ในบทนี้จบเรื่องราวของสงครามกับอัมโมนและเล่าถึงยักษ์ที่ทหารของดาวิดสังหาร
เป็นข้อดีสำหรับบรรดากษัตริย์ที่จะไปทำสงครามในฤดูใบไม้ผลิ นี่อาจเป็นเพราะสภาพอากาศไม่ร้อนเกินไปหรือเย็นเกินไป
นี่คือวลีที่ใช้เพื่อระบุเหตุการณ์ถัดไปในเรื่องราวที่ต่อเนื่องกัน สามารถแปลว่า "หลังจาก" "แล้ว" หรือ "ถัดไป"
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังจากผู้เขียน เป็นสิ่งที่ยากขึ้นที่จะต่อสู้สงครามในฤดูหนาว ดังนั้นบรรดากษัตริย์มักรอคอยฤดูใบไม้ผลิเพื่อโจมตีศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้ "บรรดากษัตริย์" เป็นคำพ้องความหมายซึ่งหมายความว่าบรรดากษัตริย์ได้ทรงส่งกองทัพไปสู่การต่อสู้ โยอาบเป็นผู้บัญชาการกองทัพของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์มักทรงส่งกองทัพไปทำสงคราม ... โยอาบนำกองทัพของดาวิดเข้าสู่สนามรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำลายแผ่นดิน" นี่หมายถึงเมื่อกองทัพจะทำลายดินแดนที่บรรดาศัตรูของพวกเขาเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหาร
"เขา" หมายถึงทหารเช่นเดียวกับโยอาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบและทหารโอบล้อมรับบาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประมาณ 33 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดทรงสวมมงกุฎบนพระเศียรของดาวิดเอง หรือ 2) คนของดาวิดสวมมงกุฎบนพระเศียรของดาวิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระองค์" หมายถึงดาวิด แต่ก็หมายถึงทหารของดาวิดที่ช่วยดาวิดให้ทำเช่นนี้ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ของมีค่าที่ยึดในสงคราม
คำว่า "พระองค์" หมายถึงดาวิด แต่ก็หมายถึงทหารของดาวิดที่ช่วยดาวิดให้ทำเช่นนี้ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำศัพท์เหล่านี้อธิบายถึงการใช้แรงงานผู้ที่พ่ายแพ้ถูกบังคับให้ทำ
คนหมายถึงเมืองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดได้ทรงบังคับให้ผู้คนในเมืองอัมโมนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ทั้งปวง" หมายถึงกองทัพของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและกองทัพของดาวิดกลับสู่กรุงเยรูซาเล็ม"
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำเครื่องหมายจุดเริ่มต้นของส่วนใหม่ของเรื่องราว หากภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ท่านสามารถลองใช้ได้ที่นี่
"ชาวอิสราเอลต่อสู้กับชาวฟิลิสเตียที่เกเซอร์"
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปราบพวกฟิลิสเตีย" หรือ "พวกเขาเอาชนะพวกฟิลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เสาที่ยาวและบาง
ไม้กระพั่นทอผ้าของช่างทอผ้าเป็นไม้ชิ้นใหญ่ที่ใช้ยืดเชือกเนื่องจากเส้นด้ายของพรมทอรวมเข้าด้วยกันรอบตัว นี่หมายความว่าด้ามหอกของลามีนั้นใหญ่มาก
นี่คือชื่อเผ่าของคนที่สูงและแข็งแรงมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชาย
คำว่า "เหล่านี้" ในที่นี้หมายถึง สิปปัย ใน1 พงศาวดาร 20:4 เลมี ใน 1 พงศาวดาร 20:5 และยักษ์ในข้อ 6
ดาวิดและทหารของพระองค์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นส่วนหนึ่งของร่างกายของพวกเขาที่ถือดาบหนึ่งนั้น ในประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและทหารของพระองค์ฆ่าลูกหลานของเรฟาอิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)