কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের ডান পাশে লেখাটির প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 26:31 এ কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ।
শেল একটি সাধারণ চিত্র যা বাইবেলে ব্যবহার করা হয় ইস্রায়েল। [মথি 26:31] (../../ মথি / 26/31.md), তবে যীশু তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করার জন্য ভেড়া শব্দগুলি ব্যবহার করেছিলেন এবং বলেছিলেন যে তিনি গ্রেফতার হলে পালিয়ে যাবেন ।
পশুপাখি উত্সব ছিল যখন ইহুদীরা মিশরীয়দের জ্যেষ্ঠ পুত্রদের হত্যা করার দিনটিকে উদযাপন করত কিন্তু ইস্রায়েলীয়দের অতিক্রম করেছিল এবং তাদেরকে বাঁচাতে দিল।
[ম্যাথু 26: 26-28] (./26.md) তাঁর অনুসারীদের সঙ্গে যীশুর শেষ খাবার বর্ণনা করে। এই সময়ে যীশু তাদেরকে বললেন যে তারা যা খেতে ও পান করছিল তার দেহ ও তার রক্ত ছিল। প্রায় সমস্ত খ্রিস্টান গীর্জা এই খাবারটি মনে রাখার জন্য প্রভুর ভোজসভার, ""প্রভুর ভোজ "" বা ""পবিত্র সহভাগিতা "" উদযাপন করে।
[মথি 26:49] (../../ মথি / 26 / 49. md) বর্ণিত হয়েছে কিভাবে যিহূদা যীশু কে চুম্বন করেছিলেন তাই সৈন্যরা কারকে গ্রেফতার করবে তা জানতেন। ইহুদীরা পরস্পরকে অভ্যর্থনা জানিয়ে একে অপরের চুম্বন করবে।
এটি হ'ল যীশুর ক্রুশবিদ্ধ, মৃত্যু এবং পুনরুত্থানের বিষয়ে গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু। এখানে তিনি তাঁর শিষ্যদের বলেছেন যে তিনি কিভাবে ভোগ করবেন এবং মরবেন।
পরে বা তারপর, পরে। এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে।
এটা যিশু যা শিখিয়েছিলেন তা উল্লেখ করে [মথি 24: 3] (../24/03.md)।
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কিছু মানুষ মানুষকে পুত্রের হাতে তুলে দেবে যারা তাকে ক্রুশে দেবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
এই পদগুলি ইহুদী নেতাদের গ্রেপ্তার এবং যীশুকে হত্যা করার বিষয়ে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-background)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: একসাথে এসেছিল বা একসঙ্গে মিলিত (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু গোপনে
ভোজের সময় নেতারা যা করতে চান তা পরিষ্কার করা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: আমরা ঈদের সময় প্রভু যীশুকে হত্যা করতে পারি না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-ellipsis)
এই বার্ষিক নিস্তার পর্বের ভোজ হয়।
এটি তাঁর মৃত্যুর আগে যীশুর ওপর ব্যয়বহুল তেল ঢাকানোর এক মহিলার বিবরণ শুরু করে।
প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।
এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু সেই কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ হয়েছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
যীশু তার পাশে বসে ছিল। আপনি যখন খাবেন তখন সাধারণত আপনার অবস্থানের জন্য আপনি আপনার ভাষা শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন।
একটি মহিলা যীশুর কাছে এসেছিলেন
এটি নরম পাথরের তৈরি একটি ব্যয়বহুল ধারক। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-unknown)
একটি সুগন্ধ আছে এমন তেল
নারী যীশুর সম্মান করার জন্য এই কাজ করে।
শিষ্যরা নারীর কর্মের উপর তাদের রাগ থেকে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা। বিকল্প অনুবাদ: এই মহিলাটি এই ময়লা নষ্ট করে একটা খারাপ কাজ করেছে! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: তিনি বিপুল পরিমাণ অর্থের জন্য এটি বিক্রি করতে পারেন এবং অর্থ প্রদান করেছেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এখানে দরিদ্র একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: দরিদ্র মানুষের (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-nominaladj)
যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি বিদ্রোহ হিসাবে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা। বিকল্প অনুবাদ: আপনি এই মহিলার কিছু করা উচিত নয়! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
আপনি"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের পড়ুন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
