ซาอูลสวรรคตเพราะพระองค์ไม่ทรงเชื่อฟังพระเจ้า
แสดงให้เห็นว่าผู้ชายเหล่านี้เป็นทหารอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอิสราเอลทั้งหมดวิ่งหนีจากคนฟีลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อาจเป็นลักษณะทั่วไป ดูเหมือนว่าในขณะที่ทหารทุกคนวิ่งหนีไป แต่ก็ไม่ตายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายอิสราเอลทุกคน ... ส่วนใหญ่เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้ใน 1 พงศาวดาร 8:33 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การแทงให้ทะลุเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผลลัพธ์คือ ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าเราให้ตายด้วยดาบนี้เถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มิได้เข้าสุหนัต" สามารถระบุได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัตจะมา" หรือ "คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเหล่านี้จะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ที่นี่ "ไม่เข้าสุหนัต" หมายถึงคนที่ไม่ได้เป็นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้ที่ไม่ได้เป็นของพระยาห์เวห์" หรือ "พวกฟิลิสเตียคนนอกศาสนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ล้มลงทับดาบของพระองค์ เป็นไปได้ที่ซาอูลเอาด้ามจับของดาบปักแน่นลงไปในพื้นดินเพื่อที่ดาบจะแทงทะลุร่างเมื่อพระองค์ล้มทับดาบ การกระทำนี้แทนถึงผลลัพธ์คือความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าตัวตายด้วยดาบของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ล้มลงทับดาบของพระองค์ เป็นไปได้ที่ซาอูลเอาด้ามจับของดาบปักแน่นลงไปในพื้นดินเพื่อที่ดาบจะแทงทะลุร่างเมื่อพระองค์ล้มทับดาบ การกระทำนี้แทนถึงผลลัพธ์คือความตาย ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศาวดาร 10:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าตัวตายด้วยดาบของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สิ้นพระชนม์" นั้นเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า สามารถทำซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระโอรสทั้งสามพระองค์สวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่อาจเป็นลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ทหารอิสราเอลหนีไปแล้ว"
"คนฟีลิสเตียเดินทางมาและอาศัยอยู่ในเมืองที่คนอิสราเอลหนีไป" เหตุการณ์นี้อาจเกิดขึ้นหลังจากเหตุการณ์ในข้อ 8-12
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำเครื่องหมายเหตุการณ์สำคัญในเรื่องราว หากภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ท่านสามารถลองใช้ได้ที่นี่
"เพื่อเอาของมีค่าออกจากศพ"
"พวกฟิลิสเตียถอดทุกสิ่งออกจากพระวรกายของซาอูล"
พวกเขาบอกผู้คนว่าเกิดอะไรขึ้นและยกย่องรูปเคารพของพวกเขาในการอธิษฐาน
คนที่บอกคนอื่นเกี่ยวกับบางสิ่งที่เกิดขึ้นพูดเหมือนกับว่าคนๆ นั้นถือวัตถุอย่างหนึ่งและมอบมันให้กับคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อบอกว่าเกิดอะไรขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกฟิลิสเตียใส่เสื้อเกราะของซาอูล"
นี่คือชื่อของพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ทุกสิ่ง" เป็นคำทั่วไป ชื่อของเมืองเป็นการหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน ความหมายสำหรับคนที่อาศัยอยู่ในเมืองและชื่อกลุ่มคนที่เป็นคำพ้องความหมายสำหรับกลุ่มของทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนของยาเบชกิเลอาดได้ยินทหารกองทัพฟิลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของเมืองในเขตของกิเลอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กระดูกเป็นสิ่งสำคัญสำหรับร่างกายที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกาย"
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"7 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ข้อ 13 และ 14 ให้ข้อสรุปว่าทำไมซาอูลถึงสวรรคต หากภาษาของท่านมีวิธีแสดงให้เห็นว่านี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเรื่องราวท่านสามารถใช้ที่นี่
ข้อ 13 และ 14 ให้ข้อสรุปว่าทำไมซาอูลถึงสวรรคต หากภาษาของท่านมีวิธีแสดงให้เห็นว่านี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเรื่องราวท่านสามารถใช้ที่นี่
"ไม่ได้ทูลขอให้พระยาห์เวห์ทรงนำทางพระองค์"
ที่นี่ "มอบราชอาณาจักร" เป็นสำนวนที่หมายถึงการมอบอำนาจให้ใครสักคนเหนืออาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ดาวิดบุตรชายของเจสซีเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)