บทนี้จะเริ่มหัวข้อใหม่สำหรับส่วนที่เหลือของหนังสือ ดาวิดทรงเริ่มเตรียมสิ่งที่จำเป็นสำหรับการสร้างพระนิเวศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
นอกเหนือจากการเตรียมการสร้างพระนิเวศโดยรวบรวมวัสดุ แล้วดาวิดยังทรงได้เตรียมซาโลมอนโอรสของพระองค์เพื่อสร้างพระนิเวศด้วย ดาวิดตรัสสั่งให้ซาโลมอนเชื่อฟังพระเจ้า นี่คือสิ่งที่จำเป็นที่สุด
"ลานนวดข้าวนี้อยู่ที่ไหน"
บุคคลที่รวบรวมก้อนหินขนาดใหญ่และตัดให้ได้ขนาดที่ถูกต้องเพื่อให้ช่างก่อสร้างสามารถใช้หินในผนังและอาคารได้
สิ่งที่เชื่อมต่อสองสิ่งเข้าด้วยกัน "ที่หนีบ" หรือ "บานพับ"
นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีปริมาณทองแดงมาก ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองสัมฤทธิ์มากจนไม่มีใครชั่งน้ำหนักได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีต้นซีดาร์จำนวนมาก ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นสนสีดาร์มากมายที่ไม่มีใครสามารถนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเพื่ออธิบายว่าใครเตรียมไม้สนสีดาร์จำนวนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศซึ่งพระองค์สร้างขึ้นสำหรับพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ผู้คนในแผ่นดินอื่นๆ ทุกคนรู้และคิดว่ามันมีสง่าราศี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เตรียมสร้างพระนิเวศ"
"ดาวิดได้ทรงเรียกหา"
ผู้อ่านควรเข้าใจว่าดาวิดมีพระบัญชาให้คนงานทำตามจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระบัญชาให้เขาดูแลการสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้อ่านควรเข้าใจว่าดาวิดทรงตั้งใจให้คนงานทำตามจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความตั้งใจของเราที่จะดูแลการสร้างพระนิเวศด้วยตัวเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราตั้งใจ"
การสะท้อน "ตนเอง" หมายถึงตอนแรกดาวิดทรงวางแผนที่จะสร้างพระนิเวศคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะเป็นคนสร้างพระนิเวศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"พระนาม" ในที่นี้แสดงถึงเกียรติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้าของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้การฆ่าคน พูดถึงโลหิตของพวกเขา "โลหิต" หมายถึงชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าคนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"นาม" ในที่นี้หมายถึงเกียรติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้เกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สายตา" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เห็นว่าเจ้าได้ทำให้โลหิตตกมากบนโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดบอกซาโลมอนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสกับเขา
"อยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน"
"ทำให้มีความสงบสุขระหว่างเขากับศัตรู"
หมายความว่าในทุกสถานที่รอบๆ อิสราเอล
ชื่อ "ซาโลมอน" ดูเหมือนเสียงในภาษาฮีบรูคำว่า "สันติภาพ" สิ่งนี้สามารถทำให้เห็นชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์คือซาโลมอนซึ่งฟังดูเหมือนคำว่าสันติภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในขณะที่เขาปกครอง"
ดาวิดตรัสแก่ซาโลมอนเสร็จตามที่พระยาห์เวห์ตรัสกับพระองค์
ในที่นี้ "นาม" หมายถึงเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศเพื่อเป็นเกียรติแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าจะทรงปฏิบัติต่อซาโลมอนราวกับว่าเป็นบุตรชายของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ที่นี่ "บัลลังก์" หมายถึงอำนาจในการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ลูกหลานของเขาปกครองอิสราเอลตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดตรัสกับซาโลมอน
ดาวิดทรงใช้คำนี้เพื่อแนะนำสิ่งที่สำคัญที่เขากำลังจะพูด
ซาโลมอนจะไม่ทำสิ่งก่อสร้างเป็นการส่วนตัว แต่พระองค์จะสั่งให้คนอื่นทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เจ้าควบคุมคนสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดตรัสกับซาโลมอนต่อไป
"เมื่อพระองค์ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล"
ดาวิดตรัสกับซาโลมอนต่อไป
ประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน โดยระบุในรูปแบบที่แตกต่างกันเพื่อเน้นว่าซาโลมอนไม่ควรกลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ดาวิดตรัสกับซาโลมอนต่อไป
คำว่า "บัดนี้ จงดูเถิด" แนะนำสิ่งที่สำคัญที่ดาวิดกำลังจะตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟัง จงดูเถิด"
"เราทำงานหนักเพื่อเตรียมความพร้อม"
"หนึ่งแสน ตะลันต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประมาณ 33 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"1,000,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เจ้าจะต้องเพิ่มจำนวนนั้น"
ดาวิดตรัสกับซาโลมอนต่อไป
เหล่านี้เป็นทั้งคนงานที่สกัดหินและเตรียมไว้สำหรับคนสร้างเพื่อใช้ในผนังและอาคาร
คนที่ทำงานกับไม้
ในที่นี้ "ทุกชนิด" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่ามีคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานช่างฝีมือทุกประเภท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ดาวิดตรัสกับซาโลมอนเสร็จ
นี่เป็นสำนวนที่บ่งบอกว่าพระยาห์เวห์จะช่วยให้ซาโลมอนประสบความสำเร็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสำนวนที่บ่งบอกว่าพระยาห์เวห์จะช่วยอิสราเอลให้เจริญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำสรรพนามเหล่านี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ทำให้ทุกประชาชาติที่อาศัยอยู่รอบๆ อิสราเอลใช้ชีวิตอย่างสงบสุขต่อเรา"
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลังที่จะเอาชนะศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานอำนาจให้เราทุกคนที่เอาชนะคนที่อาศัยอยู่รอบตัวเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ชนชาติอื่นไม่โจมตีพระยาห์เวห์และประชากรของพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดตรัสกับผู้นำอิสราเอลทุกคนอย่างต่อเนื่อง
คำนี้แนะนำสิ่งที่สำคัญที่ดาวิดกำลังจะตรัส
การแสวงหาพระยาห์เวห์นั้นหมายถึง 1) ทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าหรือ 2) คิดถึงพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำสรรพนามเหล่านี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "จิตใจ" และ "จิตวิญญาณ" หมายถึงบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นที่เข้าใจกันว่าซาโลมอนจะไม่ทำงานส่วนตัว แต่พระองค์จะทรงสั่งให้คนอื่นทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลุกขึ้นและชี้นำคนงานเมื่อพวกเขาสร้างสถานที่ศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงถวายเกียรติ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศที่พระองค์จะสร้างขึ้นเพื่อถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)