Genesis 10

Книга Бытие

Глава 10

Общие замечания

Структура и формат

В этой главе приводится родословная потомков Ноя (букв.: ТОЛЕДОТ сыновей Ноя), а также отмечаются места поселения древних народностей, произошедших от трёх его сыновей.

Родословие потомков Ноя в Быт., 10 ещё называют "Таблицей народов". Так вот, эта таблица представляет собой родословие, построенное скорее "по горизонтали", чем "по вертикали" (в гл. же 5 и 11 генеалогия прослеживается "по вертикали"). Её (таблицы народов) главная задача состояла не в установлении происхождения, а в том, чтобы проследить политические, географические и этнические контакты, возникавшие между племенами по тем или иным причинам, из которых едва ли не главной было ведение священной войны. Родственным племенам естественно было выступать как союзникам. Таким образом, в "Таблице народов" указаны те из племен, обитавших на территории, обещанной Израилю, и вокруг неё, которые играли в далекой древности значимую роль. Перечисленные имена - это имена родоначальников племён и кланов, и основателей городов, правивших и над прилегавшими к ним территориями. Как уже говорилось, из таблицы видно, какие народы Древнего Ближнего Востока подлежали благословению, а какие - проклятью (это - лейтмотив книги Бытия). Кроме того, из неё следует, каким образом они распространялись и "наполняли" землю, хотя и не были послушны Богу. Все они произошли от одного человека - Ноя - и были, следовательно, одним народом; но одни были связаны близкими родственными узами, другие же состояли в дальнем родстве. "Таблица народов" говорит и об общем печальном состоянии человечества, которое, расселившись по всему лицу земли, на самом деле жило разделенное культурным и языковым барьерами. Войны и конфликты - неизбежное следствие такого положения дел.

Genesis 10:1

Родословная сыновей Ноя: Сима, Хама и Иафета. После потопа у них родились дети.

וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי־נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּוּל - "И эти родословия/потомки сыновей Ноя - "Сима (евр. Шема), Хама и Иафета (евр. Яфета). И родились у них сыновья после потопа". Сущ. תוֹלָדוֹת: 1. происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. Гл. ילד (нифал): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С нифал: быть рождённым, рождаться.

родословная сыновей Ноя

Или: «Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.

Genesis 10:2

Общая информация:

Потомки Иафета (всего 14 человек), приведены первыми. Они составляли народ, живший на севере, далеко от Израиля. Гомер соответствовал киммерийцам, которых принято считать родственным скифам этносом. Магог владел землёй Гог, между Арменией и Каппадокией (ср. Иез. 38:2; 39:6). За этим именем стоят орды скифов-кочевников, занимавших территории на юго-запад от Черного моря. Мадай олицетворял мидян, живших на востоке от Ассирии и на юго-запад от Каспийского моря. Эти семеро потомков Иафета положили начало еще семерым. Фувал и Мешех - это названия расположенных на север от Палестины государств, сильных в военном отношении. Возможно, они располагались на территории Понта и в горах Армении. Фирас мог соответствовать жившим на побережье Эгейского моря древним пелазгам - мореплавателям

Genesis 10:3

Общая информация:

Три северных племени произошли от Гомера: Аскеназ (родственный скифам), Рифат и Фогарма (отдаленные северные племена).

Genesis 10:4

Общая информация:

Иаван было общим обозначением греков (они же - ионийцы, населявшие западную часть Малой Азии). Имена сынов Иавана соответствуют двум географическим названиям и названиям двух племен; речь идет о племенах, родственных грекам. Елиса, по-видимому, Кипр. Фарсисом названо дальнее побережье Малой Азии. Киттим тоже населял Кипр. Доданим жил, возможно, в Додоне, на территории Греции.

Genesis 10:5

Они заселили острова народов в их землях, каждый по своему языку, по своим племенам и народам.

מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגּוֹיִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנוֹ לְמִשְׁפְּחֹתָם בְּגוֹיֵהֶם - "От/из этих рассеялись/отделились острова народов (=приморские племена) в (=по) землям их, каждый (букв.: муж/мужчина) по (букв.: к, для) языку/наречию своему, по племенам их в народах их". Альт. перевод: "(они заселили приморские страны). Таковы их земли, роды и племена, и у каждого из них — свой язык" (СРП РБО) или "(их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья). [всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам" (пер. Кулакова). Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать. разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. Сущ. אִי (мн. ч.): остров, побережье. Сущ. גּוֹי: народ, племя; во мн. ч. также: язычники. Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство.

они заселили острова народов в их землях

Или: «Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах».

каждый по своему языку

Или: «каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам». Под островами народов (это - часто встречающееся в Библии выражение) понимались языческие племена, жившие за пределами Палестины - главным образом на побережье Средиземного моря. Эти отдаленные территории нынешних Малой Азии и Европы были заселены сыновьями Иафета (речь, по всей видимости, идёт о доисторическом переселении первобытных народов из горных областей, в частности, Армении, на морское побережье). Все эти северные племена не играют заметной роли в истории Израиля, но часто встречаются в писаниях пророков (Иез., 27; 37-39).

Genesis 10:6

Общая информация:

Потомки Хама (ст. 6-20) образовали население восточной и южной Месопотамии. Потомки Хуша поселились в Южной Аравии и на территориях современного Египта, Судана и северной Эфиопии. Они смешались с жившими здесь семитскими племенами; отсюда - встречающееся время от времени - повторение одних и тех же имён в разных родословиях.

Мицраим

По-еврейски "Египет" звучит как МИЦРАИМ. Интересно, что в евр. языке слово "Египет" - это форма двойственного числа, которая, по всей видимости, является историческим свидетельством того, что в глубокой древности Египет делился на два царства, которые впоследствии были объединены в одно.

Genesis 10:7

Общая информация:

Сева жил в Верхнем Египте. Хавилой (что значит "песчаная земля") могли называться северная и восточная части Аравии, выходящие на побережье Персидского залива и к побережью современной Эфиопии. Савта, древний Хандрамаит, находился на западном берегу Персидского залива. Раама и Савтех - в южной Аравии. Шева располагался в юго-западной Аравии, а Дедан - в её северной части. Родословие некоторых из народов этих древних царств прослеживается от Сима к Иоктану (Быт. 10:29). Так что налицо этническое смешение, неизбежное при переселении народов.

Genesis 10:8

Хуш стал отцом Нимрода. Этот сын стал сильным на земле.

וְכוּשׁ יָלַד אֶת־נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָרֶץ - "А/и Куш родил Нимрода, он начал быть сильным/могущественным/воинственным в (=на) земле". Альт. перевод: "Одним из потомков Куша был Нимрод, первый могущественный властелин на земле" (пер. Кулакова). Сущ. גִּבּוֹר: 1. мужественный, храбрый, сильный; 2. герой, воин, ратоборец.

сильным

Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».

Genesis 10:9

Он был великим охотником перед Господом, поэтому и говорится: «Великим охотником перед Господом, как Нимрод».

הוּא־הָיָה גִבֹּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְהוָה - "Он был сильным/могущественным охотником перед Господом. Поэтому говорится: "Как Нимрод сильный/могущественный охотник перед Господом".

перед Господом

Возможные значения: "в глазах Господа" или "самым могущественным из всех" (фраза "перед Господом" может быть также указанием на превосходную степень чего/кого-либо, см. также Ион. 3:3).

поэтому и говорится

Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альт. перевод: «Вот почему говорят» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-proverbs) Автор выделяет выдающиеся качества Нимрода (умелого воина и охотника), которые снискали ему славу в древнем мире.

Genesis 10:10

Его царство в начале состояло из Вавилона, Эреха, Аркада и Халне в земле Сеннаар.

וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר - "И был началом царства его Вавилон, и Эрех, и Аккад, и Кальне в земле/стране Шинар". Альт. перевод: "Сперва его царство составляли Вавилон, Урук и Аккад; все они — в стране Шинар" (СРП РБО). Сущ. רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. Сущ. מַמְלָכָה: царство, царствование.

его царство в начале состояло из

Возможные значения: 1) "вначале его царство составляли", 2) "первыми основанными им центрами были" или 3) "в начале его царства важными городами были". Своего рода "вставкой" в "таблице народов" является рассказ о Нимроде, который (и это - первый случай в гл. 10) начинается со слова "родил" ("Хуш родил Нимрода"). Нимрод не обязательно был сыном Хуша; он мог происходить по его линии. Так или иначе, попытки отождествить Нимрода с историческим лицом или определить время его жизни не увенчались успехом. Семантически имя Нимрод связано с евр. гл. МАРАД ("восставать"), и на этом основании традиция считает Нимрода властителем-деспотом, основателем первых империй - Вавилона и Ассирии (Ассура). В "таблице" же он характеризуется лишь как сильный зверолов (обычное "достоинство" ассирийских царей). Нимрод основал несколько могучих городов. И все эти "центры" древней цивилизации тождественны главным врагам Израиля. Все четыре перечисленных здесь города лежали в долине Сеннаар; а эта долина, как видно из следующего стиха (см. ст. 11), а также и из других мест Библии (ср. Ис. 11:11), обозначала собой южную часть месопотамский равнины, или Вавилон, т. е. ту самую страну, которая и в клинописных надписях называлась именем «Суммир». В пределах этой халдейско-вавилонской территории мы и находим исторические следы существования всех вышеуказанных городов, и прежде всего – столицы того союзного государства, самого города Вавилона. Развалины древнего Вавилона обнаружены на восточном берегу Евфрата, вблизи современного местечка Хилла(х), где рядом с развалинами святилища находится холм, который арабы называют «Бабиль». Второй древнехалдейский город «Эрех» или «Арах» справедливо отождествляется с Ορχόη Птолемея, с Arku клинописных источников, т. е. совпадает, следовательно, с современной «Варкой», лежащей приблизительно на 13 км южнее древнего Вавилона. Два других города: Аккад и Калне представляли собой, наоборот, северные пункты описываемого государства: в частности Аккад, вероятно, был тем самым городом, который впоследствии дал свое имя целой стране «Аккад».

Genesis 10:11

Из этой земли вышел Ассур и построил Ниневию, Реховофир, Калах

מִן־הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח - "Из/от этой самой земли/страны вышел Ашшур, и построил он Ниневия (евр. Ниневэ) и Реховот город и Калах". Альт. перевод: "Из той страны ушёл он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах" (пер. Кулакова)

из этой земли вышел Ассур

Возможно и такое понимание: «Нимрод пошёл из этой страны/земли в Ассур/Ассирию». Одни из толкователей принимают здесь имя «Ассур» в смысле собственного имени одного из сыновей Сима (см. 22 ст. LXX, Вульгата) и толкуют данное место в том смысле, что, семиты, недовольные деспотическим правлением Нимрода и кушитов, предпочли удалиться на север и основать там новое царство. Но по мнению других (напр., Таргумы), имя «Ассур» служит здесь нарицательным обозначением целой страны, в зависимости от чего и сам перевод текста должен быть несколько иным, а именно: «и из земли этой (Сеннаар) вышел он (Нимрод) в Ассирию...». Затем сказано: "И построил Ниневию". Вначале опорным пунктом господства Нимрода служил Вавилон; теперь он воздвигает новый центр своего владычества на севере – город Ниневию. Эта впоследствии крупнейшая столица могущественнейшей ассирийской монархии (см. Ион. 3:3, 4:11) располагалась на берегу реки Тигр, напротив Мосула, в области раскопок современного Куюнджика. Затем упомянуты Реховот-ир (Реховот город, а букв: "город площадей/улиц") и Калах. Первый из этих городов до сих пор остается неизвестным, хотя некоторые и склонны отождествлять его с библейским Елассаром или Ларсой – согласно клинописным надписям, – находившейся при впадении в Тигр нижнего Заба. По буквальному же переводу с еврейского текста, слово Реховот-ир – означает «город улиц», тем самым дается представление о его внушительных размерах. Название города «Калах» встречается в анналах царя Ассурнасирхабала (883–859 гг. до н. э.), где о нём говорится, как о городе, построенном ещё Салманасаром I (1274-1244 гг. до н. э.). Его местоположение учеными определяется на юге от Ниневии, при впадении в Евфрат верхнего Заба, вблизи Нимруда. Другие, впрочем, предпочитают видеть его на месте современного местечка Калах-Шергат, в 8 км на юг от Ниневии.

