पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करू शकत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#righteous)
येशूने लाजरला जिवंत केल्यानंतर, पुन्हा यहूदी पुढारी त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करीत होते, म्हणून त्याने एका ठिकाणाहून गुप्त ठिकाणी प्रवास करण्यास सुरवात केली. आता परुश्यांना कळले की तो कदाचित वल्हांडणासाठी यरुशलेमला येणार आहे कारण देवाने सर्व यहूदी लोकांना यरुशलेममध्ये वल्हांडण सण साजरा करण्याची आज्ञा दिली होती, म्हणून त्यांनी त्याला पकडण्याचा आणि त्याला जिवे मारण्याचा विचार केला. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#passover)
मोशेच्या नियमशास्त्राने याजकांना प्राण्यांना मारण्याची आज्ञा दिली ज्यामुळे देव लोकांच्या पापांची क्षमा करील. महायाजक कयफा म्हणाला, आपल्यासाठी हे चांगले आहे की संपूर्ण राष्ट्र नष्ट होण्याऐवजी माणसासाठी एक मनुष्य मरण पावतो ([योहान 10:50] (../../योहान/ 10 / 50.md)). त्याने असे म्हटले कारण त्याला त्याचे स्थान आणि राष्ट्र आवडला ([योहान 10:48] (../../ योहान / 10 / 48.md)) देवावर प्रेम करण्यापेक्षा लाजर पुन्हा जिवंत झाला होता . येशू ख्रिस्ताला जिवे मारणार नाही, अशी त्याची इच्छा होती. परंतु, येशूचा मृत्यू व्हावा अशी देवाची इच्छा होती जेणेकरून तो त्याच्या सर्व लोकांच्या पापांची क्षमा करु शकेल.
जेव्हा मार्था म्हणाली, ""जर तुम्ही इथे असता तर माझा भाऊ मरण पावला नसता, ""असे घडले असता ती बोलत होती परंतु तसे झाले नाही. येशू आला नाही, आणि त्याचा भाऊ मरण पावला.
ही वचने लाजरची कथा सादर करतात आणि त्यांना आणि त्यांच्या बहिणी मरीयाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-participants आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
योहान मार्थाची बहीण मरीयाची ओळख करून देतो तेव्हा त्याने या घटनेत काय घडेल याविषयी माहिती दिली. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
येशूला येण्यास सांगितले
येथे प्रेम म्हणजे मित्र किंवा नातेवाईकांमधील भावी प्रेम, नैसर्गिक, मानवी प्रेम होय.
लाजर आणि त्याच्या आजारांसंबंधी काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: आजाराचा मृत्यू हा शेवटचा परिणाम होणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होय.
येशूचा अर्थ असा आहे की काय होईल हे त्याला ठाऊक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: पण हेतू म्हणजे, देव त्याच्या सामर्थ्याने मला काय करण्याची परवानगी देईल याबद्दल लोक पाहतील की देव किती महान आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
येशू हा यरुशलेमला जाऊ इच्छित नसलेल्या शिष्यांना यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसून येतो. वैकल्पिक भाषांतर: गुरुजी, आपण नक्कीच तेथे परत जाऊ इच्छित नाही! आपण तेथे गेल्या वेळी यहूदी दगड मारण्याचा प्रयत्न करीत होते! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येशूचा विरोध करणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यासाठी हा एक सिनेकडोच आहे. वैकल्पिक भाषांतर: यहूदी पुढारी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ही टिप्पणी जोर देण्यासाठी एक प्रश्नाच्या रूपात दिसून येते. पर्यायी भाषांतर: आपल्याला माहित आहे की दिवसाला बारा तासांचा प्रकाश आहे! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
जे लोक दिवसाच्या प्रकाशात चालतात ते चांगले पाहू शकतात आणि अडखळत नाहीत. प्रकाश हे सत्य साठी एक रूपक आहे. येशू असे म्हणत आहे की सत्यानुसार जगणारे लोक देव ज्या गोष्टी करु इच्छितात त्या यशस्वीपणे करू शकतील ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
येथे रात्र एक रूपक आहे जे देवाच्या प्रकाशाशिवाय चालत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तो पाहू शकत नाही किंवा ""त्याला देवाचा प्रकाश नाही.