এই একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: দরিদ্র মানুষ (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-nominaladj)
এই তেল যে একটি আনন্দদায়ক গন্ধ আছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26: 7] (../26/07.md)।
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: তারা এই মহিলাটি কী করেছে তা মনে রাখবে এবং অন্যদেরকে তার সম্পর্কে বলবে অথবা এই নারীটি কী করেছে তা লোকেরা মনে রাখবে এবং অন্যদেরকে তার সম্পর্কে বলবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
ইহুদী নেতারা ইহুদী নেতাদের গ্রেফতার করতে এবং যীশুকে হত্যা করতে সাহায্য করার জন্য সম্মত হন।
যীশু কে তোমার কাছে নিয়ে আসা
যেহেতু এই শব্দগুলি পুরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণীগুলির মতো একই, তাই এই ফর্মটিকে পরিবর্তে এটি আধুনিক অর্থের পরিবর্তে পরিবর্তন করুন।
30 টুকরা (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-numbers)
তাকে ধরে দিতে
এটা যীশুর বিবরণ তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্ব উদযাপন শুরু করে।
প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।
এই উদ্ধৃতি মধ্যে উদ্ধৃতি আছে। আপনি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: তিনি তাঁর শিষ্যদেরকে একটি নির্দিষ্ট লোকের কাছে শহরে যেতে এবং তাকে বলেছিলেন যে, শিক্ষক আমার কাছে বলেছেন, আমার সময় ঠিক আছে। আমি আপনার শিষ্যদের সাথে আপনার বাড়িতে নিস্তারপর্ব পালন করব। বা "" তিনি তাঁর শিষ্যদেরকে একটি নির্দিষ্ট লোকের কাছে শহরে ঢুকতে বলেছিলেন এবং তাকে বলবেন যে শিক্ষকের সময় ঠিক আছে এবং তিনি সেই শিষ্যটির বাড়িতে তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব পালন করবেন। "" (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotesinquotes এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotations)
সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যে সময় আমি আপনাকে বলেছি অথবা ২) ""ঈশ্বর আমার জন্য সময় নির্ধারণ করেছেন।
সম্ভাব্য অর্থ 1) কাছাকাছি বা 2) এসেছে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
নিস্তারপর্বের খাবার খাও অথবা ""বিশেষ খাবার খাওয়ার দ্বারা নিস্তারপর্ব উদযাপন কর
আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যখন খাবেন তখন সাধারণত তাদের অবস্থানের জন্য শব্দটি ব্যবহার করুন।
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
আমি নিশ্চয়ই এক নই, আমি, প্রভু? সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন কারণ প্রেরিতরা নিশ্চিত ছিলেন যে তারা যিশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না। বিকল্প অনুবাদ: প্রভু, আমি আপনাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না! অথবা ২) ঈসা মসিহের বক্তব্য সম্ভবত তাদের বিরক্ত এবং বিভ্রান্ত করার কারণে এটি আন্তরিক প্রশ্ন ছিল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
এখানে যান মৃত্যুকে উল্লেখ করার একটি শালীন উপায়। বিকল্প অনুবাদ: তার মৃত্যুতে যাবে অথবা মারা যাবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-euphemism)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: শাস্ত্রে যেমন ভাববাদী তার সম্পর্কে লিখেছিলেন তেমনই (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মানুষ পুত্রকে বিশ্বাস ঘাতকতা করবে "" (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
গুরু, আমি কি তোমাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবো? যিহুদিরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করতে অস্বীকার করে এমন এক অস্বাভাবিক প্রশ্ন ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: রাব্বি, অবশ্যই আমি আপনাকে বিশ্বাসঘাতকতা করব না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এটি একটি মূর্তিপূজা যা যিশু তার অর্থের বিষয়ে সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট না হয়ে হ্যাঁ বলতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: আপনি এটা বলছেন বা আপনি এটি স্বীকার করছেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব উদযাপন করার সময় প্রভু সংগঠিত করেছিলেন।
দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন [মথি 14:19] (../14/19.md)।
অনুবাদ করা হয়েছে নেওয়া হিসাবে আপনি [মথি 14:19] (../14/19.md)।
এখানে ""পানপাত্র "" এটি কাপ এবং দ্রাক্ষা রস বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
শিষ্যদের এটা দিয়েছেন
এই কাপ থেকে দ্রাক্ষা রস পান
এই দ্রাক্ষা রস আমার রক্ত হয়
রক্ত যে দেখায় যে চুক্তি কার্যকরী হয় বা ""রক্ত যে চুক্তি করে তোলে
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: শীঘ্রই আমার শরীর থেকে প্রবাহিত হবে বা আমি মারা গেলে আমার ক্ষত থেকে প্রবাহিত হবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: দ্রাক্ষা রস (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এখানে রাজ্য ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: যখন আমার বাবা পৃথিবীতে তার শাসন প্রতিষ্ঠা করেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
31 পদটিতে যীশু খ্রীষ্ট ভাববাদীসখরিয় থেকে উদ্ধৃত করেছেন যে, ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করার জন্য তাঁর সমস্ত শিষ্যরা তাকে ছেড়ে চলে যাবে।
যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়েছিলেন যে, তারা জৈতুন পর্বতে হাঁটছিল।
ঈশ্বরের প্রশংসা একটি গান
আমাকে ছেড়ে দাও
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ভাববাদী জাকারিয়া জন্য অনেক আগে শাস্ত্রের মধ্যে লিখেছিলেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এখানে আমি ঈশ্বর বোঝায়। এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, ঈশ্বর মানুষকে ক্ষতি করতে এবং যিশুকে হত্যা করার অনুমতি দেবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এই রূপকগুলি যিশু এবং শিষ্যদের উল্লেখ করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: তারা পালের সমস্ত ভেড়া ছড়িয়ে দেবে বা পালের ভেড়া সকল দিক থেকে চলে যাবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর আমাকে উত্থাপিত করেন বা ঈশ্বর আমাকে জীবিত করে নিয়ে আসে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26:31] (../26/31.md)।
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।
মোরগ প্রায়ই সূর্য আসে আপ কাক, তাই শ্রোতা সূর্য আসছে জন্য একটি পরিভাষা হিসাবে এই শব্দ বুঝতে পারে। যাইহোক, মোরগ ডাকার পরে গল্পটির একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ, তাই অনুবাদটিতে ""মরদ ডাকা "" শব্দটি রাখুন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
একটি পুরুষ মুরগী, একটি পাখি যে সূর্যদয়ের সময় ডাকে জোরে জোরে
এই একটা মোরগ এর ডাক বোঝানোর জন্য সাধারণ ইংরেজি শব্দ।
আপনি তিনবার বলবেন যে আপনি আমার অনুসারী নন
যীশু গেৎসিমানি বাগানে তার বিবরণ শুরু হয়।
তিনি খুব দু: খিত হয়ে ওঠে
এখানে আত্মা পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: আমি খুবই দুঃখিত (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-synecdoche)
এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: এবং আমি মনে করি যেন আমিও মরতে পারি (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
তিনি ইচ্ছাকৃতভাবে প্রার্থনা মাটিতে নিচে মুখ রাখা। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক দেখায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
যীশু যে কাজটি করতে যাচ্ছিলেন সেটি ক্রুশের উপরে মৃত্যু সহকারে, যেমনটি ছিল একটি তিক্ত তরল যা ঈশ্বর তাকে একটি কাপ থেকে পান করার আদেশ দিয়েছিলেন। কাপ শব্দটি নতুন নিয়মের একটি গুরুত্বপূর্ণ শব্দ, তাই আপনার অনুবাদে এর জন্য সমতুল্য ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এখানে কাপ একটি পরিভাষা যা এটির মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তুগুলির জন্য দাঁড়িয়ে থাকে। কাপের বিষয়বস্তুটি যিশুর সহ্য করা কষ্টের এক রূপক। যিশু পিতাকে জিজ্ঞেস করছেন যে, যদি তাঁর পক্ষে সম্ভব হয়, তা হলে যিশু যা শীঘ্রই জানেন, তা হ'ল মৃত্যু ও কষ্ট ভোগ করতে হবে না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কিন্তু আমি যা চাই তা করবেন না, পরিবর্তে, আপনি যা চান তা করুন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-ellipsis)
