การไว้วางใจในกำลังของตัวเองแทนการปกป้องของพระเจ้าคือบาปอย่างหนึ่ง ดาวิดวางใจในพระเจ้าให้ปกป้องเขา แต่ตอนนี้เขานับผู้ชายในวัยทหารเพื่อที่เขาจะได้รู้ถึงความแข็งแกร่งของกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ความหมายที่เป็นไปได้ของ "ซาตาน" คือ 1) สิ่งนี้หมายถึงซาตานผู้ตัดสินใจสร้างปัญหาให้กับอิสราเอลหรือ 2) สิ่งนี้หมายถึงกองทัพศัตรูที่เริ่มคุกคามอิสราเอล
"การนับอิสราเอลเป็นเหตุดาวิดทำผิด" หากภาษาของท่านมีคำที่ทำให้ใครบางคนโกรธและทำสิ่งที่เขารู้ว่าผิด ท่านควรใช้ที่นี่
ซึ่งเห็นได้จาก 1 พงศาวดาร 21:5 ว่าดาวิดทรงต้องการนับเฉพาะผู้ชายที่สามารถต่อสู้ได้
ชาวอิสราเอลถือว่าเมืองทั้งสองนี้เป็นเมืองที่อยู่ทางใต้และเหนือสุด ดาวิดทรงใช้เมืองเหล่านี้เพื่อกล่าวถึงอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โยอาบแสดงความปรารถนาให้กองทัพขนาด 100 กองทัพ เพื่อบอกว่าเขาต้องการให้กองทัพมีทหารมากขึ้นและมีพลังมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
โยอาบใช้คำถามเชิงโวหารสามข้อนี้เพื่อบอกดาวิดว่าการสำรวจสำมะโนประชากรเป็นความคิดที่ไม่ดี ดูเหมือนว่าดาวิดวางใจขนาดกองทัพแทนที่จะไว้วางใจในพระยาห์เวห์และทำให้อิสราเอลทำบาปด้วย คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้านายของข้าพระองค์ พวกเขาทั้งหมดรับใช้พระองค์ เจ้านายของข้าพระองค์ไม่ควรขอสิ่งนี้ พระองค์จะนำความผิดมาสู่คนอิสราเอลโดยวางใจในพลังทางทหารของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "นี้" หมายถึงแผนการของดาวิดที่นับคนอิสราเอลทั้งหมด
"คำสั่งของกษัตริย์เป็นขัดไม่ได้ แม้จะคัดค้านของโยอาบ"
เป็นที่เข้าใจจากคำสั่งของดาวิดใน 1 พงศาวดาร 21:2 โยอาบก็นับประชากรอิสราเอล สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบจึงจากไปและไปนับคนทั่วอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"หนึ่งล้านหนึ่งแสนคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทหารในอิสราเอลอธิบายโดยการดึงดาบออกมาต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่พร้อมจะรับราชการเป็นทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สี่แสนเจ็ดหมื่นนายทหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คนเลวีควรเป็นผู้นำการนมัสการและไม่ต่อสู้ ไม่ชัดเจนว่าทำไมโยอาบไม่นับเบนยามิน สามารถระบุได้ด้วยเสียงที่ใช้งาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่โยอาบไม่นับคนจากเผ่าเลวีและเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบโกรธเคืองกับสิ่งที่ดาวิดบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"การกระทำนี้" หมายถึงแผนการของดาวิดที่นับคนอิสราเอลทุกคนที่สามารถต่อสู้ได้
ลักษณะของการโจมตีนี้ยังไม่ชัดเจน เห็นได้ชัดว่าเพียงพอที่จะทำให้ดาวิดรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงโกรธที่นับจำนวนประชากร
นี่เป็นสำนวน การให้อภัยเป็นสิ่งที่พูดกันว่าทำผิดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกโทษให้ข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดาวิดพูดถึงตัวเองว่าเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ที่นี่ "ดาบ" หมายถึงความตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกฆ่าโดยพวกเขาในการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โรคระบาดที่นี่ถูกพูดถึงว่าเป็นดาบของพระยาห์เวห์ เพราะ "ดาบ" เป็นการหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทนความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ฆ่าคนที่อาศัยอยู่ในทุกส่วนของแผ่นดิน"
ผู้ที่ส่งเขามาคือพระยาห์เวห์ สิ่งนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทควรพาไปหาพระยาห์เวห์ผู้ทรงส่งข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ที่นี่ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจที่จะทำร้ายหรือลงโทษอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ถูกลงโทษโดยพระยาห์เวห์แทนที่จะลงโทษโดยมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนชาวอิสราเอลส่วนหนึ่งจะตายด้วยโรคระบาด แต่ดาวิดกำลังปรับการตัดสินนี้ ว่าขอเขาถูประหาร
ที่นี่ "มนุษย์" ถูกใช้ในความหมายทั่วไปของ "คน"
"พระยาห์เวห์ทรงมีพระกรุณามาก"
ที่นี่อิสราเอลเป็นการหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน แสดงถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ล้มตายไป 70,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ที่นี่ "พระทัย" หมายถึงการตัดสินใจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินใจไม่ทำลายกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าฆ่าคนได้มากพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการหยุดทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าฆ่าโจมตีผู้คนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นภาษาสัญลักษณ์เพื่อบ่งบอกว่าทูตสวรรค์ถูกส่งมาจากพระยาห์เวห์ในสวรรค์เพื่อพิพากษาผู้คนบนโลกนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
