การจัดเตรียมตัวสำหรับพระนิเวศเสร็จสิ้นในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
ดาวิดและประชาชนทำการถวายตามสมัครใจและอุทิศตัวทั้งสิ้นแด่พระเจ้า
<< |
"คนที่พระเจ้าเลือก"
ดาวิดยังคงตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับการจัดเตรียมสำหรับการสร้างพระวิหาร
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำเพื่อช่างฝีมืออาจทำสิ่งทองคำเงินเพื่อพวกเขาจะได้ทำสิ่งเงินทองสัมฤทธิ์เพื่อพวกเขาจะได้ทำสิ่งที่เป็นเหล็กเหล็กเพื่อที่พวกเขาจะได้ทำสิ่งเหล็กและไม้เพื่อพวกเขาจะทำให้สิ่งที่ทำด้วยไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีแต่ละข้อความนี้อ้างถึงหินประเภทต่างๆ ที่มีจุดจุดประสงค์ที่แตกต่างกัน
นี่เป็นหินที่มีเส้นสีดำและสีขาวที่ใช้ในการทำเครื่องประดับ
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินสำหรับช่างตั้งค่า" หรือ "หินสำหรับติดตั้ง"
นี้หมายถึงการออกแบบที่สวยงามและตกแต่งหรือรูปแบบที่เกิดขึ้นจากหิน
ดาวิดยังคงตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับการจัดเตรียมสำหรับการสร้างพระวิหาร
ดาวิดยังคงตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับการจัดเตรียมสำหรับการสร้างพระวิหาร
"3,000 ตะลันต์" สิ่งนี้สามารถระบุได้ในการวัดที่ทันสมัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 100,000 กิโลกรัม" หรือ "ประมาณ 100 เมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือคุณภาพที่ดีที่สุดและทองคำที่มีค่าที่สุด
"7,000 ตะลันต์" สิ่งนี้สามารถระบุได้ในการวัดที่ทันสมัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 230,000 กิโลกรัม" หรือ "230 เมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดาวิดพูดกับประชาชนเกี่ยวกับเรื่องการสร้างพระวิหาร
ดาวิดยังคงตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับการจัดเตรียมสำหรับการสร้างพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำสำหรับช่างฝีมือที่จะทำสิ่งเครื่องทอง เงินเพื่อพวกเขาจะได้ทำเครื่องเงินและสิ่งต่างๆ สำหรับงานอื่นๆ ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ถวายตัวเองกับพระเจ้า"
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers.
ดาวิดยังคงตรัสกับประชาชนเกี่ยวกับการจัดเตรียมสำหรับการสร้างพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นผู้นำ...และเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจเหนืองานของกษัตริย์ก็ถวายด้วยความเต็มใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่ผู้บังคับการเหล่านี้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการทหาร 1,000 คนและผู้บัญชาการทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "หลายร้อย" ไม่ได้แสดงถึงตัวเลขที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของหน่วยงานทหารขนาดใหญ่และเล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการหน่วยทหารขนาดใหญ่และผู้บัญชาการหน่วยทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลใน 1 พงศาวดาร 13:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือคำว่า "ของ" ถูกใช้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่ผู้ดูแลงานของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"5,000 ตะลันต์และทองคำ 10,000 ดาริค, เงิน 10,000 ตะลันต์, ทองสัมฤทธิ์ 18,000 ตะลันต์และ เหล็ก 100,000 ตะลันต์" สิ่งเหล่านี้อาจถูกเขียนในการวัดที่ทันสมัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำ 165 เมตริกตันและ 84 กิโลกรัม เงิน 330 เมตริกตัน ทองสัมฤทธิ์ 600 เมตริกตัน และเหล็ก 3,300 เมตริกตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"หนึ่งแสนตะลันต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือสถานที่ที่เก็บเงินและสิ่งของมีค่า
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน 1 พงศาวดาร 23:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นบุตรชายคนแรกของเลวี ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน 1 พงศาวดาร 23:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ด้วยความเต็มใจและไม่ต้องสงสัยหรือลังเล
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงผู้ชายชื่อยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบบรรพบุรุษของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดาวิดทรงยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
ดาวิดทรงยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
สิ่งนี้พูดถึงฤทธิ์อำนาจที่พระยาห์เวห์ทรงครอบครองอยู่เหนือประชาชน เหมือนกับว่า "ฤทธิ์อำนาจและฤทธานุภาพ" เป็นบางสิ่งที่อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ที่ควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกำหนดที่จะให้กำลังและอำนาจแก่คนใดคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "อำนาจ" และ "ฤทธานุภาพ" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นความยิ่งใหญ่ของฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ดาวิดยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
