Genesis 9

Книга Бытие

Глава 9

Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни выделяются особым образом. В ряде переводов строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. Таким образом иногда выделяют поэзию в 9:6 и 9:25-27.

Особые понятия в этой главе

Отношения людей с животными

В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено.

Жизнь в крови

В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании.

Завет с Ноем

Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета.

Нагота отца

В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю» Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления. Через Ноя (и спасшихся вместе с ним в ковчеге животных) Бог как бы "заново творит" на Земле жизнь.

Ссылки:

Genesis 9:1

Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю

וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ "И благословил Бог (Элохим) Ноя и сыновей его и сказал им: плодитесь (будьте плодовиты) и размножайтесь (становитесь многочисленны) и наполняйте землю". Подобно тому, как родоначальник первого мира – Адам, по сотворении, получил от Бога особое благословение (Быт. 1:28-30), то и "родоначальник" второго мира – Ной - получает аналогичное благословение. Как то, так и это благословение одинаково касается трех пунктов: размножения человека, его власти (обладания) над животными и его питания (ст. 1-3). Сила этого божественного благословения касалась не одного только праведного Ноя, но и «его сыновей», т. е., реальных (Сима Хама и Иафета), так и его будущего потомства, короче говоря – всего человеческого рода, теперь уже обновленного и призванного к новой жизни. Но в Божьем обращении к Ною не добавлено, как когда-то Адаму «и обладайте ею», так как человек через грехопадение утратил эту "богоподобную" силу или, по крайней мере, сильно умалил и сократил эту способность. *Интересно, но в НЗ сказано о том, что второй Адам – Иисус Христос, уничтоживший власть греха, снова покорил всё под ноги Свои и не оставил ничего Ему непокоренного (1Кор. 15:27; Еф. 1:22; Евр. 2:8).

Genesis 9:2

Пусть боятся вас и трепещут все земные животные, все небесные птицы, всё, что движется на земле, и все морские рыбы — они отданы в ваши руки

וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ "И страх ваш (=перед вами) и ужас ваш (=перед вами) (пусть) будет на всяком животном (живом существе) земли, и на всякой птице небес, на (букв.: в) всём/всяком, которое пресмыкается (ползает, кишит) (по) земле/почве, и на (букв.: в) всех рыб моря, - в руку вашу отданы они". Альт. перевод: " Пусть все звери на земле, и все птицы в небе, и вся живность земная, и все рыбы в морях страшатся вас и трепещут пред вами: они отданы в вашу власть" (СРП РБО). Сущ. מוֹרָא: страх, ужас, трепет, благоговение. Сущ. חַת: 1. ужас, страх; 2. исполненный страха, трепещущий. Изначально желанием Бога не было делать Адама внушающим ужас всему остальному творению, он был владыкой тварного мира, но не страшным. Когда же его внутреннее достоинство уже перестало покорять ему живых существ, Бог обуздывает их страхом. Интересно, концовка стиха показывает, что именно Бог отдаёт во всласть человечества (Ноя и его потомков) живых существ, населяющих землю, небеса и моря.

Genesis 9:3

Я даю вам в пищу всё, что живёт и движется, как прежде Я дал вам всю зелень растений

כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל "Всё движущееся/пресмыкающееся, в котором жизнь, вам (пусть) будет в пищу. Как зелень растений Я даю вам всё (т. е. всех их)". Сущ. רֶמֶש: кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. Сущ. ירֶק: зелень. Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. Это уже второй по числу "закон" о пище (Быт. 2:16), разрешающий теперь наряду с прежними видами – зеленью и полевыми злаками - и ещё один новый, а именно – мясо животных, птиц и рыб, словом всё то, что движется и живет.

Genesis 9:4

Только не ешьте мясо с кровью, с её жизнью

אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ "Только плоть (мясо) с (букв.: в) душой (=жизнью) её, кровью её, не будете есть (=не ешьте)". Возм. перевод: "Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его" (пер. Кулакова). Нар. אַךְ: 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). Сущ. דָם: кровь; мн. ч. кровопролитие. Бог запрещает употреблять в пищу кровь (животных). Причина этого запрета указывается здесь же, именно в том, что кровь животного как бы отождествляется с его душой (жизнью). Подобная идея встречается и во многих других местах Священного Писания (см. Лев. 17:11, 14; Втор. 12:16; Притч. 28:17). Любопытно, что кроме Священного Писания, она находится в сочинениях многих древних авторов, и преимущественно у греко-римских классиков (Вергилия, Емпедокла, Пифагора и др.). Древние основной принцип животной жизни, т. е. то, что называется душой, связывали с кровью. Пользуясь мировоззренческими концепциями древнего мира, понятными евреям, Бог запрещает употреблять в пищу кровь. Это – первая заповедь для Ноя (и последующих поколений людей); впоследствии, при Моисее, она получила более подробное изложение и более обширную аргументацию - физическую, моральную, обрядовую (ср. Лев. 17:11; ср. Евр. 10:4; Ин. 1:17).