যীশু পিতরকে কথা বলছেন, কিন্তু আপনি বহুবচন, পিতর ,যাকোব এবং যোহনকে উল্লেখ করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
যিশু পিতর, যাকোব ও যোহনকে হিংসা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি এক ঘন্টার জন্য আমার সাথে জেগে থাকতে পারবেন না! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এখানে বিমূর্ত বিশেষ্য প্রলোভন ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কেউ তোমাকে পাপ করতে দেয় না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
এখানে আত্মা একটি পরিভাষা যা একটি ব্যক্তির ইচ্ছা ভাল করার জন্য দাঁড়িয়ে। মাংস একটি ব্যক্তির শরীরের চাহিদা এবং ইচ্ছা জন্য দাঁড়িয়েছে। ঈসা মশীহ মানে যে শিষ্যরা ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারে কাজ করার ইচ্ছা থাকতে পারে, কিন্তু মানুষের মতো তারা দুর্বল এবং প্রায়শই ব্যর্থ হয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-synecdoche)
যীশু দূরে গিয়েছিলেন
প্রথম সময় বর্ণনা করা হয়েছে [মথি 26:39] (./39.md)। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-ordinal)
এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
যদি আমি এটা পান যদি একমাত্র উপায় দূরে পাস করতে পারেন। যিশু সেই কাজের কথা বলেছিলেন যে, তাকে অবশ্যই এমন এক তিক্ত তরল বলেছিলেন, যা ঈশ্বর তাকে পান করার আদেশ দিয়েছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এখানে এই শব্দটির মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তু বোঝায়, যেমনটি [মথি ২6:39] (../26/39.md) তেমন দুঃখের রূপক। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
যতক্ষণ না আমি তা থেকে পান করি না অথবা যতক্ষণ না আমি এই দুঃখকষ্ট থেকে পান করি। এখানে এটি তার মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তু বোঝায়, যেমন দুঃখের রূপক, [মথি 26:39] (../26/39.md))। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: আপনি যা করতে চান তা করতে পারেন অথবা আপনি যা করতে চান তা করুন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: তারা খুব ঘুমিয়ে ছিল (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
প্রথম সময় বর্ণনা করা হয়েছে [মথি 26:39] (./39.md)। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-ordinal)
যীশু ঘুমন্ত জন্য শিষ্যদের বকুনি দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি এখনও ঘুমাচ্ছেন এবং বিশ্রাম করছেন! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: সময় এসেছে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কেউ মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করছে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
এখানে হাত শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: পাপীদের ক্ষমতায় বিশ্বাসঘাতকতা বা বিশ্বাসঘাতকতা করা যাতে পাপীদের তার উপর ক্ষমতা থাকে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
আমি আপনাকে বলতে কি চাই সে সম্পর্কে মনোযোগ দিতে
ইহুদিরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল এবং ধর্মীয় নেতারা তাকে গ্রেফতার করেছিলেন তার বিবরণ শুরু হয়েছিল।
যীশু তখনও কথা বলছিলেন
মানুষের আঘাত করার জন্য শক্ত কাঠএর বড় টুকরা
এখানে এখন প্রধান গল্প লাইনে একটি বিরতি চিহ্ন চিহ্নিত করা হয়। এখানে মথি জিহুদা সম্পর্কে পৃষ্টভুমি তথ্য এবং যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য যে পরিকল্পনাটি ব্যবহার করার পরিকল্পনা করেছিলেন তা তিনি বলেছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-background)
এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যে কেউ যাকে সে চুম্বন করেছিল সেটি জব্দ করা উচিত। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotations)
যাকে আমি চুম্বন করি বা ""যাকে আমি চুম্বন করি
এটি একজন শিক্ষককে শুভেচ্ছা জানাতে একটি সম্মানজনক উপায় ছিল।
যিহূদা যীশুর কাছে এল