येथे झोपलेला ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ लाजरचा मृत्यू झाला आहे. जर आपल्या भाषेत हे सांगण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
त्याला झोपेतून जागे करा"" असे शब्द म्हण आहे. लाजर परत जिवंत करण्याची योजना येशू प्रकट करीत आहे. आपल्याकडे आपल्या भाषेत याबद्दल म्हण असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
13 व्या वचनात योहान शिष्यांच्या चुकीबद्दलच्या गैरसमजांविषयी सांगितले होते की लाजर झोपलेला असताना त्याने काय म्हटले याचा अर्थ काय आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
येशूचे म्हणणे चुकीचे आहे की लाजर विश्रांती घेत आहे आणि बरा होईल.
म्हणून येशूने त्यांना अशा शब्दांत सांगितले की ते समजू शकतील
येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे.
आपल्या फायद्यासाठी
मी तिथे नव्हतो. यामुळे तुम्ही माझ्यावर अधिक विश्वास ठेवण्यास शिकाल.
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ज्याला त्यांनी दिदामस म्हटले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे पुल्लिंग नाव आहे याचा अर्थ जुळा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)
येशू आता बेथानीमध्ये आहे. या वचनांनी येशू येण्याआधी काय घडले याबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: त्याने हे जाणून घेतले की लोकांनी चार दिवसांपूर्वी लाजरला कबरेत ठेवले होते (पाहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
सुमारे तीन किलोमीटर दूर. एक रिंगण 185 मीटर आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bdistance)
लाजर त्यांचा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: त्यांच्या लहान भावाविषयी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
लाजर हा धाकटा भाऊ होता. वैकल्पिक भाषांतर: तुमचा धाकटा भाऊ पुन्हा जिवंत होईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
तो पुन्हा जिवंत होईल
येथे मरण म्हणजे शारीरिक मृत्यू होय.
येथे जगणे म्हणजे आध्यात्मिक जीवन होय.
जे लोक माझ्यावर विश्वास ठेवतात आणि जिवंत आहेत त्यांना कधीच देवापासून कधीही वेगळे केले जाणार नाही किंवा ""जो कोणी जगतो आणि माझ्यावर विश्वास ठेवतो तो आत्मिकदृष्ट्या देवासोबत सर्वकाळ जिवंत राहील
येथे मरणे म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू होय.
मार्था येशूला म्हणाली
मार्था विश्वास ठेवते की येशू प्रभू आहे, ख्रिस्त (मसीहा), देवाचा पुत्र आहे.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
मार्थाची धाकटी बहीण मरिया आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ती गेली आणि आपली धाकटी बहीण मरियाला बोलावले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे येशूचा उल्लेख करणारा एक शीर्षक आहे.
आपण येत आहात असे विचारत आहे
येशूच्या स्थानाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान येथे कथा थोडक्यात मांडतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
आदर दाखविण्यासाठी मरीयेने येशूच्या पायाजवळ बसली किंवा गुडघे टेकले.
लाजर मरीयाचा धाकटा भाऊ होता. आपण [योहान 11:21] (../11/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: माझा धाकटा भाऊ अद्याप जिवंत असता (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
योहानाने या वाक्यांशांना एकत्र केले ज्यात तीव्र भावनात्मक त्रास आणि येशूचा संभाव्य क्रोध व्यक्त करण्यासाठी समान अर्थ आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: तो खूपच दुःखी झाला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublet)
तुम्ही त्याला कोठे दफन केले?"" असे विचारण्याचा हा एक सौम्य मार्ग आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-euphemism)
येशू रडला किंवा ""येशूने रडण्यास सुरवात केली
याचा अर्थ मित्र किंवा कौटुंबिक सदस्यासाठी भावात्मक प्रेम किंवा मानवी प्रेम होय.