Genesis 10:12

и Ресен между Ниневией и Калахом. Это великий город.

וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה - "и Ресен между Ниневией (евр. Ниневэ) и между Калахом, он (=это) - город большой/великий". Т. е. между современным Куюнджиком и Нимрудом. В вышеуказанных ассирийских надписях (см. прим. к ст. 11) упоминается также и город «Ресен», который называется здесь «городом ловца», явно напоминая тем самым вышеприведенную библейскую поговорку о Нимроде. Библия же называет «Ресен» городом великим и помещает его в непосредственном соседстве с Ниневией. Все это, а также и то, что сама Ниневия, по словам пророка Ионы, имела размеры на три дня пути (Ион. 3:3), дало основание некоторым учёным полагать, что Ресен, представлявший собой особый самостоятельный город, находившийся в окрестностях великой Ниневии, впоследствии слился с ней и, таким образом, утратил своё собственное название. Итак, в этих немногочисленных строках Писания воспроизведена вся первобытная история халдейско-вавилонской и вавилонско-ассирийской монархии: соответствуя в общем и целом данным клинописных памятников, Писание свидетельствует, что первоначальное зарождение государственной жизни произошло в области южного Вавилона (или Халдеи), где её средоточием были города и городская цивилизация: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне; что затем эта жизнь стала проникать на север, где основали новый центр, в виде Ниневии и окружающих его городов, и что, наконец, преобладающее влияние кушитов в первой халдейско-вавилонской монархии постепенно должно было уступить своё место семитскому элементу ассирийско-ниневийской монархии.

Genesis 10:13

От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,

וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־לוּדִים וְאֶת־עֲנָמִים וְאֶת־לְהָבִים וְאֶת־נַפְתֻּחִים - "И/а Мицраим (=Египет) родил Лудима и Анамима, и Лехавима, и Нафтухима". Другим "сыном" Хама был Мицраим, или Египет. Мицраим положил начало племенам, населявшим территории от Северной Африки до Крита. Прим. о Мицраиме (Египте) см. в ст. 6.

Genesis 10:14

Патрусим, Каслухим, откуда вышли филистимляне, и Кафторим.

וְאֶת־פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־כַּפְתֹּרִים - "и Патрусима и Каслухима, откуда вышли филистимляне (евр. ПЕЛИШТИМ) и кафторяне (евр. КАФТОРИМ)". Упоминание в связи с Мицраимом филистимлян свидетельствует о миграции ("звеном" в родословии Мицраима филистимляне не были!); в том же плане можно сказать об Израиле, что он "был из Египта". Филистимляне переселились с родного им побережья Эгейского моря через Кафтор в Египет, а потом в Палестину. Речь, однако, по всей видимости, идёт не о тех филистимлянах, которые жили в 13 в. до н. э., а о более ранних пеласго-филистимских племенах.

