1 Chronicles 20

1 พงศาวดาร 20 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ในบทนี้จบเรื่องราวของสงครามกับอัมโมนและเล่าถึงยักษ์ที่ทหารของดาวิดสังหาร

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
"โดยปกติบรรดากษัตริย์จะไปทำสงคราม"

เป็นข้อดีสำหรับบรรดากษัตริย์ที่จะไปทำสงครามในฤดูใบไม้ผลิ นี่อาจเป็นเพราะสภาพอากาศไม่ร้อนเกินไปหรือเย็นเกินไป

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
"อยู่มาภายหลัง"

นี่คือวลีที่ใช้เพื่อระบุเหตุการณ์ถัดไปในเรื่องราวที่ต่อเนื่องกัน สามารถแปลว่า "หลังจาก"  "แล้ว"  หรือ "ถัดไป"

<< | >>

1 Chronicles 20:1

ในเวลาปกติเมื่อบรรดากษัตริย์ยกกองทัพออกไปเพื่อทำสงคราม

นี่คือข้อมูลเบื้องหลังจากผู้เขียน เป็นสิ่งที่ยากขึ้นที่จะต่อสู้สงครามในฤดูหนาว ดังนั้นบรรดากษัตริย์มักรอคอยฤดูใบไม้ผลิเพื่อโจมตีศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

บรรดากษัตริย์ยกกองทัพออกไป...โยอาบก็ได้นำกองทัพไปในการรบ

ในที่นี้ "บรรดากษัตริย์" เป็นคำพ้องความหมายซึ่งหมายความว่าบรรดากษัตริย์ได้ทรงส่งกองทัพไปสู่การต่อสู้ โยอาบเป็นผู้บัญชาการกองทัพของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์มักทรงส่งกองทัพไปทำสงคราม ... โยอาบนำกองทัพของดาวิดเข้าสู่สนามรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้ทำลายแผ่นดิน

"ทำลายแผ่นดิน" นี่หมายถึงเมื่อกองทัพจะทำลายดินแดนที่บรรดาศัตรูของพวกเขาเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหาร

เขาได้โจมตีเมืองรับบาห์ และได้ชัยชนะ

"เขา" หมายถึงทหารเช่นเดียวกับโยอาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบและทหารโอบล้อมรับบาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 20:2

ตะลันต์

ประมาณ 33 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

มงกุฏนั้นได้ถูกสวมบนพระเศียรของดาวิด

ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดทรงสวมมงกุฎบนพระเศียรของดาวิดเอง หรือ 2) คนของดาวิดสวมมงกุฎบนพระเศียรของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ได้ทรงนำออก

คำว่า "พระองค์" หมายถึงดาวิด แต่ก็หมายถึงทหารของดาวิดที่ช่วยดาวิดให้ทำเช่นนี้ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ของที่ริบ

ของมีค่าที่ยึดในสงคราม

1 Chronicles 20:3

พระองค์ได้ทรงนำ

คำว่า "พระองค์" หมายถึงดาวิด แต่ก็หมายถึงทหารของดาวิดที่ช่วยดาวิดให้ทำเช่นนี้ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

บังคับพวกเขาให้ทำงานอยู่กับเลื่อย และพวกเหล็กขุดและพวกขวาน

คำศัพท์เหล่านี้อธิบายถึงการใช้แรงงานผู้ที่พ่ายแพ้ถูกบังคับให้ทำ

ดาวิดได้ทรงบังคับเมืองทั้งหลายของคนอัมโมน

คนหมายถึงเมืองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดได้ทรงบังคับให้ผู้คนในเมืองอัมโมนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดาวิดกับกองทัพทั้งปวงก็ได้กลับสู่กรุงเยรูซาเล็ม

คำว่า "ทั้งปวง" หมายถึงกองทัพของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและกองทัพของดาวิดกลับสู่กรุงเยรูซาเล็ม"

1 Chronicles 20:4

อยู่มาภายหลัง

วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำเครื่องหมายจุดเริ่มต้นของส่วนใหม่ของเรื่องราว หากภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ท่านสามารถลองใช้ได้ที่นี่

ได้เกิดสงครามขึ้นกับคนฟีลิสเตียที่เมืองเกเซอร์

"ชาวอิสราเอลต่อสู้กับชาวฟิลิสเตียที่เกเซอร์"

เกเซอร์

นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

สิบเบคัย...สิปปัย

นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หุชาห์...เรฟาอิมเสีย

นี่คือชื่อกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คนฟีลิสเตียก็ได้ถูกปราบ

ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปราบพวกฟิลิสเตีย" หรือ "พวกเขาเอาชนะพวกฟิลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 20:5

โกบ

นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เอลฮานัน...ยาอีร์...ลามี

นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เบธเลเฮม...กัท

นี่คือชื่อกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หอก

เสาที่ยาวและบาง

หอกด้ามโตเท่าไม้กระพั่นทอผ้า

ไม้กระพั่นทอผ้าของช่างทอผ้าเป็นไม้ชิ้นใหญ่ที่ใช้ยืดเชือกเนื่องจากเส้นด้ายของพรมทอรวมเข้าด้วยกันรอบตัว นี่หมายความว่าด้ามหอกของลามีนั้นใหญ่มาก

1 Chronicles 20:6

เรฟาอิม

นี่คือชื่อเผ่าของคนที่สูงและแข็งแรงมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 20:7

เยโฮนาดับ...ชิเมอี

นี่คือชื่อของผู้ชาย

1 Chronicles 20:8

คนเหล่านี้เป็นบรรดาเชื้อสายทั้งหลายของคนเรฟาอิมเมืองกัท

คำว่า "เหล่านี้" ในที่นี้หมายถึง สิปปัย ใน1 พงศาวดาร 20:4 เลมี ใน 1 พงศาวดาร 20:5  และยักษ์ในข้อ 6

พวกเขาได้ถูกฆ่าด้วยพระหัตถ์ของดาวิดและด้วยมือพวกทหารของพระองค์

ดาวิดและทหารของพระองค์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นส่วนหนึ่งของร่างกายของพวกเขาที่ถือดาบหนึ่งนั้น ในประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและทหารของพระองค์ฆ่าลูกหลานของเรฟาอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)