ในที่นี้พระยาห์เวห์มีตัวแทนของพระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ซึ่งรุ่งโรจน์" หรือ "พระองค์นั้นรุ่งโรจน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดทรงยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์และประชาชนของพระองค์ไม่สมควรได้รับคำชมสำหรับการถวายสิ่งใดแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของข้าพระองค์และข้าพระองค์ถวายสิ่งเหล่านี้ให้พระองค์ด้วยความเต็มใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดทรงยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
สิ่งนี้พูดถึงชีวิตของผู้คนที่อยู่ในระยะสั้นราวกับว่าพวกเขาเป็นนักเดินทางเพียงคนเดียวบนโลกนี้ในเวลาสั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับชีวิตของเรานั้นสั้นและเราก็เหมือนคนแปลกหน้าและนักเดินทางเฉพาะพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งนี้พูดถึงชีวิตของผู้คนว่าสั้นราวกับว่าพวกเขาเป็นเงาที่มองเห็นได้ในเวลาสั้นๆ อายุของบุคคลนั้นแสดงโดย "วัน" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาของเราบนโลกนี้เป็นเหมือนเงาที่หายไปอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดาวิดทรงยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
ดาวิดทรงยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิดและความรู้สึกของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตรวจสอบความคิดของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงความคิดและความรู้สึกของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ต้องการที่จะซื่อสัตย์และมีเกียรติในทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทำเพื่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าพระองค์ดีใจที่ข้าพระองค์ได้เห็น"
ดาวิดทรงยังคงอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อไป
"เก็บสิ่งนี้ไว้ในความคิดและจิตใจของประชาชนของพระองค์ตลอดไป"
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้ ของคนเป็นตัวแทนของความคิดและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชี้แนะพวกเขาให้ภักดีต่อพระองค์" หรือ "ทำให้พวกเขาภักดีต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดทรงจบการอธิษฐานสรรเสริญพระยาห์เวห์
คำว่า "ความเต็มใจ" อาจแสดงเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุตรชายของข้าพระองค์ซาโลมอนเต็มใจอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"บัดนี้ จงสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์"
นี่หมายถึงการนอนราบกับพื้นต่อหน้าอีกคนเป็นการแสดงความเคารพอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอบลงบนพื้นเพื่อแสดงความเคารพต่อพระยาห์เวห์และกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประชาชนก็ถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์โดยบรรดาปุโรหิต คนส่วนใหญ่ไม่ได้ฆ่าและเผาบูชาด้วยตัวพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"วัว 1,000 ตัว แกะผู้ 1,000 ตัว และลูกแกะ 1,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเกียรติแก่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หมายความว่าพวกเขาเจิมพระองค์และประกาศว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ ครั้งแรกอธิบายไว้ใน 1 พงศาวดาร 23:1
การทำบางสิ่งด้วย "สิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์" หมายถึงทำในนามของเขาและด้วยความเห็นชอบของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจิมตั้งให้พระองค์ปกครองอิสราเอลแทนพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้บัลลังก์อิสราเอลเรียกว่า "บัลลังก์ของพระยาห์เวห์" เพื่อย้ำว่าประชาชนอิสราเอลเป็นประชาชนของพระยาห์เวห์ การนั่งบนบัลลังก์แทนในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนนั่งบนบัลลังก์แทนดาวิดบิดาของพระองค์ ในฐานะกษัตริย์เหนือประชาชนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บอกกษัตริย์ซาโลมอนว่าพวกเขาจะซื่อสัตย์ต่อพระองค์"
สองวลีนี้เน้นว่าซาโลมอนได้รับความโปรดปรานเป็นพิเศษจากพระยาห์เวห์ซึ่งทำให้พระองค์เป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่และทรงอำนาจที่สุดของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"40 ปี ... 33 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เป็นผู้ชายชรา"
จารึกเหล่านี้ไม่มีอยู่อีกต่อไป
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบันทึกพระกรณียกิจไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งที่เกิดขึ้นขณะที่ดาวิดทรงเป็นกษัตริย์"
"ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขาและกับคนอิสราเอลและในอาณาจักรของประเทศอื่นๆ ในขณะที่พระองค์ทรงกำลังปกครองอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)