একটি চুম্বন সঙ্গে তাকে পূরণ। ভালো বন্ধু গালের উপর একে অপরের চুম্বন করবে, কিন্তু শিষ্য সম্ভবত শ্রদ্ধা প্রদর্শনের জন্য তার মাস্টারকে চুম্বন করবেন। যিহূদা যিশুকে চুম্বন করে কিভাবে নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না।
খানে তারা যিহূদা এবং ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে আসা ক্লাব এবং তরোয়াল সঙ্গে মানুষ বোঝায়।
যীশু ধরা, এবং তাকে গ্রেফতার
এখানে নজর শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।
তরোয়াল"" শব্দটি তরোয়াল সহ কাউকে হত্যা করার জন্য একটি পরিভাষা। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: অন্যকে মেরে ফেলার জন্য তরোয়ালটি কে নেবে বা অন্যান্য লোককে হত্যা করতে চায় (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
তলোয়ারের মধ্য দিয়ে তরোয়াল মারা যাবে অথবা ""তলোয়ারটি তরোয়ালের সাথে থাকবে যে কেউ তাদের মেরে ফেলবে
যিশু তরোয়ালের সঙ্গে একজন ব্যক্তিকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন, যিশু তাকে গ্রেফতারকারীরা থামাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি জানেন যে আমি আহবান করতে পারি ... স্বর্গদূত গণকে "" (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এখানে আপনি একবচন এবং তরোয়াল সঙ্গে ব্যক্তির বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
শব্দ ""বাহিনী "" একটি সামরিক শব্দ যা প্রায় 6,000 সৈন্যের একটি দলকে বোঝায়। যিশু মানে যীশুকে গ্রেফতারকারীরা সহজে বন্ধ করার জন্য ঈশ্বর যথেষ্ট দূত প্রেরণ করবেন। স্বর্গদূত গণ সঠিক সংখ্যা গুরুত্বপূর্ণ নয়। বিকল্প অনুবাদ: 12 টিরও বেশি বড় দল (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-numbers)
যিশু এই লোকেদের তাকে গ্রেফতার করার অনুমতি দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কিন্তু যদি আমি তা করি, তাহলে শাস্ত্রের মধ্যে যা যা বলা হয়েছে তা পূরণ করতে আমি সক্ষম হব না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যিশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন, যারা তাকে গ্রেফতার করে তাদের ভুল কাজের দিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: আপনি জানেন যে আমি ডাকাত নই, সুতরাং আপনার জন্য তরোয়াল এবং ক্লাব আনতে আমার কাছে আসতে ভুল (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
মানুষের আঘাত এর জন্য শক্ত কাঠ এর বড় টুকরা
এটা ইঙ্গিত দেয় যে যিশু প্রকৃত মন্দিরের মধ্যে ছিলেন না। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা ছিল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: আমি শাস্ত্রের মধ্যে ভাববাদীদের যা লিখেছি তা পূরণ করব (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যদি আপনার ভাষায় কোনও শব্দ থাকে যার মানে তারা তার সাথে থাকাকালীন তাকে ছেড়ে চলে যায় তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন।
এই ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের কাউন্সিলের আগে যীশুর বিচারের বিবরণ শুরু হয়।
পিতরের যীশুকে অনুসরণ
মহাযাজকের বাড়ির কাছে একটি খোলা এলাকা
পিতর ভিতরে গেলেন
প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।
এখানে তারা প্রধান পুরোহিত এবং পরিষদের সদস্যদের বোঝায়।
তাকে চালানো একটি কারণ হতে পারে
দুজন পুরুষ এগিয়ে এসেছিল অথবা ""দুইজন সাক্ষী এগিয়ে এসেছিল
যদি আপনার ভাষা উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতিগুলিকে অনুমতি দেয় না তবে আপনি এটি একটি একক উদ্ধৃতি হিসাবে পুনর্লিখন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: এই লোকটি বলেছিল যে সে ... ... দিন ধ্বংস করতে পারবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-quotations এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotations)
যীশু বলেছেন
তিন দিনের মধ্যে, সূর্য তিনবার নেমে যাওয়ার আগে, তিন দিনের পরে সূর্য তৃতীয়বার নেমে যাওয়ার পরে নয়
প্রধান পুরোহিত যীশু কে জিজ্ঞাসা করছেন না যে সাক্ষী কী বলেছিলেন। তিনি যীশু কে জিজ্ঞাসা করছেন যে সাক্ষী কি ভুল বলে প্রমাণ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাক্ষী আপনার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলে আপনার প্রতিক্রিয়া কী?
এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা খ্রীষ্ট এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
এখানে জীবিত ইস্রায়েল ঈশ্বরের সমস্ত উপাস্য দেবতাদের এবং মূর্তি পূজা যে প্রতিবাদ করা। শুধুমাত্র ইস্রায়েলের ঈশ্বর জীবিত এবং কাজ করার ক্ষমতা আছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 16:16] (../16/16.md)।
এটি একটি মূর্তিপূজা যা যিশু তার অর্থের বিষয়ে সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট না হয়ে হ্যাঁ বলতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: আপনি এটা বলছেন বা আপনি এটি স্বীকার করছেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এখানে আপনি বহুবচন হয়। যীশু মহাযাজক এবং অন্যান্য ব্যক্তিদের সাথে কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দটি এখন থেকে একটি মূর্তি যা অর্থাত্ তারা ভবিষ্যতে কিছু সময় তার পুত্রের পুত্রকে দেখবে অথবা 2) এখন থেকে শব্দটির অর্থ হচ্ছে যিশুর সময় থেকে 'বিচার এবং পরবর্তীতে যিশু নিজেকে মশীহ বলে মনে করছেন যিনি শক্তিশালী এবং জয়ী।
যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
এখানে শক্তি ঈশ্বর প্রতিনিধিত্ব করে উপাত্ত। ঈশ্বরের ডান হাত এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের পাশে সম্মানের স্থানে বসা (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-symaction)
মেঘ পৃথিবীতে চালনা
পোশাক পরার রাগ এবং বিষণ্ণতা একটি চিহ্ন ছিল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-symaction)
মহাযাজক যিশুর বিবৃতি নিন্দা বলে অভিহিত করার কারণ সম্ভবত তিনি [মথি ২6:64] (../26/64.md) ঈশ্বরের সাথে সমান হওয়ার দাবি হিসাবে যিশুর কথা বুঝতে পেরেছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
মহাযাজক এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলেছেন যে কাউন্সিলের সদস্যদের আর কোনো সাক্ষী থেকে তা শুনতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: আমাদের আর কোনো সাক্ষী থেকে শুনতে হবে না! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
খানে আপনি বহুবচন এবং সভার সদস্যদের বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
সম্ভাব্য অর্থ 1) তারপর কিছু পুরুষ বা 2) ""তারপর সৈন্য।
একটি অপমান হিসাবে কাজ করা হয়।
এখানে আমাদের কাছে ভবিষ্যদ্বাণী অর্থ ঈশ্বরের শক্তির মাধ্যমে বলতে হবে। এটা ভবিষ্যতে কি ঘটবে তা বলতে মানে না।
যারা যীশুকে আঘাত করে তারা সত্যিই খ্রীষ্ট না। তারা তাঁকে ঠাট্টা করার জন্য তাকে ডাকে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-irony)
এই ঘটনা ধর্মীয় নেতাদের সামনে প্রভু যীশুর বিচারের সাথে একই সময়ে ঘটে।
যীশু বলেছিলেন যে, তিনি যীশুকে তিনবার অস্বীকার করেছিলেন, তা এইরকমভাবে শুরু হয়েছিল।
প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।
পিতর বুঝতে পেরেছিলেন যে চাকর কি বলছে। তিনি এই কথাগুলি অস্বীকার করেছিলেন যে তিনি যীশুর সঙ্গে ছিলেন।
যখন পিতর বাইরে গেলেন
একটি বারান্দার চারপাশে প্রাচীর মধ্যে খোলা
যারা সেখানে বসেছিল
শপথ করে তিনি আবার অস্বীকার করলেন, 'আমি ওই মানুষকে চিনি না!'
যিশুর সঙ্গে যারা ছিল তাদের একজন
এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে গালীল থেকে বলতে পারি কারণ আপনি গালীলের মত কথা বলেন
নিজেকে একটি অভিশাপ দিতে
মোরগ একটি পাখি যখন সূর্য ওঠে জোরে চিৎকার করে ওঠে। একটি মোরগ এর বলা শব্দ ডাক দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26:34] (../26/34.md)।
এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: পিতর মনে করেছিলেন যে প্রভু যীশু তাকে বলেছিলেন যে মোরগটার আগে ক্রুশের পূর্বে যীশুকে তিন বার অস্বীকার করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-quotations)