Genesis 10:15

От Ханаана родились его первенец Сидон, Хет,

וּכְנַעַן יָלַד אֶת־צִידֹן בְּכֹרוֹ וְאֶת־חֵת - "И/а Ханаан родил Сидона, первенца своего, и Хетта". Альт. перевод: "От Ханаана произошли: Сидон (это его первенец) и Хетт," (СРП РБО). Сущ. בְכוֹר: первенец, первородный. Последнюю группу в родословии Хама (важную с точки зрения её взаимоотношений с Израилем) составляли племена Ханаана. Они населяли Сирию и Палестину, т. е. Землю Обетованную, до завоевания их Иисусом Навином. О них (о соответствующих городах и племенах) опять-таки говорится, что Хам был их прародителем. Сидон (наряду с Тиром) был столицей Финикии. Относительно Хета полной уверенности нет, но речь, по-видимому, идёт о родоначальнике хеттов, некогда могучего (сирийского) племени.

Genesis 10:16

Иевусей... Аморрей... Гергесей

Это названия народностей, которые произошли от Ханаана. Иевусеи жили в горах вокруг Иерусалима. Аморреями называли всех западных семитов, но тут подразумевается небольшая этническая группа, входившая в смешанное население Ханаана.

Genesis 10:17

Общая информация:

Другие имена в ст. 17-18 - это также названия ханаанских племен, живших на территории Ливана, в Амафе на реке Оронт и по всей стране. В свете проклятия в адрес Ханаана (Быт. 9:25-27) их перечисление обретает особое значение

Genesis 10:18

Арвадей, Цемарей и Химафей. Впоследствии ханаанские племена рассеялись,

וְאֶת־הָאַרְוָדִי וְאֶת־הַצְּמָרִי וְאֶת־הַחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַכְּנַעֲנִי - "и Хаарвади, и Хаццемари, и Хахамати. И после рассеялись/разделились племена Хаана (=ханаанские)". Гл. פוץ (нифал): рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. С нифал: быть рассеянным, рассеиваться, распространяться, разрастаться.

Genesis 10:19

и границы хананеев были от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши.

וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־לָשַׁע - "И была граница Ханаана от Сидона, по пути (в сторону) в Герар, до Газы (евр. Аззы) по пути (в сторону) Содома и Гаморры (евр. Аморы), и Адмы, и Цевоима до Лаши". Альт. перевод: "от Сидона их владения протянулись в сторону Герара — до Газы, а в сторону Содома, Гоморры, Адмы и Цевоима — до Лаши" (СРП РБО). Сущ. **גְּבוּל: ** граница, предел, конец, край; территория, область, страна; ограда, обод, пояс.

границы

Это линия, разделяющая землю одного человека (населённого пункта, государства) от земли другого.

от Сидона к Герару до Газы

Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши

При необходимости можно сказать эксплицитно - по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Указав причину, вследствие которой трудно было определять местожительство каждого из ханаанских племен, библейской автор делает указание более общего характера – определяет границы всей ханаанской территории. На севере такой границей был г. Сидон, на юге Газа и Герар, город, находившийся между Кадесом и Суром (см. Быт. 20:1). Западной границей служили города: Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, которые вместе с опущенным здесь Сигором составляли так называемое "пятиградие" и на месте которых впоследствии образовалось Мёртвое море (см. Быт. 14:2, 8). Наконец, восточной границей являлся город Лаши, под которым большинство понимает город, известный у греков под именем Каллирое (источник красоты) за целебные воды его горячего серного источника. Таким образом, «поселения хамитов охватывают все морские берега Персии, Персидского залива, Аравии, Чёрного моря по африканскому берегу и по Средиземному морю в Африке и Сирии.

Genesis 10:20

Это сыновья Хама по их племенам, языкам, в их землях и народах.

אֵלֶּה בְנֵי־חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגוֹיֵהֶם - "Эти (=это) сыновья Хама по (букв.: к, для) племенам их, по (букв.: к, для) языкам/наречиям их, в землях/странах их, в народах/племенах их". Альт. перевод: "Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы" (пер. Кулакова).

это сыновья Хама

Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах Быт. 6-19.

по их... языкам

Или: «разделённые по разным языкам». Здесь мы находим общее заключение генеалогии хамитов, смысл которого раскрыт выше (см. Быт. 10:5).

Genesis 10:21

У Сима, праотца всех сыновей Евера, старшего брата Иафета, тоже были дети.

וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־הוּא אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדוֹל - "А/и Симу (евр. Шему) родились также ему, отцу всех сыновей Эвера, брату Иафета (евр. Яфета) большему/старшему". Обычно личности, перечисленные в родословиях последними, являются наиболее важными. По этой причине мы находим описание потомков Сима после Иафета и Хама.

Genesis 10:22

Общая информация:

Отсюда начинается наиболее важная с библейской точки зрения генеалогия семитов, из среды которых вышел и избранный Богом еврейский народ, получивший своё имя от Эвера, о чём и упоминает здесь библейский автор. В клинописных памятниках Ассирии эта страна известна под именем Леамту, что означает «горная» страна. Впоследствии она стала называться Сузин, или Сузан (откуда произошло и Сузиана). Там сохранился целый ряд местностей с семитскими топонимами, откуда справедливо и заключают, что в древней Сузиане или Еламе семитский элемент был в своё время господствующим.

Genesis 10:23

Общая информация:

Все эти имена принадлежат к числу малоизвестных. Относительно первого, впрочем, со значительной достоверностью предполагают, что он дал своё имя стране Уц, откуда впоследствии вышел Иoв (см. Иов. 1:1) и которая была расположена на юго-востоке Палестины, по пути к Аравийской пустыне (это - позднейшая Траханитида (ср. Иос. Флав., Иудейские Древн. 1:6, 4)). Относительно «Хула» мнения расходится. Иосиф Флавий помещает его вообще в Армении; другие же отождествляют его с той частью Армении, которая носила название «Холоботены», т. е. дома Хула (Хул-Битан); третьи видят здесь указание на сирийскую Хилату Морфи на Хулэ, недалеко от истоков р. Иордана и т. п. О двух последних народностях – Гефер и Маш – неизвестно почти ничего, если только не брать в расчет догадки некоторых о том, что Маш (или Мас) соотносится с названием горы Масий в Армении.

Genesis 10:24

Арфаксад стал отцом Салы, Сала стал отцом Евера.

וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלַד אֶת־עֵבֶר - "И Арпахшад (по)родил Шелаха, Шелах (по)родил Эвера".

Арфаксад

Арфаксад был одним из сыновей Сима.

Евера

От Эвера впоследствии произойдёт и имя еврейского народа. Само по себе это имя означает человека, перешедшего через реку и, следовательно, заключает в себе мысль о переселении этого патриарха из-за какой-то реки, вероятно, реки Евфрат (евр. сл. ИВРИ - еврей в Быт. 14:13 в Септуагинте (LXX) переводится через ὁ περάτης, «пришелец», живущий по ту сторону Евфрата или перешедший через эту реку).

Genesis 10:25

У Евера родились два сына. Имя одного — Фалек, потому что в его дни земля была разделена. Имя его брата — Иоктан.

וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָן - "И у Эвера родилось два сына, имя одного - Пелег, потому что в дни его разделилась/была разделена земля/страна, а имя брата его - Йоктан". Альт. перевод: "У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и расселились, а имя брату его - Йоктан"(пер. Кулакова) или "У Эвера родилось двое сыновей: одного назвали Пелег, потому что как раз в его время земля была поделена‚ а другого — Йоктан" (СРП РБО). Гл. פלג (нифал): быть разделённым.

Фалек

Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает "разделение"».

земля была разделена

Это можно выразить активной формой. Альт. перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). По чтению еврейского текста это имя должно иметь форму «Пелег», что и будет значить разделение или разветвление. О каком же именно разделении здесь говорится – не совсем ясно, из-за чего одни видели здесь указание на вавилонское рассеяние народов, а другие – на выделение со стороны священного автора той ветви семитов, которая имела ближайшее отношение к богоизбранному народу. Иоктан был родоначальником целого ряда кочевых племен, населявших Аравийский полуостров, во главе с Иектанидой. По всей вероятности, это уже было вторичное заселение Аравии, когда кочевники пришли на место первоначально обитавших там хамитов, которые вынуждены из-за этого были искать себе новое место обитания, главным образом в пределах Африки.

