นี่เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวเกี่ยวกับสงครามกับคนอัมโมน เรื่องนี้ดำเนินต่อไปในส่วนแรกของบทต่อไป
กษัตริย์หนุ่มอัมโมนดูถูกดาวิดเมื่อคนรับใช้ของดาวิดโกนหนวดและตัดเสื้อผ้าของพวกเขา เมื่อรู้ว่าดาวิดจะโจมตีพระองค์ พระองค์ได้จ้างทหารรับจ้างจากอารัมเพื่อช่วยเหลือพระองค์ อิสราเอลสามารถเอาชนะทหารรับจ้างของอารัมได้
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำเครื่องหมายจุดเริ่มต้นของส่วนใหม่ของเรื่องราว หากภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่เป็นนามธรรม "เมตตา" สามารถระบุได้ว่าเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเมตตา... เป็นคนใจดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ปลอบโยน
พวกเจ้าเมืองถามคำถามนี้เพื่อให้กษัตริย์ต่อต้านดาวิด คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝ่าพระบาทไม่ควรคิดว่าเดวิดทรงให้เกียรติพระราชบิดาของฝ่าพระบาทเพราะพระองค์ได้ส่งผู้ชายมาปลอบโยนฝ่าพระบาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกเจ้านายถามคำถามนี้เพื่อให้กษัตริย์ต่อต้านดาวิด ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของดาวิดมาหาฝ่าพระบาทเพื่อสำรวจดินแดนเพื่อโค่นล้ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ฮานูนไม่ได้ทำสิ่งนี้เป็นการส่วนตัว แต่สั่งให้คนของฮานูนทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของฮานูนยึด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เสื้อผ้าของพวกเขา"
"เดวิดทรงส่งผู้ส่งสารไปให้กำลังใจพวกเขา"
ในสำนวนนี้ความละอายถูกอธิบายอย่างลึกซึ้งเพื่อแสดงว่ามันมีผลกระทบอย่างมากต่อพวกเขาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าละอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายถึงดาวิด
"จากนั้นกลับสู่กรุงเยรูซาเล็ม"
คำว่า "เกลียดชัง" หมายถึงกลิ่นเหม็น สิ่งนี้อธิบายว่าอัมโมนเป็นสิ่งที่ไม่พึงประสงค์และไม่ต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตระหนักว่าพวกเขากลายเป็นที่รังเกียจของดาวิด" หรือ "รู้ว่าพวกเขาโกรธดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"1,000 ตะลันต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประมาณ 33 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
นี่คือชื่อเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"32,000 ตะลันต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ไม่ชัดเจนว่าคนอัมโมนได้จ่ายเงินเป็นพันตะลันต์ให้แก่กษัตริย์เมืองมาอาคาห์หรือไม่หรือจ่ายเพียงส่วนหนึ่งเท่านั้นและมอบส่วนที่เหลือให้กับเมืองอื่นที่ส่งรถม้าศึกและพลม้าเพิ่มเติม
"ได้ยินว่าคนอัมโมนกำลังออกศึก"
"เพื่อต่อสู้กับพวกเขา"
นี่หมายถึงประตูเมืองของอัมโมน
ในที่นี้หมายถึงบรรดากษัตริย์แห่งอารัมซึ่งคนอัมโมนจ้างเพื่อช่วยพวกเขาต่อสู้กับอิสราเอล
ในทุ่งนานอกเมืองต่างหากจากคนอัมโมน
"ทหารศัตรูจัดแนวรบเพื่อต่อสู้"
"จัดทหารของเขาเข้าสู่แนวรบในการต่อสู้"
นี่คือชื่อของพี่ชายของโยอาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"กล้า...ทำตัวกล้า"
"เพื่อเห็นแก่ผู้คนของเราและเพื่อเมืองแห่งพระเจ้าของเรา" หรือ "เพื่อปกป้องผู้คนของเราและเมืองแห่งพระเจ้าของเรา"
ภาพในที่นี้แสดงถึงการตัดสินหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ คิดว่าดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ก้าวไปข้างหน้าสู่การต่อสู้" หรือ "เข้าใกล้ทหารศัตรูในการต่อสู้"
ไม่ปรากฏว่าโยอาบและทหารของเขายังคงโจมตีชาวอัมโมนในเมืองของตนต่อไป เมื่อคนอัมโมนเข้าไปในเมืองของพวกเขาการต่อสู้ก็ยุติลงและชาวอิสราเอลก็กลับบ้าน
ข้อ 16-19 อธิบายถึงการต่อสู้ครั้งที่สองเมื่อชาวอารัมที่หนีไปจากโยอาบ1 พงศาวดาร 19:15 ถูกเสริมกำลังโดยชาวอารัมและโจมตีอิสราเอลอีกครั้ง
สิ่งที่คนซีเรียเข้าใจนั้นพูดตามที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนซีเรียเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ร้องขอทหารเพิ่มอีก"
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ข้อนี้ยังอธิบายอย่างต่อเนื่องถึงการต่อสู้ครั้งที่สองเมื่อชาวอารัมหนีไปจากโยอาบ 1 พงศาวดาร 19:15 ถูกเสริมกำลังโดยชาวอารัมและโจมตีอิสราเอลอีกครั้ง
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ส่งสารของดาวิดได้รับการทูลว่ากองทัพอารัมใหญ่กำลังจะมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดาวิดไม่ได้ทรงทำสิ่งเหล่านี้เพียงลำพัง ข้าราชบริพารและข้าราชการของพระองค์ช่วยพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดวิดและข้าราชบริพารของพระองค์วมตัวกัน ... เดวิดและข้าราชการของพระองค์ได้จัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือลักษณะทั่วไป ไม่ใช่ทุกคนในอิสราเอลที่เข้ามาต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอิสราเอลจำนวนมาก"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"พระองค์ได้ทรงจัดการ"
"พระองค์" ในที่นี้หมายถึงทหารของดาวิดนอกเหนือไปจากดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอารัมต่อสู้กับดาวิดและทหารของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อนี้ยังอธิบายอย่างต่อเนื่องถึงการต่อสู้ครั้งที่สองเมื่อชาวอารัมหนีไปจากโยอาบ 1 พงศาวดาร 19:15 ถูกเสริมกำลังโดยชาวอารัมและโจมตีอิสราเอลอีกครั้ง
" ฆ่า 7,000คน ... 40,000คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ข้อนี้อธิบายถึงการต่อสู้ครั้งที่สองเมื่อชาวอารัมที่หนีไปจากโยอาบ 1 พงศาวดาร 19:15 ถูกเสริมกำลังโดยชาวอารัมและโจมตีอิสราเอลอีกครั้ง
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลได้เอาชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกเขาทำข้อตกลงสันติภาพกับดาวิดในฐานะกษัตริย์และรับใช้ชาวอิสราเอล