पवित्र शास्त्र नेहमीच अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला जे आवडते ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारात फिरत होते. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#righteous)
या प्रकरणात येशू स्वतःला मनुष्याचा पुत्र म्हणून संबोधतो ([योहान 3:13] (. ./../ योहान/03/13.md)). आपली भाषा लोक इतरांबद्दल बोलत असल्यासारखे बोलू देत नाहीत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#sonofman आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
निकदेम येशूला पाहण्यासाठी आला.
कथेचा नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी आणि निकदेमची ओळख करण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-participants)
येथे आम्ही केवळ निकदेम आणि यहूदी परिषदेच्या इतर सदस्यांचा उल्लेख करतो.
येशू आणि निकदेम बोलणे सुरू आहे.
आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
वरून जन्मलेले किंवा ""देवापासून जन्म
राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जिथे देव राज्य करतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे होऊ शकत नाही यासाठी निकदेम हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: एक माणूस नक्कीच पुनर्जन्म घेऊ शकत नाही जेव्हा तो वृद्ध होतो! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
निकदेम सुद्धा या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या आश्वासनावर जोर देण्यासाठी करतो की दुसरा जन्म अशक्य आहे. ""निश्चितच, तो पुन्हा आपल्या आईच्या गर्भाशयात प्रवेश करू शकत नाही! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
पुन्हा किंवा ""दोनदा
एखाद्या स्त्रीच्या शरीराचा भाग जेथे बाळ वाढते
आपण जसे [योहान 3: 3] (../03/03.md) मध्ये केले तसेच आपण हे भाषांतर करू शकता.
दोन संभाव्य अर्थ आहेत: 1) पाण्याने व आत्म्याने बाप्तिस्मा घेतला किंवा 2) शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जन्माला आले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
साम्राज्य"" हा शब्द आपल्या जीवनात देवाच्या राज्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: त्याच्या आयुष्यात देवाच्या शासनाचा अनुभव घ्या (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशू निकदेमशी बोलत आहे.
आपण वरुन जन्मलेले असणे आवश्यक आहे
स्त्रोत भाषेत, वारा आणि आत्मा एकसारखे शब्द आहेत. येथे लेखक हवेला एक व्यक्ती असल्यासारखा दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: पवित्र आत्मा एक वाऱ्यासारखा आहे जो जिथे तो पाहिजे तेथे वाहतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-personification)
हा प्रश्न विधानावर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: हे असू शकत नाही! किंवा हे होऊ शकत नाही! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
निकदेम शिक्षक आहे हे येशूला ठाऊक आहे. तो माहिती शोधत नाहीये. वैकल्पिक भाषांतर: तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून मला आश्चर्य वाटते की तरी तुला या गोष्टी समजत नाहीत! किंवा तू इस्राएलाचा शिक्षक आहेस, म्हणून तुला या गोष्टी समजल्या पाहिजेत! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
तुम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि निकदेमला सूचित करतो. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-आपण)
“तुम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि यहुद्याना सामान्यपणे दर्शवतात. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-आपण)
आपली भाषा कशा प्रकारे महत्त्वपूर्ण आहे असे भाषांतर करा की जे पुढे येणार आहे महत्त्वपूर्ण आणि सत्य आहे. आपण [योहान 1:51] (../01/51.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
जेव्हा येशू म्हणाला, आम्ही, त्यामध्ये निकदेम सामील नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-exclusive)
येशू निकदेमला प्रतिसाद देत आहे.
तुम्ही"" तीनही ठिकाणी बहुवचन आहे आणि सर्वसाधारणपणे यहूदी लोकांना संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
हा प्रश्न निकदेम आणि यहूद्यांच्या अविश्वासांवर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: मी तुला स्वर्गीय गोष्टींबद्दल सांगेन तर नक्कीच तू विश्वास करणार नाहीस! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
आत्मिक गोष्टी
या अलंकाराला उपमा म्हणतात. काही लोक जसे मोशेने आरण्यामध्ये पितळी सर्प उंच केला होता त्याप्रमाणे काही लोक येशूला उंच करतील. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
वाळवंट कोरड्या वाळवंटासारखा आहे, परंतु येथे ते विशेषतः त्या ठिकाणी आहे जेथे मोशे आणि इस्राएल लोक चाळीस वर्षे चालत होते.
येथे जग हे एक टोपणनाव आहे जे जगातील प्रत्येकास संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे असे प्रेम आहे जे देवाकडून येते आणि इतरांच्या भल्यावर लक्ष केंद्रित केले जाते, जरी ते स्वत:ला लाभ देत नाही. देव स्वत: प्रेम आहे आणि खऱ्या प्रेमाचा स्रोत आहे.
या दोन खंडांमध्ये जवळपास समान गोष्ट आहे, दोनदा जोर देण्यासाठी प्रथम, नकारात्मक मध्ये आणि नंतर कर्तरी. काही भाषा वेगळ्या प्रकारे जोर दर्शवितात. वैकल्पिक भाषांतर: जगामध्ये त्याचा पुत्र पाठवण्याचा देवाचा मूळ कारण आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
शिक्षा करणे. सहसा दंड म्हणजे शिक्षेस पात्र असलेल्या व्यक्तीला देव स्वीकारत नसून शिक्षा देत आहे. जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला शिक्षा केली जाते तेव्हा त्याला दंड दिला जातो पण देव त्याला स्वीकारत नाही.
हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
निकदेमला उत्तर देने येशूने पूर्ण केले.
प्रकाश"" हा शब्द देवाच्या सत्यासाठी एक रूपक आहे जे येशूमध्ये प्रकट होते. येशू तिसऱ्या व्यक्ती मध्ये स्वतः बोलतो. जर आपली भाषा तृतीय व्यक्तीस स्वत:ची बोलण्याची परवानगी देत नाही तर आपल्याला प्रकाश कोण आहे हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. जग जगामध्ये राहणार्या सर्व लोकांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: जो प्रकाशासारखा आहे त्याने सर्व लोकांसाठी देवाचे सत्य उघड केले आहे किंवा मी, जो प्रकाशासारखा आहे, जगात आलो आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येथे अंधार हा दुष्टांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: जेणेकरून प्रकाश त्या गोष्टी दर्शविणार नाही किंवा जेणेकरून प्रकाश त्याचे कार्य स्पष्ट करणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: लोक त्यांच्या कृती स्पष्टपणे पाहू शकतात किंवा प्रत्येकजण जे काही करतो ते स्पष्टपणे पाहू शकतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशूने निकदेमशी बोलल्यानंतर हे सूचित होते. आपण [योहान 2:12] (../02/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
या शब्दाचा अर्थ पाणी म्हणून झरा असा होतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)
यार्देन नदीच्या पुढे एक गाव किंवा शहर (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-names)
कारण त्या ठिकाणी बरेच झरे होते
आपण हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: योहान त्यांना बाप्तिस्मा देत होता किंवा तो त्यांना बाप्तिस्मा देत होता (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
स्पष्टतेसाठी हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: मग योहानाचे शिष्य आणि एक यहूदी भांडण करू लागले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
शब्द वापरून लढाई
या वाक्यांशात ""पाहणे "" हा असा अर्थ आहे लक्ष द्या! वैकल्पिक भाषांतर: ""आपण साक्ष दिली आहे, 'पाहा! तो बाप्तिस्मा देत आहे,' 'किंवा' आपण साक्ष दिली आहे. 'ते पहा! तो बाप्तिस्मा देत आहे,' '(पहा:rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर –स्पष्ट)
कोणासही सामर्थ्य नाही जोपर्यंत
येथे देवाचे वर्णन करण्यासाठी स्वर्ग हे टोपणनाव म्हणून वापरले जाते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: देवाने त्याला ते दिले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे तुम्ही अनेकवचन आहे आणि योहान ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या सर्वांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही सर्व किंवा आपण सर्वजन (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rpronouns)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: देवाने मला त्याच्यापुढे पाठवले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
बाप्तिस्मा करणारा योहान बोलणे सुरू ठेवतो.
येथे वधू आणि वर रूपक आहेत. येशू वरा सारखा आहे आणि योहान वरा च्या मित्राप्रमाणे आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: मग मी खूप आनंदित होतो किंवा म्हणून मी खूप आनंदित होतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
माझे"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला दर्शवतो, जो बोलत आहे.
तो वर, येशू याचे संदर्भ देतो, जो महत्त्वपूर्णपणे वाढत राहील.
स्वर्गातून येणारा इतर कोणाही पेक्षा अधिक महत्वाचा आहे
स्वर्गातून येशू असल्यापासून येशू मोठा आहे असा योहानाचा म्हणण्याचा अर्थ आहे याचा अर्थ असा होतो की योहान पृथ्वीवर जन्मला होता. वैकल्पिक भाषांतर: या जगामध्ये जन्मलेला प्रत्येकजण जगात राहणाऱ्या प्रत्येकासारखा आहे आणि या जगात काय घडते याविषयी बोलतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
याचा अर्थ पहिल्या वाक्यासारखाच आहे. योहान जोर देण्यासाठी हे पुन्हा करतो
योहान येशूविषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वर्गातून येणारा त्याने स्वर्गात पाहिलेले आणि ऐकले आहे
येथे योहान असा विश्वास ठेवतो की काही लोक येशूवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक भाषांतर: फारच थोडे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-hyperbole)
येशू जे म्हणतो त्यावर विश्वास ठेवणारा कोणीही
सिद्ध करतो किंवा ""सहमत आहे
बाप्तिस्मा करणारा योहान बोलणे संपवतो.
हा येशू ज्याला देवाने त्याला प्रतिनिधित्व करण्यासाठी पाठवले आहे
कारण देवानेच त्याला आत्म्याचे सामर्थ्य दिले आहे
हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
याचा अर्थ त्याच्या शक्ती किंवा नियंत्रणात ठेवणे आवश्यक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
विश्वास ठेवणारी व्यक्ती किंवा ""जो कोणी विश्वास ठेवतो
क्रोध"" नावाचा अमूर्त संज्ञा दंड क्रियासह भाषांतरित केली जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: देव त्याला दंड देईल (पहा:rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा)