Genesis 13

Книга Бытие

Глава 13

Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Вера Аврама

Поскольку земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что он доверял Богу и верил, что Господь исполнит Свои обещания.

Завет Бога с Аврамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-либо условий, которые Аврам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой же главе продолжается рассказ о завете, начало которому было положено в предыдущей главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Построил жертвенник

Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Господу. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения.

Ссылки:

Genesis 13:1

Из Египта Аврам отправился на юг с женой и со всем, что у него было, и Лот с ними

וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה "И поднялся/взошёл Аврам из Египта, он и жена его и всё, которое у него, и Лот с ним, на юг/Негев". Гл. עלה: подниматься, восходить. Сущ. נגב: юг, южный; Негев (топоним). Негев - это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отправился в Негев». В стихах 1-4 дается "фон", на котором развиваются события, однако, и сам этот "фон" составляет органическую часть повествования - повествования о конфликтной ситуации, возникшей, несмотря на Божьи благословения.

Genesis 13:2

Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом

וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב "И/а Аврам (был) очень богат (букв.: тяжёл/известен весьма) скотом (или имуществом), серебром и золотом". Гл. כָּבֵד: тяжёлый, весомый, почитаемый. Ср. Септуагинта (LXX): πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ.: богач. Сущ. מִקְנה: владения, имущество; стада (крупного рогатого скота). Сущ. כֶסֶף: серебро, деньги. Сущ. זהָב: золото.

Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом

Парафраз: «У Аврама было очень много животных, серебра и золота». С особым смыслом подчеркивается тут богатство Аврама (13:2 - очень богат скотом, и серебром, и золотом) и Лота, который кочевал вместе с ним (ст. 5: у него был мелкий и крупный скот и шатры).

Genesis 13:3

Он продолжал свой путь от юга до Вефиля, до места между Вефилем и Гаем, где раньше был его шатёр

וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם )אָהֳלֹה] (אָהֳלוֹ[ בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי "И шёл он разбивая (по дороге) лагеря (или "шёл дневными переходами") от Негева/юга до Вефиля (евр. Бет-Эля), до того места, в котором был там прежде/сначала шатёр его, между Вефилем (евр. Бет-Элем) и между Гаем". Альтернативный перевод: "Из Негева он вернулся к Бет-Элу — к тому месту между Бет-Элом и Гаем, где он останавливался прежде" (СРП РБО). Сущ. מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). Сущ. תְחִלָה: начало; нареч. вначале, прежде, сначала. В первых стихах главы 13 подчеркнуто говорится о возвращении Аврама в место, где он был вначале, видимо речь идет о месте, в которое он пришел после выхода из Харрана.

Он продолжал свой путь

Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь».

До места... где раньше был его шатёр

Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8».  Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет».

Genesis 13:4

До места жертвенника, который он построил там в начале. И там Аврам призвал имя Господа

אֶל־מְקֹום֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה "До места (с) жертвенником, который сделал он там, в начале, и призвал там Аврам имя Господа (Яхве". מָקוֹם: место, местность, пространство. מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. בָּרִאשֹׁנָה: В начале. Дойдя до Вефиля, в котором Аврам некогда утвердил алтарь истинному Богу, он снова приносит на нем жертву хвалы и благодарения Богу за благополучный исход своего далекого и опасного путешествия в Египет и за возвращение в землю обетования.

Призвал имя Господа

«Помолился во имя Господа» или «поклонился Господу» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 12:8.

Genesis 13:5

У Лота, который ходил с Аврамом, тоже был мелкий и крупный скот и шатры

וְגַם־לְלֹ֔וט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים "Также и у Лота, ходившего с Аврамом, был скот мелкий и крупный и шатры". צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים: скот крупный и мелкий и шатры. Сущ. צֹאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). Сущ. בָקָר: корова, телка; крупный (рогатый) скот. Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. Так божественные благодеяния, данные Авраму, изливались и на его племянника Лота. Бог благословлял тех, кто был рядом с Аврамом.

Genesis 13:6

И земля не вмещала их, чтобы они жили вместе, потому что их имущества было так много, что они не могли жить вместе

וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו "Не поднимала (=вмещала) их земля, чтобы жить (им) вместе, потому что было имущество их многочисленным (большим). И не могли они, чтобы жить вместе". Альтернативный перевод: "Земли уже не хватало на двоих: столько было у них всякого добра, что жить вместе им стало тесно" (СРП РБО). לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו: чтобы жить вместе. Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב: "потому что было их имущество многочисленным (большим)". וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו: "и не могли они жить вместе".

Земля не вмещала их

Не было достаточно пастбищ и воды для их скота. Аврам и Лот неизбежно должны были расходиться в разные стороны, иначе быть и не могло, так как у них стало так много имущества, особенно крупного и мелкого рогатого скота, что их стада уже не помещались на той земле, где они жили.

Их имущества

То есть: мелкий и крупный скот, для которого нужны пастбища и вода.

Не могли жить вместе

«Не могли оставаться вместе из-за нехватки свободного пространства».

Genesis 13:7

И был спор между пастухами Аврама и пастухами Лота. В той земле тогда жили хананеи и ферезеи

וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־לֹ֑וט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ "И была тяжба (распря, спор) между пастухами (крупного рогатого) скота Аврама и между пастухами (крупного рогатого) скота Лота. А/и Хананеи и ферезеи тогда жили (букв.: сидели) в той земле/стране". Сущ. רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; суд, судебное дело, тяжба. Гл. רעה (прич.): пасти скот; с прич.: пасущий, пастух. Сущ. מִקְנה: стада (крупного рогатого скота). וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ: "хананеи и ферезеи тогда жили в земле той". Недовольство и недоброжелательство, как это часто бывает, началось снизу, между пастухами Аврама и Лота; при большом количестве скота у того и другого и при совместных пастбищах и особенно водопоях, поводов для них, конечно, было немало. Более того, по всей видимости, как отмечает автор книги Бытия, Аврам и Лот не могли поместиться на той земле ещё и потому, что там жили филистимляне и ферезеи, которые занимали лучшие пастбища и поля.

В той земле тогда жили хананеи и ферезеи

Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить. На ней (земле) жили и другие народы.

Genesis 13:8

И Аврам сказал Лоту: «Пусть не будет раздора между мной и тобой, между моими и твоими пастухами, потому что мы родственники

וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ "И сказал Аврам Лоту: "Пусть не будет раздора между мной и между тобой, и между пастухами моими и между пастухами твоими. Ведь мы - братья (букв.: "потому что люди/мужчины братья/родственники мы)". Альтернативный перевод: Тогда Аврам сказал Лоту: "Мы с тобой близкие родственники, и никаких раздоров между мной и тобой, между твоими и моими пастухами не должно быть" (пер. Кулакова). Сущ. מְרִיבָה: Мерива; пререкание, распря, раздор. Здесь Аврам проявляет своё благородство, призывая Лота не ссориться вслед за пастухами. Сохранять мир в семье было важно в виду того, что оба - Аврам и Лот - жили во враждебном окружении. Раздор ставил под угрозу их безопасность и благосостояние.

Пусть не будет раздора между мной и тобой

«Давай не будем ссориться».

Раздор

Ссоры или вражда.

Между моими и твоими пастухами

«Давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»

Потому что мы родственники

«Ведь мы - одна семья».

Родственники

«Кровная родня / семья» или «родные.» Лот был родным племянником Авраама.

Genesis 13:9

Не вся ли земля перед тобой? Отделись от меня: если ты налево, то я направо, а если ты направо, то я налево»

הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה "Разве не вся земля/страна перед лицом твоим? "Отделись-ка/пожалуйста от меня, если (ты) налево, то я пойду направо. Если ты направо, то я пойду налево". Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать, разделяться. Сущ. שְמֹ֣אל: левый, левая сторона; нареч. налево, влево, слева; север. Гл. ימן (хифил): идти направо, держаться правой стороны; прич. букв. праворукий - тот, кто владеет правой рукой лучше, чем левой. Сущ. יָמִין: правый, правая сторона; юг. Гл. שמאל (хифил): идти налево, сворачивать налево. не вся ли земля перед тобой?

Не вся ли земля перед тобой?

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать». Аврам предлагает Лоту право выбора. Хотя оно принадлежало ему как старшему в семье. И в этом поступке проявляется миролюбие и великодушие Божьего избранника.

Отделись от меня

Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».

Если ты налево, то я направо

Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я - в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я - на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.

Genesis 13:10

Лот поднял свои глаза и увидел всю иорданскую окрестность, что она вся орошалась водой до Сигора, как сад Господа, как земля Египта, до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру

וַיִּשָּׂא־לוֹט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר "И поднял Лот глаза его (=свои), и увидел/осмотрел всю окрестность Иордана/Иорданскую, потому что вся она была хорошо орошаемой землёй - перед истреблением Господом (Яхве) Содома и Гоморры - как сад Господа (Яхве), как земля Египетская [она была] вплоть/доходя до Сигора (евр. Цоара)". Альтернативный перевод: "Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде чем истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водой, как сад Господень, как земля Египетская". כִּכַּר : окрестность, округ. Сущ. מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля); питьё, напиток. Гл. שחת (пиэл): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять.

Всю иорданскую окрестность

То есть всю местность около реки Иордан. Автор здесь показывает, что земля, которую выбрал Лот, была чрезвычайно плодородной благодаря орошению за счёт Иордана. Кроме того, он замечает, что окрестности Содома и Гоморры в глубокой древности (до того, как Господь уничтожил эти города) также были плодородной территорией.

Она вся орошалась водой

«Эта земля обильно орошалась водой».

Как сад Господа, как земля Египта

«Как Эдемский сад Господа или земля Египта». Это два разных места, но они здесь сравниваются между собою.

Сад Господа

Это другое название Едемского сада. См. Быт. 2:8.

До того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру

Речь идёт о том, что произойдёт позже в следующей главе. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.

Genesis 13:11

Лот избрал себе всю окрестность Иордана и отправился на восток. И они отделились друг от друга

וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו "И выбрал себе Лот всю окрестность Иордана/Иорданскую и отправился Лот на восток. И отделились они один от другого (букв.: человек от брата его)". Гл. בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. Гл. נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). Сущ. קֶדֶם: восток, восточный. Гл. פרד: (нифал): разделять, отделять, рассеивать, разлучать. Воспользовавшись предоставленной ему свободой выбора, Лот взял себе богатую и плодородную долину Иорданскую, цветущую, по выражению Писания, как сад Господень, т. е. как Эдем (ср. Быт. 2:10; Ис. 51:3), и орошаемую водой Иордана, как Египет водами Нила. Однако здесь автор указывает, что выбор Лота таил в себе опасность, ведь он отправился на восток. В ВЗ восток, как правило, ассоциируется с опасностью и враждебностью (врагами Божьего народа).

Они отделились

Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями, стадами и слугами.

Genesis 13:12

Аврам стал жить на земле Ханаана, а Лот стал жить в окрестных городах и раскинул шатры до Содома

אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְלֹ֗וט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם "Аврам жил/поселился в земле Ханаан, а Лот жил/поселился в городах окрестности/долины (=возле окрестных городов или у городов долины), и разбил шатры до [самого] Содома". Альтернативный перевод: "Аврам поселился в Ханаане, а Лот — около городов Долины. Он кочевал рядом с Содомом" (СРП РБО) или "Аврам поселился в Ханаане, а Лот - между городами долины, разбив шатры свои неподалёку от Содома" (пер. Кулакова). Сущ. כִּכָר:  окрестность, округ. Гл. אָהַל: (пере)двигать шатёр, раскидывать, разбивать или ставить шатёр. Аврам, верный своему призванию, продолжал оставаться кочующим скотоводом и жил особняком в западной части Ханаанской земли. Лот же, наоборот, вошел в дружественные отношения с окружающим его населением и даже, соблазнившись удобствам их жизни, решил сменить свой прежний кочевой образ жизни на спокойную и приятную жизнь горожанина. По крайней мере, Лот держался рядом с городами.

Раскинул шатры до Содома

Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».

Genesis 13:13

Жители Содома были злыми и очень грешными перед Господом

וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד "А мужи/люди Содома [были] злы/плохи и грешны пред (букв.: для) Господом (Яхве) очень/весьма". Прил. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный. Прил. חַטָּא: грешный; грешник. Вот краткая, но выразительная характеристика тех жителей, в общение с которыми вступил их новый сосед – Лот. Автор противопоставляет плодоносную землю и развращённый нрав жителей окрестностей Содома и Гоморры. Лот, выбирая лучшие условия жизни, попадает худшую обстановку с точки зрения нравственности. Показано отношение Бога к населению региона: в его глазах оно было злым и грешным.

Genesis 13:14

После того как Лот отделился от Аврама, Господь сказал Авраму: «Подними свои глаза с этого места, на котором ты сейчас, посмотри на север и на юг, на восток и на запад

וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־לֹ֣וט מֵֽעִמֹּ֔ו שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה - "И/А Господь сказал Авраму после того, как отделился Лота от него: "Подними-ка/же глаза твои и посмотри с/от этого места, на котором ты там (= посмотри отсюда), на север/Цафон, на юг/Негев, на запад и на восток". צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה: "на север, юг, запад и восток". Цафон - гора на севере Израиля. Негев же - пустыня на его юге. Ремарка во втором полустишии особенно значима: она показывает, что Лот, самовольно выбравший себе долю по мирским расчетам, тем самым исключил себя из участия в жребии Аврама, со всеми его испытаниями и искушениями, но и со всеми его наградами и обетованиями Божьими.

После того как Лот отделился от Аврама

«После того как Лот покинул Аврама».

Genesis 13:15

Так как всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навсегда

כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם "Потому что всю эту землю, которую ты видишь (сейчас), тебе Я отдам и семени/потомству твоему до вечности (=навеки)". Альт. перевод: "всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим" (пер. Кулакова). וּֽלְזַרְעֲךָ: и семени/потомству твоему. עַד־עֹולָֽם: до вечности = навеки. Как бы в награду за смирение, великодушие и бескорыстие, проявленное Аврамом в расставании с Лотом, Господь снова повторяет Свои обетования и утешает Своего верного раба обещанием, что вся эта земля, по которой он теперь скитается, не имея в ней наследства ни на стопу ноги (Деян. 7:5), со временем будет принадлежать ему, или, точнее, его потомству. Это обетование, действительно, и исполнилось над его потомством по плоти тогда, когда народ еврейский, под предводительством Иисуса Навина, с оружием в руках занял землю Ханаана, и над духовным Израилем, т. е. верующими во Христа, которые в Нем и через Него сделались наследниками и причастниками всех Божьих обетований, ведь, по слову Писания, Аврам и после своей смерти продолжает говорить верой (Евр. 11:13, 16; ср. Мф. 22:31-32).

Genesis 13:16

Твоё потомство сделаю, как песок земли. Если кто сможет сосчитать земной песок, то и твоё потомство будет сочтено

וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה "Я сделаю (букв.: поставлю/помещу/назначу) семя/потомство твоё как прах/пыль земли, который если может человек (=кто-нибудь) посчитать/исчислисть прах земной, также (тогда и) семя/потомство твоё будет посчитано/исчислено". Альтернативный перевод: "Я сделаю твое потомство многочисленным‚ словно песок: как не счесть на земле песчинок, так не счесть и твоих потомков" (СРП РБО). כַּעֲפַר: "Как прах/пепел" от עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор; обмазка (глина, которой обмазывали стены). Гл. יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. Гл. מנה: считать, исчислять, причислять. Исполнилось это обетование и над евреями, известными своей выдающейся плодовитостью (ср. Исх. 1:12), и еще больше сбылось оно над христианами, распространившимися по всему лицу земли.

Genesis 13:17

Встань, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе»

ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ "Встань и пройди по земле в длину её и в ширину её, потому что тебе Я отдаю её". Альт. перевод: "Ступай же‚ обойди землю‚ которую Я отдаю тебе, пройди ее вдоль и поперек" (СРП РБО). Сущ. ארֶךְ: длина, долгота. Сущ. רחַב: ширина, широта, протяжение. Этот стих представляет собой поэтический отрывок, в котором показано, что всю землю, которую только Аврам будет способен обойти вдоль и поперёк, Бог отдаст в будущем его потомкам. Через этот призыв, Господь даёт своему избраннику как бы прикоснуться к будущему, "вкусить" его.

Пройди по этой земле вдоль и поперёк

«Пройди по всей этой земле». То есть, буквально, пройди ее вдоль и поперек.

Genesis 13:18

И Аврам собрал шатёр, пошёл и поселился у дубравы Мамре, которая в Хевроне, и там построил жертвенник Господу

וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה "И разбил шатёр (=и кочевал/разбивал лагерь) Аврам и пришёл в дубраву Мамре, которая в Хевроне. И построил/соорудил там жертвенник Господу (Яхве)". Альтернативный перевод: "Снявшись с места, Аврам продолжил свой путь и поселился близ Хеврона, возле дубравы Мамре; там поставил он жертвенник Господу" (пер. Кулакова). Гл. אָהַל: (пере)двигать шатёр, раскидывать, разбивать или ставить шатёр. Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать.

Мамре

Мамре было собственно именем одного аморрея, союзника Аврама (ср. Быт. 14:13, 24).

Хеврон

Город Хеврон лежит в 35 км. на юг от Иерусалима, на пути в Вирсавию. Предполагают, что сначала он назывался Хевроном, а затем был переименован в Кириаф-Арбу (ср. Быт. 23:2, 35:27; И. Нав. 15:54; Суд. 1:10), потом ему снова дали древнее имя (2Цар. 15:7) и, наконец, у современных арабов он известен под названием «Эл-Халил», т. е. город «друга Божьего», каким назван Аврам в Священном Писании (см. Ис. 41:8; Иак. 2:23).

Жертвенник Господу

«Жертвенник для поклонения Господу».