येशूने लाजरला बरे केले नाही हे यहूदी लोकांना आश्चर्यचकित करण्यासाठी एका प्रश्नाच्या स्वरुपात हे भाष्य दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: तो आंधळा मनुष्य बरा करू शकतो, म्हणून तो या माणसास बरे करू शकला असता तर तो मेला नसता! किंवा त्याने या मनुष्याला मरणापासून वाचविले नाही, कदाचित तो आंधळा जन्माला आला असा मनुष्य खरोखर बरे केले नाही, जसे त्याने म्हटले आहे तसे त्याने केले! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: डोळे बरे केले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
लोकांनी लाजरला दफन केले होते त्या कबरेचे वर्णन करण्यासाठी योहानाने थोडक्यात सांगितले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
लाजरच्या मोठ्या बहिणी मार्था आणि मरीया होत्या. वैकल्पिक भाषांतर: मार्था, लाजराची मोठी बहिण (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
यावेळेस खराब वास येईल किंवा ""शरीर आधीच वास मारत आहे
या टिप्पणीत एका प्रश्नाच्या स्वरूपात दिसून आले आहे की देव काहीतरी अद्भुत कार्य करणार आहे यावर भर टाकणे. वैकल्पिक भाषांतर: मी तुला सांगितले की जर तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास तर देव काय करू शकतो हे तुला दिसेल! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
ही एक म्हण आहे ज्याचा शोध घेण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: येशूने स्वर्गाकडे बघीतले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येशू प्रत्यक्ष पित्याला प्रार्थना करतो जेणेकरून त्याच्या सभोवतालचे लोक त्याच्या प्रार्थना ऐकतील. वैकल्पिक भाषांतर: पित्या, मी तुला धन्यवाद देतो की तू माझे ऐकले आहेस किंवा ""पित्या, मी तुझा आभारी आहे की तू माझी प्रार्थना ऐकली आहे
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
माझी इच्छा आहे की त्यांनी विश्वास ठेवावा की तू मला पाठवले आहे
येशूने प्रार्थना केल्यानंतर
तो ओरडला
या वेळी एक दफन करणारी रीत म्हणजे मृत शरीराला तागाच्या कपड्यामध्ये गुंडाळत होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: कोणीतरी हात व पाय यांच्या सभोवती कापडाची पट्टी लपवून ठेवली होती. त्यांनी आपल्या चेहऱ्याजवळ एक कापडा बांधला होता (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
ते"" हा शब्द तेथे असलेल्या लोकांना सूचित करतो आणि ज्यांनी चमत्कार पाहिला.
लाजरला मृतांमधून उठवल्यानंतर काय झाले हे या वचनात आपल्याला सांगते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
कारण बऱ्याच लोकांनी त्यांना सांगितले आहे की लाजर जिवंत आहे, मुख्य याजक व परुशी एकत्र येण्यासाठी यहूदी सभा एकत्र करतात.
मग याजका मधील पुढारी
वाचकांना सांगण्यासाठी लेखक हा शब्द वापरतो की या वचनामध्ये सुरू होणाऱ्याघटना [योहान 11: 45-46] (./45.md) च्या घटनांच्या परिणामस्वरूप आहेत.