ทูตสวรรค์ถือดาบในมือของเขาคือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงว่าเขาพร้อมที่จะโจมตีกรุงเยรูซาเล็ม นี่เป็นสัญลักษณ์เพราะการตัดสินนั้นเป็นความเจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือดาบในมือของเขาราวกับว่าพร้อมที่จะโจมตีกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของการกลับใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เดวิดใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าเขาเป็นคนที่ทำบาปโดยนับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนหนึ่งที่ได้รับคำสั่งให้นับกองทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดพูดถึงชาวอิสราเอลราวกับว่าพวกเขาเป็นแกะซึ่งเป็นที่รู้จักในเรื่องการไว้วางใจและติดตามผู้นำของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อขอให้พระเจ้าไม่ลงโทษผู้คน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ทำอะไรที่สมควรได้รับการลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงพลังของพระยาห์เวห์ที่จะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษข้าพระองค์ และครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือการอ้างอิงถึงสิ่งปลูกสร้างที่สูงเด่น ลานนวดข้าวซึ่งกลายเป็นที่ตั้งในอนาคตของพระวิหารเป็นจุดสูงสุดในกรุงเยรูซาเล็ม
ดูที่เคยแปลชื่อชายคนนี้ไว้ใน 1 พงศาวดาร 21:15
นี่หมายถึงสิ่งปลูกสร้างที่สูงเด่น ลานนวดข้าวซึ่งกลายเป็นที่ตั้งในอนาคตของพระวิหารเป็นจุดสูงสุดในกรุงเยรูซาเล็ม
การพูด "ในนามของพระยาห์เวห์" หมายถึงการพูดด้วยฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจของพระองค์ หรือในฐานะตัวแทนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่กาดพูดในพระนามพระยาห์เวห์สั่งให้ดาวิดทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขากลัวทูตสวรรค์ สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนตัวเพราะกลัวทูตสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้อธิบายว่า โอรนันโค้งคำนับไปข้างหน้า การคำนับต่อหน้าใครบางคนเป็นวิธีแสดงความนอบน้อมและความเคารพ การซบหน้าลงสุดแสดงถึงความนอบน้อมและความเคารพที่มากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โค้งคำนับต่ำมากถึงพื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เราจะจ่ายราคาเต็มสำหรับสิ่งที่ลานนวดข้าวนี้จนคุ้มค่า"
นี่หมายความว่าดาวิดควรยึดครองดินแดนโดยไม่ต้องจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเป็นของขวัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความเข้าใจของดาวิด อธิบายตามสายตาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่พระองค์ทรงตัดสินพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นไม้ที่มีหินหรือโลหะติดอยู่ด้านล่าง ลากโดยวัวคัดเมล็ดที่อยู่บนลานนวดข้าวเพื่อแยกเมล็ดออกจากก้าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 21:22.
"ทองคำ 600 เชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน่วยของน้ำหนักเท่ากับประมาณ 11 กรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"ซื้อลานนวดข้าว"
"พระองค์ทรงอธิษฐานขอความช่วยเหลือต่อพระยาห์เวห์"
"ผู้ที่ตอบพระองค์ด้วยการส่งไฟจากท้องฟ้าไปสู่การที่ดาวิดจะถวายเครื่องเผาบูชา"
ทูตสวรรค์เอาดาบของเขาใส่ปลอกฝักเป็นสัญลักษณ์แสดงให้เห็นว่าเขาจะไม่ฆ่าผู้คนต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์เอาดาบใส่ฝักเพื่อแสดงว่าเขาจะหยุดฆ่าคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ปลอกคลุมสำหรับดาบหรือมีด
ดูที่เคยแปลชื่อของเขาใน 1 พงศาวดาร 21:15
ข้อ 29-30 เป็นข้อมูลเบื้องหลังเพื่ออธิบายว่าทำไมดาวิดทรงถวายเครื่องบูชานี้ที่ลานนวดข้าวแทนที่จะเป็นบนแท่นบูชาที่พลับพลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ข้อ 29-30 เป็นข้อมูลเบื้องหลังเพื่ออธิบายว่าทำไมดาวิดทรงถวายเครื่องบูชานี้ที่ลานนวดข้าวแทนที่จะเป็นบนแท่นบูชาที่พลับพลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"เพื่อขอให้พระเจ้าบอกดาวิดว่าดาวิดควรทำอย่างไร"
ที่นี่ "ดาบ" หมายถึงทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ที่ถูกสังหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวว่าเขาจะถูกฆ่าโดยทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)