В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.
Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета.
Первые 15 стихов повествуют о возвращении Иакова (тем завершившего исполнение своих обетов; 28:20-22) в Вефиль, который был расположен километрах в двадцати двух - двадцати четырех от Сихема. Эти обеты, принесенные в Вефиле ранее, включали обещание исповедывать Господа своим Богом, а Вефиль – сделать Божьим домом, а также обязательство давать Богу десятины (28:20-22).
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ "И сказал Бог (Элохим) Иакову (евр. Яакову): "Встань, поднимись/взойди в Бет-Эль (Вефиль) и живи (букв.: сиди) там. И сделай (сооруди) там жертвенник Богу (Элю), явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Эсава, брата твоего". הַנִּרְאֶה (прич.: явившийся) от ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать; являться, появляться. С нифал: быть видимым; показывать, давать увидеть; быть явленным, быть показанным. בְּבָרְחֲךָ: когда ты бежал (букв.: во время убегания твоего). Бог призвал Иакова обратно в землю его отцов (28:13-15; 31:3), но его путешествие сильно затянулось. И тогда Богу пришлось напомнить Иакову о забытых им обетах. По-видимому, его равнодушие к ним как-то связано с «осквернением» Дины и последующей трагедией в Сихеме (см. гл. 34). Иакову следовало продолжать свой путь в Вирсавию, в дом родителей (28:10), не останавливаясь в Сихеме.
Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога».
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם "И сказал Иаков (Яаков) дому его (=своему) и всем, которые с ним: "Уберите/оставьте богов чужих/иностранных, которые среди вас. Очиститесь и замените/смените одежды ваши". Гл. סור (хифил): сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. С хифил: убирать, отклонять, отставлять, отменять. Сущ. נכָר: чужая земля или страна. Гл. טהר (хитпаэл): быть чистым, очищать. Гл. חלף (хифил): заменять, изменять, переменять; обновлять. Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка.
וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּיֹ֣ום צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי "Встанем-ка и пойдём-ка (поднимемся-ка, взойдём) в Вефиль (Бет-Эль), а/я сделаю (=построю) там жертвенник Богу (Элю), ответившему мне в день бедствия моего, и был со мной в пути, по которому я шёл". Гл. ענה (прич.): отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. Исполнить свои обеты, не подвергшись предварительно освящению, Иаков не мог. Его семья должна была избавиться от всех идолов, представлявших чужих богов. Иаков при всей своей семье вспоминает об обетах, которые были даны Богу еще тогда, когда он спасался бегством от гнева брата. Более того, в его словах - констатация того факта, что Бог, обещавший хранить его у Лавана, сдержал Свое слово!
. וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם "И (от)дали Иакову (евр. Яакову) всех богов чужих/иностранных, которые в руке их, и кольца (=серьги), которые в ушах их, и спрятал (закопал) их Иаков (евр. Яаков) под дубом, который возле (букв.: с) Сихема". Сущ. נכָר: чужая земля или страна. Сущ. הַנְּזָמִים: кольца. Гл. טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать. Описание очищения (удаление идолов, омовение себя и смена одежды) было поучительным для народа Израиля, которому позже, при входе в Обетованную землю (Ис.Нав. 5:1-9), понадобится такое же освящение.
וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב "И отправились они (=сняли лагерь). И был ужас Бога (Элохима) на городах окрестных (букв.: вокруг них), и не преследовали (букв.: не гнались вслед/за) сыновей Иакова (евр. Яакова)". Альт. перевод: "Они тронулись в путь. Объятые ужасом Божьим‚ жители окрестных городов не стали преследовать сыновей Иакова" (СРП РБО). Сущ. חִתָה: ужас, страх. Гл. רדף.: преследовать, гнаться, охотиться; стремиться. Люди окрестных городов, прослышав о резне, учиненной в Сихеме (Быт. 34:25-29), исполнились ужаса перед Иаковом и не преследовали его, как он и опасался (34:30).
О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним».
То есть: "города" в данном случае означает людей, которые живут в городах.
Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить Быт 34:30. Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова».
וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמֹּֽו׃ "И пришел (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) в (букв.: к) Луз, который в земле Ханаан, то есть (евр. он/это) Вефиль (евр. Бэт-Эл), и весь этот народ, который с ним". Итак, Иаков снова прибывает в Вефиль (который раньше назывался Луз; см. 28:19).
וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֔ום אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְחֹ֖ו מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ "И он построил там жертвенник и провозгласил этому месту (=назвал это место) Эль-Бет-Эль, потому что там открылся/явился ему Бог (Элохим), когда он бежал от лица брата его (=своего)". Гл. גּלה (нифал): обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. С нифал: 1. обнажаться; 2. открываться, являться.
То есть: "там Бог открыл Себя Иакову".
וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלֹּ֑ון וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו אַלֹּ֥ון בָּכֽוּת "И умерла Девора, кормилица Ревекки (евр. Ривки), и она была похоронена (=похоронили её) около Бет-Эля (Вефиля), под дубом, и провозгласил (=дал) имя его "Дуб плача"". Сущ. מֵינֶקֶת от гл. ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок.
Кормилица - это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.
Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем».
Фраза "около" используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача».
וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ עֹ֔וד בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֹֽו "И явился/показался Бог (Элохим) Иакову (евр. Яакову) вновь/снова, когда пришел он (букв.: во вхождении его) из Паддан-Арама, и благословил его". מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם: Паддан-Арам. Интересно, что Господь является Иакову по возвращении из Паддан-Арама, на границе Обетованной земли, после того, как патриарх провёл "чистку" в своей семье и избавился от идолов! Бог благословляет его и тем самым подтверждает Своё благоволение к нему и придаёт ему уверенность в том, что возвращением патриарха в родные края руководит Тот, кто был с его отцами и обещал Аврааму отдать во владение эту землю.
Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле».
«Благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.
וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ עֹ֜וד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל "И сказал ему Бог (Элохим): "Твоё имя Иаков (евр. Яаков), не будет названо/провозглашено имя твоё "Иаков" (евр. Яаков) больше (=больше не будешь называться "Иаков"), потому что "Израиль" (евр. Йисраэл) будет имя твоё. И провозгласил (=дал) имя ему "Израиль" (евр. Йисраэл)". В Вефиле Бог подтвердил обетование, данное Им там же ранее (см. Быт. 32:28). Доказательством ему служило теперь новое имя Иакова – Израиль.
וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גֹּ֛וי וּקְהַ֥ל גֹּויִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ "И сказал ему Бог: "Бог (Элохим) Я, Бог Всемогущий (Эль-Шаддай), плодись/будь плодовитым и умножайся. Народ/племя и собрание народов/племён будет от тебя. И цари из чресл твоих выйдут". Сущ. גּוֹי: народ, племя; мн. ч. также: язычники. Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ: "из чресл твоих выйдут". Сущ. חֲלָצַים: бёдра, чресла.
Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в Быт. , 1:22.
То есть: «народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации.
וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ "И/а землю/страну, которую я дал Аврааму (евр. Аврахаму) и Исааку (евр. Йицхаку), тебе даю её, и семени/потомству твоему после тебя Я даю эту землю". Теперь, когда патриарх снова был в Обетованной земле, вновь подтверждалось и Божье обещание относительно народа («семени»), царей и земли (ср. с 12:2-3; 15:5,18; 17:3-8; 22:15-18; 28:13-14).
וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּֽו "И восшел/поднялся от него Бог (Элохим). В месте, на котором Он говорил с ним". Гл. עלה: подниматься, восходить. Часто второе полустишие считают началом предложения, продолжающегося в следующем стихе ("...В месте, на котором Он (Бог) говорил с ним, Иаков поставил/установил памятник/стелу"). Однако возможно и целостное понимание всего стиха: "В восшёл/ушёл от него Бог в месте, (на) котором говорил с ним (=Иаковом)".
וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃ "И поставил (воздвиг/установил) Иаков памятник/стелу, на (букв.: в) этом месте том, на котором Он (=Бог) говорил с ним, памятник/стелу каменный. И возлил/вылил на него (=памятник) возлияние (=вино), и вылил на него елей/оливковое масло". Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. Гл. נסךְ (хифил): выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние; 3. помазывать. נֶסֶךְ: возлияние (напиток как жертва; обычно это было вино). Гл. יצק: 1. лить, выливать, возливать, наливать; 2. разливаться, сливаться; 3. выкладывать. Сущ. שֶמֶן: 1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. Тут действия Иакова почти идентичны тому, что он делал, когда был в Вефиле впервые: он воздвиг камень (каменный памятник), возлил на него елей и вновь назвал это место Вефиль, т. е. «Дом Бога» (ср. с 35:6-7,14-15; 28:16-19). И оба раза Бог обещал Иакову многочисленное потомство в этой земле (28:13-14; 35:11-12).
Это - мемориальный столб, или большой камень, валун, установленный на его конце.
Это признак того, что он посвящает памятник Богу.
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל "И провозгласил/назвал Иаков (евр. Яаков) имя этого места, в котором говорил с ним Бог (Элохим), "Бэт-Эль" (Вефиль)". Это парафраз ст. 6 и 7.
וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ "И они отправились (=сняли лагерь) из Бэт-Эля (Вефиля). И было/случилось еще небольшое расстояние до вхождения в Ефрафу (евр. Ефрату). И рожала Рахиль (евр. Рахэль). И тяжелые/трудные были роды её". Сущ. כִבְרָה: (небольшое) расстояние, промежуток. Гл. קשה (пиэл): быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым. По прибытии в Землю обетованную семья Иакова пополнилась последним ребенком – Вениамином (интересно, что одиннадцать из двенадцати родоначальников колен Израилевых родились за пределами Земли обетованной, а именно в Месопотамии; 29:31 – 30:24).
«Ей было очень тяжело рожать ребенка».
וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן "И было/случилось, когда страдала/мучилась в родах, и сказала ей повивальная бабка: "Не бойся, потому что также этот у тебя сын". Гл. קשה (хифил): быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым; прич. жестоко угнетённый; тяжело трудиться, иметь сильные боли (при родах). С хифил: 1. делать тяжёлым; 2. делать твёрдым или упругим, ожесточать. Прич. הַמְיַלֶּדֶת: повивальная бабка от гл. ילד (пиэл): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С пиэл: помогать при родах, принимать роды; прич.: повивальная бабка. Повивальная бабка пыталась утешить или успокоить страдавшую во время родов Рахиль тем, что говорила ей о том, что на свет должен появиться мальчик!
«Когда родовая боль была очень сильной».
Человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка.
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃ "И было/случилось, когда выходила душа (=жизнь/дыхание) её, потому что она умирала, и провозгласила (=дала) она имя ему "Бен-Они", а/но отец (Иаков) провозгласил/назвал его "Вениамин" (евр. Вин-ямин)". Имя, которое Рахиль дала ребенку, а именно Бен-Они («сын моей скорби/мучения»), звучало слишком печально, и Иаков переименовал сына в Вениамина («сын моей десницы/правой руки»). Ведь прискорбное обстоятельство (смерть матери) ознаменовало собой и радостную перспективу, которую сулило рождение сына; тем более, что появление его на свет было ответом на молитву Рахили (см. Быт. 30:24) о втором сыне (имя, которое она дала первому сыну, – Иосиф (евр. «Йосеф») происходит от евр. «йасаф» – прибавлять). Так что новорожденный заслуживал имени, которое свидетельствовало бы о радости, а не о скорби.
То есть: «испускала дух» - это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох».
Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби».
Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.
וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם "И умерла Рахиль (евр. Рахэль), и была она похоронена/погребена по (букв.: в) дороге в Ефрафу (евр. Ефрату), то есть (букв.: она/это) Вифлеем (евр. Бэт-Лехем)". Альт. перевод: "Так умерла Рахиль. Ее похоронили у дороги на Эфрату (что ныне называется Вифлеем)‚" (СРП РБО). Рахиль умерла неожиданно, сразу после родов, возможно потеряв в них слишком много крови.
То есть: "вдоль дороги".
וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־רָחֵ֖ל עַד־הַיֹּֽום "И воздвиг/установил Иаков (евр. Яаков) памятник/стелу на гробнице её, этот памятник/стела гробницы Рахили (евр. Рахэли), [стоит] до сего дня". Сущ. קְבוּרָה: 1. погребение, похороны; 2. гроб, гробница, могила. Над гробницей любимой жены Иаков поставил каменный столб (памятник; ср. с 28:18; 31:45-47; 35:1-4); Рахиль была погребена при дороге, которая вела из Вефиля к Вифлеему (Ефрафа – прежнее название Вифлеема; ср. с «Вифлеем-Ефрафа» в Мих. 5:2, а также с Руф. 4:11 и 1Пар. 2:50-51).
«Это могила Рахили по сей день»
То есть: "до настоящего времени." Это означает то время, когда автор писал это.
וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אהלה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר "И отправился (=снял лагерь) Израиль (евр. Йисраэл) и растянул/поставил шатер свой за/дальше башней Эдер (Гадер)". Альт. перевод: "Израиль продолжил свой путь и разбил лагерь за Мигдал-Эдером" (СРП РБО). Гл. נט:ה 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. Заметим, что в Быт. 35:21-22 Иаков дважды был назван Израилем (ср. с 32:28; 35:10).
Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным.
וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר "И было/случилось, когда жил/обитал Израиль (евр. Йисраэл) в земле/стране той, и пошел Рувим (евр Реувэн) и лег/переспал с Валлой (евр. Билхой), наложницей отца его (=своего). И услышал Израиль (евр. Йисраэл). И было сыновей Иакова (евр. Яакова)". Альт. перевод: "Во время стоянки Рувим переспал с Валлой‚ наложницей своего отца. Отец узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей" (СРП РБО). Сущ. פִילֶגש: наложница, любовница. В данном стихе заканчивается один раздел (на том, что Рувим переспал в Валлой) и начинается другой (о 12 сыновьях Иакова).
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с»
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29.
Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.
"12 сыновей".
В Быт. 35:23-26 перечислены двенадцать сыновей Иакова, которые стали родоначальниками израильских племен, положивших, в свою очередь, начало великому народу (история разрастания семьи Иакова представлена также в гл. 29). Это перечисление служит подтверждением благонадежности обетований Бога.
בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן "Сыновья Лии (евр. Лэи): первенец Иакова (евр. Яакова) Рувим (евр. Реувэн), и Симон (евр. Шимон), и Левий (евр. Лэви), И Иуда (евр. Йегуда), и Иссахар (евр. Йиссахар), и Завулон (евр. Зевулон)".
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29.
Это имя слуги Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. , 29:24.
וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְרֹ֔ון אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק "И пришёл (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его (=своему), в Мамре, в Кериаф-Арбу (евр. Кирьят-Хаарба), то есть (букв.: она/это) Хеврон, где странствовали/временно жили Авраам (евр. Аврахам) и Исаак (евр. Йицхак)". Возм. перевод: "своему отцу Исааку в Мамре‚ в Кирьят-Арба (что ныне называется Хеврон)‚ где некогда жил Авраам, а потом Исаак". Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, 4. пребывать пришельцем или странником.
Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 13:18.
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 23:2.
וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה "И были дни Исаака (евр. Йицхака) сто лет и восемьдесят лет (180 лет)". Эта глава заканчивается «сообщением» о смерти Исаака, который прожил сто восемьдесят лет. Это третья смерть, зафиксированная в главе (см. ст. 8 и 18). (Комментаторы считаю, что Исаак жил тогда вблизи Хеврона, южнее его, в Вирсавии; ср. 28:10.)
וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹתֹ֔ו עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ "И испустил дух/скончался Иаков (евр. Яаков) и умер. И приложился/прибавился к народу его (=своему), старый и насыщенный днями (=в глубокой старости). И похоронили/погребли его Эсав и Иаков (евр. Яаков), сыновья его". Альт. перевод: "Он умер старцем, насытившись жизнью, — скончался и отошел к праотцам. Его похоронили сыновья — Исав и Иаков" (СРП РБО). Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים: старый и насыщенный днями. Прил. שָבֵע: сытый, полный, насыщенный, пресыщенный, довольный. Иаков и Исав вместе погребли своего отца Исаака. Не исключено, что братья встретились (по этому случаю) в первый раз после того, как расстались по приходе Иакова в Ханаан из Месопотамии (см. Быт. 33:16-17).
Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Быт. 25:8. Альтернативный перевод: «Исаак умер».
Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли».
Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар».