การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ ดาวิดว่ากล่าวประชาชนและซาโลมอนถึงสิ่งที่ควรทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
ดาวิดให้คำแนะนำกับประชาชนเพราะพระองค์ทรงรู้ว่าพระองค์จะไม่ทรงอยู่ที่นั่นเมื่อสร้างพระนิเวศ มันเป็นเรื่องธรรมดาในสมัยตะวันออกใกล้สำหรับผู้นำที่จะให้คำแนะนำกับประชาชนก่อนที่พวกเขาจะตายในการเตรียมการหรือการคาดการณ์การตายของพวกเขา
เรียกกัน
งานที่ต้องทำซ้ำเช่นทุกวันหรือทุกเดือน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับการเหล่านี้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 1,000 คนและผู้บัญชาการทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "หลายร้อย" ไม่ได้แสดงถึงตัวเลขที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของหน่วยงานทหารขนาดใหญ่และเล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการหน่วยทหารขนาดใหญ่และผู้บัญชาการหน่วยทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 13:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ทั้งหมด" ถูกใช้ที่นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้จัดการที่รับผิดชอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและอ้างอิงรายการและดินแดนทั้งหมดที่กษัตริย์ทรงเป็นเจ้าของ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่าดาวิดและคนอิสราเอลเป็นครอบครัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีที่สองกำหนดวลีแรก "หีบพันธสัญญา" ได้รับการกล่าวขานว่าเป็นแท่นวางเท้าของพระยาห์เวห์ที่จะสะท้อนภาพที่พระเจ้าสถิตบนบัลลังก์ของพระองค์ด้วยการที่พระบาทของพระองค์ทรงวางอยู่บนที่วางพระบาทซึ่งแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่อยู่ในความยินยอมของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดตรัสต่อเนื่องกับชาวอิสราเอล
ที่นี่พระเจ้าหมายถึงตัวพระองค์เองด้วย "นาม" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศเพื่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ชายคนหนึ่งคุ้นเคยกับการทำสงครามและหลั่งเลือด" คำอธิบายทั้งสองเน้นในสิ่งเดียวกันนั่นคือดาวิดสังหารผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงการฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าคน"(ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ดาวิดตรัสต่อเนื่องกับชาวอิสราเอล
ความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือ ที่นี่ดาวิดเป็นการหมายถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน หมายถึงดาวิดและลูกหลานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือกเราและลูกหลานของเรา...เพื่อเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลตลอดไป" อีกอย่างคือดาวิดจะทรงยังคงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอลต่อไปหลังจากที่พระองค์ทรงฟื้นขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดินแดนทั้งหมดของอิสราเอล" หรือ "คนอิสราเอลทั้งหมด"
ดาวิดตรัสต่อเนื่องกับชาวอิสราเอล
ในที่นี้ "การนั่งบนบัลลังก์" หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครอง" หรือ "ทรงเป็นกษัตริย์แห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อิสราเอลซึ่งเป็นอาณาจักรของพระยาห์เวห์"
ดาวิดตรัสต่อเนื่องกับชาวอิสราเอล
"พระเจ้าตรัสกับฉัน"
คำว่า "นิเวศ" หมายถึงวิหารของพระยาห์เวห์
นี่ไม่ได้หมายความว่าซาโลมอนกลายเป็นโอรสที่แท้จริงของพระเจ้า แต่มันอธิบายถึงความสัมพันธ์ส่วนตัวที่ซาโลมอนและพระเจ้าจะมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเลือกที่จะปฏิบัติต่อเขาเหมือนเป็นบุตรชายและเราจะเป็นเหมือนบิดาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดตรัสต่อเนื่องกับชาวอิสราเอล
คำสองคำเหล่านี้โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกันและอ้างอิงถึงทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "เจ้า" ที่นี่หมายถึงดาวิด นอกจากนี้คำว่า "ทำ" ที่เข้าใจอาจมีคำแทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่เจ้าทำในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ดาวิดเสร็จสิ้นการตรัสกับชาวอิสราเอล
ที่นี่ดาวิดกำลังทรงออกคำสั่งให้ประชาชนอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ในสายตาของอิสราเอลทั้งหมดการประชุมครั้งนี้เพื่อพระยาห์เวห์และต่อหน้าพระเจ้าของเรา เราสั่งให้พวกเจ้าทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่บ่งบอกว่าดาวิดทรงเริ่มก้าวใหม่ในการพูดของเขา
วลีสองเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและวลีที่สองอธิบายถึงวลีแรก แม้ว่าประชาชนอิสราเอลทั้งหมดจะไม่ปรากฏก็ตามปัจจุบันก็เป็นตัวแทนของอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอิสราเอลทุกคนในชุมนุมชนนี้เพื่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลี "ในสายตาของ" หมายความว่าพวกเขาทั้งหมดอยู่และฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการได้ยินของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ดำเนินการ" หมายถึงโดยทั่วไปเหมือนกับ "รักษา" คำพูดที่เน้นความสำคัญของการทำสิ่งที่พระเจ้าสั่งไว้ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระมัดระวังเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ซึ่งหมายความว่าที่ดินจะเป็นของลูกหลานและลูกหลานในอนาคต วลี "ผู้มาภายหลังเจ้า" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกๆ ของเจ้าและลูกหลานของเจ้าที่จะเข้ามาทีหลังจากที่เจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดาวิดทรงเรียกพระองค์เองว่า "พ่อของเจ้า" เพราะนี่เป็นโอกาสที่เป็นทางการมากๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้ หมายถึงบุคคลทั้งหมด การทำบางสิ่งด้วย "หัวใจทั้งหมดของคุณ" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความทุ่มเทอย่างหมดสิ้น" หรือ "เต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ความคิด" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั้งหมดและเน้นความประสงค์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงทราบความคิดและแรงจูงใจของทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "หัวใจ" ของผู้คนเป็นตัวแทนของความรู้สึกและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ค้นหาอารมณ์และความปรารถนาของทุกคน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นอกจากนี้สิ่งนี้ยังพูดถึงการติดตามพระยาห์เวห์และให้พระเจ้าฟังเจ้า เหมือนกำลังตามหาพระเจ้า และพบพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าตามหาพระเจ้า จะพบพระองค์" หรือ "ถ้าเจ้าพยายามให้พระยาห์เวห์สนใจเจ้า พระองค์ก็จะทรงทำเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดตรัสต่อเนื่องกับซาโลมอน
"ระวังตัว" หรือ "ให้แน่ใจว่าคุณจำได้"
คำว่า "เข้มแข็ง" ที่นี่หมายถึงพลังและความแข็งแกร่งของตัวละคร
"ซุ้มมุข" หรือ "ทางเข้าพระวิหาร" นี่หมายถึงเสาที่รองรับหลังคาที่ทางเข้าของพระวิหาร
ห้องเก็บของสำหรับสิ่งที่มีค่า
นี่เป็นกฎเฉพาะเกี่ยวกับวิธีที่ปุโรหิตและชาวเลวีที่ทำงานในพระวิหาร
"กลุ่มปุโรหิตและชาวเลวี" นี่หมายถึงกลุ่มที่ปุโรหิตและคนงานในพระวิหารคนอื่นๆ จัดตั้งขึ้นเพื่อทำหน้าที่ของพวกเขาให้สำเร็จ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พิจารณาจากสิ่งที่คันประทีปแต่ละคันจะใช้ในการรับใช้ในพระวิหาร" จะมีคันประทีปสีเงินที่มีน้ำหนักต่างกันเพื่อวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกัน
อาจมีการให้ข้อมูลที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำหนักของทองคำสำหรับโต๊ะอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทองคำบริสุทธิ์" หรือ "ทองคำมีค่าพิเศษ"
หมายถึงน้ำหนักของทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำหนักของทองคำสำหรับการออกแบบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เขียนทั้งหมดนี้ลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงรายละเอียดสำหรับการออกแบบของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้เราเข้าใจรายละเอียดของพระวิหารของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โดยพื้นฐานแล้วคำสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าซาโลมอนต้องกล้าหาญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "กลัว" และ "กังวล" โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าซาโลมอนต้องไม่ยอมแพ้ ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล้าหาญ" หรือ "มั่นใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์จะอยู่กับซาโลมอนเสมอ ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงอยู่กับเจ้าเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดเสร็จสิ้นการตรัสกับซาโลมอน
"ในที่นี้คือส่วนต่างๆ" ดาวิดใช้คำว่า "ดู" ที่นี่เพื่ออ้างอิงกลับไปยังรายชื่อของแผนกของคนเลวีและหน้าที่ของพวกเขาสำหรับพระวิหาร
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 28:13