येथे इशारा आहे की परिषद सदस्य येशूविषयी बोलत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: आम्ही येशूबद्दल काय करणार आहोत? (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
यहूदी लोक येशूला घाबरविण्याचा प्रयत्न करीत होते. वैकल्पिक भाषांतर: प्रत्येकजण त्याच्यावर विश्वास ठेवेल आणि रोमविरुद्ध बंड करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे रोमी सैन्यासाठी एक सिनेकडोचे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: रोमी सैन्य येईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
आपले मंदिर आणि राष्ट्र दोन्ही नष्ट करा
कथेमध्ये एक नवीन पात्र सादर करण्याचा हा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत असे करण्याचा आपला मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-participants)
कयफा त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा अपमान करण्यासाठी उपयोग करतो हे अतिशय असाधारण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: काय होत आहे ते आपल्याला समजू शकत नाही किंवा आपण काहीही बोलता तसे बोलता (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hyperbole)
कयफाचा असा अर्थ आहे की येशूने जिवंत राहण्याची आणि विद्रोह केल्यामुळे रोमन सैन्याने सर्व यहूदी लोकांचा नाश केला असता. येथे राष्ट्र हा शब्द सिनेकोडोच आहे जो सर्व यहूदी लोकांचा प्रतिनिधीत्व करतो. वैकल्पिक भाषांतर: रोमच्या लोकांनी आमच्या देशाच्या सर्व लोकांना मारुन टाकले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
51 व 52 व्या वचनात योहान स्पष्ट करतो की, तो त्या वेळी समजू शकला नसला तरी कयफा भविष्यवाणी करत होता. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
राष्ट्र"" हा शब्द एक अलंकार आहे आणि तो इस्राएल राष्ट्राच्या लोकांना सूचित करतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
हे इलीप्सिस आहे. लोक हा शब्द संदर्भानुसार सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: एका व्यक्तीमध्ये एकत्रित केले जाईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
याचा अर्थ जे लोक येशूमध्ये विश्वास ठेवतात आणि आध्यात्मिकरित्या देवाची मुले आहेत अशा लोकांशी संबंधित आहेत.
येशू बेथानी सोडतो आणि एफ्राईम जाते. 55 व्या वचनात ही गोष्ट सांगण्यात आली की वल्हांडण आता जवळच्या कित्येक यहूदी लोक करीत आहेत.
येथे यहूदी यहूदी पुढाऱ्यासाठी एक सिनेडडोच आहे आणि उघडपणे चालणे हे जिथे प्रत्येकजण त्याला पाहू शकत होता तिथे एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जिथे सर्व यहूदी त्याला पाहू शकतील तेथे राहतात किंवा ज्याने विरोध केला त्या यहूदी पुढाऱ्यांमधून मुक्त व्हा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
शहरांबाहेरचे ग्रामीण क्षेत्र जेथे कमी लोक राहतात
येशू आणि त्याचे शिष्य काही काळ एफ्राइम येथे राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: तो तेथे थोडा काळ त्याच्या शिष्यांसह राहिला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण आसपासच्या भागापेक्षा यरुशलेम उंच आहे.
57 वचनाच मजकूर 56 व्या वचनाच्या आधी येतो. जर हे आदेश आपल्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकतील तर आपण या वचनांना एकत्र करू शकता आणि वचन 56 चा मजकूर आधी 57 व्या वचनाचा मजकूर ठेवू शकता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-events)
ते"" हा शब्द यहूदी लोकांच्या संदर्भात आहे जे यरुशलेमला गेले होते.
हे अधार्मिक प्रश्न आहेत जे येशूचे वल्हांडण सण साजरा करणार असल्याचा संशय व्यक्त करतात. दुसरा प्रश्न इलिप्सिस आहे जो आपण विचार करता असे शब्द सोडतो. येथे अटक करणारे लोक आश्चर्यचकित झाले होते की येशूला अटक केल्याच्या धोक्यात येण्यापासून तो उत्सव साजरा करेल का. वैकल्पिक भाषांतर: कदाचित येशू उत्सव साजरा करणार नाही. त्याला पकडण्याची भीती वाटते! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
येशू सणासाठी येणार की नाही हे यहूदी आराधकांना आश्चर्यचकित करणारे होते. आपल्या भाषेत पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित करण्याचा मार्ग असल्यास, येथे त्याचा वापर करा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)