่อประชาชนข่มเหงพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมื่อประชาชนใส่ร้ายพวกเราอย่างไม่เป็นธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ประชาชนทั้งหลายได้เริ่มตัดสินพวกเรา และยังได้ตัดสินจนถึงบัดนี้ว่าพวกเราขยะของโลกนี้"
"ข้าพเจ้าไม่ได้ตั้งใจที่จะทำให้ท่านอับอาย แต่เพื่อเตือนท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้กำลังพยายามทำให้ท่านอับอาย แต่ข้าพเจ้าต้องการที่จะเตือนท่าน"
"ตักเตือน"
นี่เป็นการพูดที่เกินความจริงในเรื่องตัวเลขจำนวนผู้พิทักษ์ของพวกเขา เพื่อที่จะเน้นให้เห็นถึงความสำคัญของพระวิญญาณแห่งพระบิดาองค์เดียว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เพราะว่าเปาโลนำพวกเขามาถึงพระคริสต์ ท่านเป็นเหมือนพ่อของชาวโครินธ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"การให้กำลังใจอย่างจริงจัง" หรือ "การชี้แนะที่หนักแน่น"
เปาโลกำลังเน้นย้ำเป็นอย่างแรกว่าความสัมพันธ์ของท่านกับชาวโครินธ์นั้นสิ่งที่สำคัญที่สุดคือ "ในพระคริสต์" อย่างที่สองก็คือท่านได้บอกข่าวประเสริฐแก่พวกเขา และอย่างที่สามคือท่านเป็นเหมือนพ่อของพวกเขา "มันเป็นเพราะว่าพระเจ้าได้เชื่อมพวกท่านกับพระคริสต์ เมื่อข้าพเจ้าได้บอกข่าวประเสริฐแก่พวกท่าน ทำให้ข้าพเจ้ากลายเป็นพ่อของพวกท่าน"
คำนี้ชี้ให้เห็นการที่เปาโลเปลี่ยนเรื่องการพูดของท่านไปสู่การตำหนิพฤติกรรมที่หนิ่งยโสของผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์
"ผู้ซึ่งข้าพเจ้ารัก และผู้ซึ่งข้าพเจ้าสอนเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับเขาเป็นบุตรของข้าพเจ้า
"ข้าพเจ้าจะมาเยี่ยมท่าน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เป็นถ้อยคำ" หรือ "ไม่ใช่เรื่องที่ท่านพูด"
เปาโลกำลังขอร้องครั้งสุดท้าย ในการที่ท่านกำลังตำหนิพวกเขาในความผิดพลาดที่พวกเขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกข้าพเจ้าสิว่าพวกท่านจะเอาแบบไหน?" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลกำลังเสนอสองทัศนคติที่ท่านจะใช้เมื่อท่านมาเยี่ยมชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการ ข้าพเจ้ามาหาท่านด้วยการพิพากษาท่าน หรือข้าพเจ้ามาหาท่านด้วยการแสดงให้ท่านเห็นว่าข้าพเจ้ารักท่านมากแค่ไหน และด้วยความอ่อนสุภาพ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ความเมตตา" หรือ "ความอ่อนโยน"