Genesis 10:26

Общая информация:

В ст. 26-29 дан довольно подробный перечень главнейших аравийских племен, большинство из которых можно указывать лишь предположительно. Так, Алмода отождествляют с аравийской провинцией Йемен; Шалефа – с Салапеноем Птоломея, расположенным в нижней Аравии; Хацармавея - с Хадрамутом, на юго-востоке Аравии; Иераха - с аравийским племенем Бне-Гилал, что точно так же, как и Иерах, указывает на связь с луной, означает именно «чада/дети луны».

Genesis 10:27

Общая информация:

На местожительство первого из них, возможно, указывает мыс Хадорам, в Персидском заливе. «Узал» пытаются соотнести с современным городом Сана, в Йемене, носившем в древности наименование Аузура, откуда происходила особая благовонная мазь – мирра азурская. Диклу – от слова «дикал», что значит «пальма», отсюда «Счастливая Аравия», как её главное месторождение.

Genesis 10:28

Общая информация:

Этих савеев-семитов нужно отличать от савеев-хамитов (см. Быт. 10:7); они были торговым народом приморской области Аравии, их столицей был город Мариабу.

Genesis 10:29

Офира, Хавилы и Иовава. Все они сыновья Иоктана.

וְאֶת־אוֹפִר וְאֶת־חֲוִילָה וְאֶת־יוֹבָב כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָן - "и Офира, и Хавилу и Йовава. Все эти (=они) - сыновья Йоктана".

все они

Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана, перечисленным начиная со ст. 26.

Genesis 10:30

Их поселения располагались от Меши до восточной горы Сефар.

וַיְהִי מוֹשָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּדֶם - "И была место обитания их от Меши по направлению к Сефире-горе (на) востоке". Альт. перевод: "Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке" (пер. Кулакова) или "их земли простираются от Меши на восток‚ до Сефарских гор" (СРП РБО).

их поселения

Или: «их территория». Под первой из этих границ понимают современную пустыню Месалик, соседнюю с Ирак-Арби, а под второй - горную страну Михру, где возвышается гора Дзафар (или по современному произношению Дже-бель-Шеджир).

Genesis 10:31

Это сыновья Сима по их племенам, их языкам, в их землях и по их народам.

אֵלֶּה בְנֵי־שֵׁם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם לְגוֹיֵהֶם - "Эти (=это) сыновья Сима (евр. Шема) по (букв.: к, для) племенам их, по (букв.: "к, для) языкам/наречиям их в землях/странах их, в народах/племенах их".

это сыновья Сима

Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима (Быт. 10:21-29). Аналогичное (с точки зрения построения предложения) завершение родословия см. в ст. 20!

Genesis 10:32

Вот племена сыновей Ноя по их родословной в их народах. От них после потопа народы распространились по земле.

אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־נֹחַ לְתוֹלְדֹתָם בְּגוֹיֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגּוֹיִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּוּל - "Эти (=вот) племена сыновей Ноя по (букв.: к, для) родословию их (здесь снова - евр. ТОЛЕДОТ!), в народах их. И от этих (=от них) отделились/рассеялись (произошли) народы на (букв.: в) земле после потопа". Гл. פרד: распростирать, размахивать. разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга. С нифал: быть разделённым, быть разлучённым.

вот племена

Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в Быт. 10:1-31.

по их родословной

Или: «перечисленным в их родословной».

От них... народы распространились по земле

Или: «От этих племён народы разделились и распространились по земле».

после потопа

Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Возможно такое понимание: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Здесь автор снова напоминает читателю, что все племена и народы произошли от Ноя, но лишь некоторые из них представляют особый интерес - в плане их отношений с Израилем.