Matthew 7

मत्तय 07 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूप

या प्रवचनातील बऱ्याच वेगवेगळ्या विषयांबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा आपण येशू हा विषय बदलेल तेव्हा मजकुरावर रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकता.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

मत्तय 5-7

बरेच लोक मत्तय 5-7 ला डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. येशूने शिकवलेला हा एक मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्र हा धडा तीन अध्यायांमध्ये विभागतात, परंतु हे वाचकांना गोंधळात टाकू शकते. जर आपले भाषांतर मजकूरात विभागलेले असेल तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे.

त्यांच्या फळांवरून तूम्ही त्यास ओळखाल

शास्त्रांमध्ये फळ ही एक सामान्य प्रतिमा आहे. याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट कृत्यांच्या परिणामाचे वर्णन करण्यासाठी केला जातो. या अध्यायात, चांगले फळ म्हणजे देवाची आज्ञा म्हणून जगण्याचा परिणाम आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=other#fruit)

Matthew 7:1

General Information:

येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्यांनी काय केले पाहिजे आणि काय करू नये. आपण आणि आज्ञा या घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)

Connecting Statement:

येशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनात सातत्याने शिकवितो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.एमडी).मध्ये झाली.

Do not judge

येथे"" न्यायाधीशांचा कठोरपणे निषेध करणे किंवा दोषी घोषित करणे याचा मजबूत अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः लोकांची कठोरपणे निंदा करू नका (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)

you will not be judged

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव तुमची कठोरपणे निंदा करणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:2

For

वाचक 7: 2 मधील विधान समजू शकतील याची खात्री करा, जे 7:1 मध्ये येशूने म्हटले त्यानुसार आहे.

with the judgment you judge, you will be judged

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ज्याप्रकारे तुम्ही इतरांना दोष लावता त्याच प्रकारे देव तुम्हाला दोषी ठरवेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

measure

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे दिले जाणारे दंड आहे किंवा 2) हा न्याय ठरवण्यासाठी वापरलेला दर्जा आहे.

it will be measured out to you

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव ते आपल्या जमेस मोजेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:3

General Information:

लोकांनी काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले चे उदाहरण सर्व एकसारखे आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे.

Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?

इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आणि स्वतःकडे दुर्लक्ष करण्याच्या उद्देशाने येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ... भावाचा डोळा पाहत आहात परंतु आपल्या स्वत: च्या डोळ्यातील मुसळ आपल्याला दिसत नाही. किंवा बघू नको ... भावाच्या डोळ्याकडे आणि तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष कर. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)

the tiny piece of straw that is in your brother's eye

हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सह विश्वासणाऱ्याच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

tiny piece of straw

कुसळ किंवा तुकडा किंवा धुळीचा कण. सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणाऱ्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरतात.

brother

7: 3-5 मधील भावाच्या सर्व घटना एखाद्या सह-विश्वासणाऱ्या किंवा शेजारी नसलेल्या एखाद्या बांधवाचा उल्लेख करतात.

the log that is in your own eye

हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक मुसळ वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी व्यवहार करण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीने आपल्या स्वतःच्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देणे आवश्यक आहे यावर जोर देत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hyperbole)

log

झाडाचा सर्वात मोठा भाग जो एखाद्याने कापलेला आहे

Matthew 7:4

How can you say ... your own eye?

इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: आपण आपलाच स्वतःच डोळा म्हणू नये. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 7:6

General Information:

लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले हे घटक अनेकवचन आहेत.

dogs ... hogs

यहूद्यांनी या जनावरांना गलिच्छ मानले आणि देवाने यहूद्यांना ते खाण्यास नकार दिला. ते दुष्ट लोकांसाठी रूपक आहेत जे पवित्र गोष्टींचा आदर करीत नाहीत. हे शब्द अक्षरशः भाषांतरित करणे चांगले राहील. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

pearls

हे गोल, मौल्यवान दगड किंवा मोत्यांप्रमाणेच असतात. ते देवाचे ज्ञान किंवा सर्वसाधारण मौल्यवान गोष्टींसाठी एक रूपक आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

they may trample

डुकरे पायदळी तुडवतील

then turn and tear

कुत्री नंतर वळतील आणि फाडतील

Matthew 7:7

General Information:

वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलता आहे. आपण आणि आपले हे घटक एकवचन आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)

Ask ... Seek ... Knock

हे देवाला प्रार्थना करण्यासाठी रूपक आहेत. क्रियापद हे दर्शविते की आम्ही उत्तर देईपर्यंत प्रार्थना करत राहणे . जर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट पुढे चालू ठेवण्यासाठी एक स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ask

या प्रकरणातील एखाद्या व्यक्तीकडून गोष्टींची विनंती करा

it will be given to you

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपल्याला ज्याची गरज आहे ते देव देईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Seek

कोणालाही शोधा, या प्रकरणात देवाला

Knock

घराच्या आत किंवा खोलीत असलेल्या व्यक्तीने दरवाजा उघडावा अशी विनंती करण्यासाठी दरवाजा ठोठावणे एक विनम्र मार्ग होता. जर दार वाजविल्यास ते आपल्या संस्कृतीत अयोग्य असेल किंवा वाजवत नसतील तर लोक दरवाजा उघडण्यासाठी दरवाजे कसे वाजवतात ते वर्णन करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला सांगा की त्याने दार उघडावे अशी आपली इच्छा आहे

it will be opened to you

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव ते आपल्यासाठी उघडेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:9

Or which one of you ... a stone?

येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः आपल्यामध्ये असा एकही व्यक्ती नाही ... एक दगड. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)

a loaf of bread

याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः काही अन्न (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)

stone

हे नाम अक्षरशः भाषांतरित केले पाहिजे.

Matthew 7:10

fish ... snake

ही नामे अक्षरशः भाषांतरित करणे आवश्यक आहे.

Or if he asks for a fish, will give him a snake?

येशू लोकांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न विचारतो. हे समजले जात आहे की येशू अद्याप एक मनुष्य आणि त्याचा मुलगा यांचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि तुमच्यामध्ये एकही व्यक्ती नाही जर तुमच्या मुलाने मासा मागितला तर तूम्ही त्याला साप द्याल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 7:11

General Information:

वैयक्तिकरीत्या त्यांनी काय करावे किंवा काय करू नये अविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. आपण आणि आपले हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)

how much more will your Father in heaven give ... him?

येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मग स्वर्गातील पित्याने निश्चितपणे त्याला द्यावे ... (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)

Father

हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 7:12

whatever things you want people to do to you

इतरांनी तुमच्याशी कसे वागावे अशी तूची इच्छा आहे

for this is the law and the prophets

येथे नियमशास्त्र आणि "" संदेष्टे "" मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: मोशे आणि संदेष्टे या शास्त्रवचनांमध्ये हे शिकवतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 7:13

General Information:

नाश करण्याच्या रुंद दाराच्या माध्यमातून किंवा जीवनासाठी एक अरुंद दरवाजाच्या मार्गे चालणारी ही प्रतिमा हे दर्शवते की लोक कसे जगतात आणि त्यांच्या जगण्याचे परिणाम काय. जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा द्वार आणि मार्गांच्या दोन मध्यातील फरकांवर जोर देण्यासाठी विस्तृत आणि व्यापक यासाठी संकीर्ण शक्य तितके वेगळे शब्द वापरा.

Enter through the narrow gate ... many people who go through it

रस्त्यावर प्रवास करणाऱ्या आणि फाटकामधून एका राज्यात प्रवेश करणाऱ्या लोकांची ही प्रतिमा आहे. एका राज्यात प्रवेश करणे सोपे आहे; दुसऱ्यामध्ये प्रवेश करणे कठीण आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

Enter through the narrow gate

आपल्याला हे 14 व्या वचनाच्या शेवटी हलवावे लागेल: ""म्हणून, अरुंद दरवाजातून आत जा.

the gate ... the way

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मार्ग एका राज्याच्या प्रवेशद्वाराकडे जाणारा रस्ता होय, किंवा 2) फाटक आणि मार्ग दोघेही राज्याच्या प्रवेशद्वाराशी संबंधित आहेत.

to destruction

हे भाववाचक नाम क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्या ठिकाणी लोक मरतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 7:14

Connecting Statement:

एक मार्ग किंवा दुसऱ्या मार्गावर जावे की नाही हे निवडण्यासाठी लोक कसे राहणार आहेत हे निवडण्याविषयी येशू पुढे म्हणतो.

to life

जीवन"" या भाववाचक नामाचे भाषांतर जिवंत हे क्रियापद वापरून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लोक जेथे राहतात त्या ठिकाणी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 7:15

Beware of

विरुद्ध सावध रहा

who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves

या रूपकाचा अर्थ असा आहे की खोटे संदेष्टे ते चांगले आहेत आणि लोकांना मदत करू इच्छितात परंतु ते खरोखर वाईट आहेत आणि लोकांना त्रास देतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:16

By their fruits you will know them

हे रूपक एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः जसजसे आपण त्यावर वाढणारे फळ पाहून झाड ओळखता तसतसे ते कसे कार्य करतात त्याद्वारे आपण खोट्या संदेष्ट्यांना ओळखू शकाल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

Do people gather ... thistles?

येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. लोकांना माहित आहे की उत्तर नाही असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: लोक गोळा करीत नाहीत ... काटेरी रोपटे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 7:17

every good tree produces good fruit

चांगले काम करणारे किंवा शब्द उत्पन्न करणाऱ्या चांगल्या संदेष्ट्यांना संदर्भ देण्यासाठी येशूने फळांच्या रूपकाचा उपयोग केला आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

the bad tree produces bad fruit

वाईट कृत्ये करणाऱ्या वाईट संदेष्ट्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू फळांच्या रूपकाचा उपयोग करत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:19

Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire

खोट्या प्रेषितांचा उल्लेख करण्यासाठी येशूने फळाचे झाड एक रूपक म्हणून वापरले आहे. येथे, तो फक्त वाईट झाडांचे काय होईल हे सांगतो. याचा अर्थ असा आहे की खोट्या संदेष्ट्यांचेही असेच होईल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)

is cut down and thrown into the fire

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक तोडून टाकतात आणि आगीत जाळून टाकतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:20

you will recognize them by their fruits

त्यांचे"" शब्द संदेष्टे किंवा झाडे याचा संदर्भ घेऊ शकतो. या रूपकातून असे सूचित होते की झाडांचे फळ आणि संदेष्ट्यांचे कार्य दोन्ही चांगले किंवा वाईट आहेत हे प्रकट करतात. शक्य असल्यास, हे एका प्रकारे भाषांतरित करा जेणेकरुन ते दोन्ही झाडे आणि संदेष्ट्यांना संदर्भित केले जाऊ शकेल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:21

will enter into the kingdom of heaven

येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरामध्ये स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: "" देव स्वर्गात राहतो जेव्हा तो स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो तेव्हा "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)

those who do the will of my Father who is in heaven

जो कोणी माझ्या स्वर्गातील पित्याला पाहिजे ते करतो

Father

हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 7:22

in that day

येशू म्हणाला, त्या दिवशी त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे समजले की तो न्यायाच्या दिवसाचा संदर्भ देत होता. आपल्या वाचकांना अन्यथा समजले नाही तरच आपण न्यायाचा दिवस असे समाविष्ट केले पाहिजे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)

did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?

लोकांनी या गोष्टी केल्यावर जोर देण्यासाठी त्या प्रश्नांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही भाकीत केले ... आम्ही भुते काढली ... आम्ही अनेक पराक्रमी कृत्ये केली. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)

we

आम्ही"" यामध्ये येशू समाविष्ट नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-exclusive)

in your name

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) आपल्या अधिकाराने किंवा आपल्या सामर्थ्याने किंवा 2) कारण आम्ही तुम्हाला जे पाहिजे होते ते करत होतो किंवा 3) "" कारण आम्ही आपणास तसे करण्याचे सामर्थ्य मागितले होते "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)

mighty deeds

चमत्कार

Matthew 7:23

I never knew you

याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचा नाही. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही माझे अनुयायी नाही"" किंवा माझा आपल्याशी काही संबंध नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 7:24

Therefore

त्या कारणासाठी

my words

येथे शब्द म्हणजे येशू काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)

like a wise man who built his house upon a rock

जे लोक त्याच्या शब्दांचे पालन करतात त्यांच्या घराचे बांधकाम करणाऱ्यांशी येशू तुलना करतो, जिथे काहीही नुकसान होऊ शकत नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)

rock

जमिनीच्या वरच्या बाजूस किंवा चिखलामधला एक मोठा दगड, मोठा खडक किंवा जमिनीच्या पृष्ठभागावर आणि मातीच्या खालचा मोठा खडक.

Matthew 7:25

it was built

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने ते बांधले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:26

Connecting Statement:

डोंगरावरील येशूच्या प्रवचनाचा हा शेवट आहे [मत्तय 5: 3] (../05/03.md).

like a foolish man who built his house upon the sand

येशूची मागील वचनापासून उपमा सुरू आहे. मूर्ख व्यक्तीची घरबांधनाऱ्या व त्याच्या शब्दांचे पालन न करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना करतात, एक मूर्ख वाळूच्या ठिकाणी घर बांधतो जेथे पाऊस, पूर, वारा वाळू झाडून नेऊ शकतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile). चालू

Matthew 7:27

fell

जेव्हा घर खाली पडते तेव्हा काय होते ते वर्णन करण्यासाठी आपल्या भाषेत सामान्य शब्द वापरा.

its destruction was complete

पाऊस, पूर, वारा यांनी संपूर्णपणे घर नष्ट केले.

Matthew 7:28

General Information:

डोंगरावरील प्रवचनात येशूच्या शिकवणीवर गर्दीमधील लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे या वचनात वर्णन केले आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-endofstory)

It came about that when

हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः कधी किंवा ""नंतर

were astonished by his teaching

7:29 मध्ये हे स्पष्ट आहे की येशूने जे शिकवले त्यामुळे केवळ नाही तर त्याने शिकवलेल्या पद्धतीने देखील आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी शिकवलेल्या पद्धतीने आश्चर्यचकित झाले