Genesis 9:5

Я взыщу за вашу кровь, в которой ваша жизнь, с каждого животного, а также взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата

אַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם "Точно (за) кровь вашу для душ ваших (= в которой ваша жизнь) Я взыщу от/из руки всякого животного/живого существа, взыщу её (т. е. кровь) от/из руки человека, от/из руки (любого) человека/мужчины (возм.: всякого) брата его Я взыщу душу (жизнь) человека". Альт. перевод: " И за вашу кровь — за отнятую жизнь — Я взыщу с того‚ кто прольет эту кровь, будь то зверь, будь то человек, отнявший жизнь у брата своего" (СРП РБО). Гл. דרש: . заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. Эти слова дают прекрасное подтверждение только что приведенного нами взгляда на кровь, как вместилище души. Даже и к крови животного Господь внушает должное уважение строгим взысканием; и чтобы еще рельефнее оттенить мысль о преступности убийств, Бог и говорит, что за кровь человека Он взыщет не только с сознательного убийцы, но даже и с неразумного животного и дикого зверя, что впоследствии получило даже и определенную законодательную санкцию (Исх. 21:28).

Genesis 9:6

Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека, потому что человек создан по образу Бога

שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם "Проливший кровь человека, от человека кровь его (же и) прольется, потому что в образе Бога (Элохима) создал человека (Бог)". Гл. שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать; быть пролитым или разлитым, проливаться, быть рассыпанным. Сущ. צֶלֶם: 1. тень; перен. употр. о всём суетном или пустом; 2. образ, изображение. Закон, запрещающий человекоубийство, получает свое применение, но такое, которое ещё больше укрепляет силу этого закона. Он (закон) сдерживает людей страхом соответствующей расправы. В этом прекрасно выражается дух и сущность всей ветхозаветной морали, требовавшей ока за око, зуба за зуб, жизни за жизнь (Исх. 21:24; Лев. 24:20; 2Цар. 1:16), т. е. пропорционального причинённому ущербу, справедливого возмездия преступнику. Здесь же - и основание древнему обычаю кровной мести.

Genesis 9:7

А вы плодитесь и размножайтесь, заселяйте землю и умножайтесь на ней»

См. комментарии к Быт. 1:26-28 и 9:1. וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ "А вы плодитесь (=будьте плодовиты) и умножайтесь (=становитесь многочисленными), кишите на земле и умножайтесь (становитесь многочисленными) на ней". Гл. שרץ (императив): кишеть, роиться.

Genesis 9:8

И сказал Бог Ною и его сыновьям

«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями».

Genesis 9:9

«Итак, Я заключаю Мой завет с вами, с вашими потомками

וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם "И/а Я, вот, устанавливаю завет Мой с вами и с семенем (=потомством) вашим после вас". Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься, ставить, устанавливать. זַרְעֲכֶם: "семенем вашим" = потомками вашими. אַֽחֲרֵיכֶֽם: "после вас". Это был первый завет спасения от разрушения и смерти, универсальный завет, и в этом смысле он может служить прообразом евангельского обетования, проповедующего Благую Весть об избавлении от вечной, греховной смерти (ср. Иез. 34:25, 37:26; Иер. 32:40).

Genesis 9:10

И со всякой душой, которая живёт с вами, с птицами и со скотом, со всеми земными животными, которые у вас, со всеми, кто вышел из ковчега, со всеми земными животными

וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ "И со всяким живым существом (букв.: душой живой), которое с вами - с (букв.: в) птицей, скотом/животным и всяким животным земли с вами, из всех/всякого, вышедших (из) ковчега - со всем/каждым животным земли". Возм. перевод: "и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями, со всем живым на земле" (пер. Кулакова). Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. Здесь - ещё одно доказательство того, насколько тесна связь человека со всей природой: падает человек, падает и вся природа; гибнет человек, погибает и всё живущее, наконец, восстает человек и с ним восстаёт и всё творение (см. Рим 8.20). Завет с Ноем уникален тем, что он заключен не только с людьми, но и всеми живыми существами, которые обитают на планете Земля.

Genesis 9:11

Заключаю Мой завет с вами, что всё живое не будет впредь уничтожено водой потопа и не будет уже потопа для опустошения земли»

וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ "Я устанавливаю Мой завет с вами, (что) не будет уничтожена (стираться) всякая плоть больше/ещё от/из вод потопа, чтобы уничтожить землю". Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). С нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. Гл. שחת: быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. 3. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. Бог даёт торжественное обещание, что после заключения завета с Ноем (и всем живым) больше не допустит уничтожения земли водами потопа.

Genesis 9:12

И сказал Бог: «Вот знамение завета, который Я устанавливаю между Мной и вами, и всякой душой, которая живёт с вами, во всех поколениях, навсегда

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עוֹלָם "И сказал Бог (Элохим): вот (букв.: этот) знак/знамение завета, который Я даю, между Мною и между вами и между всяким живым существом (букв.: душой живой), которая с вами в поколения вечности (=в поколения навечно или на все поколения)". Альт. перевод: "Бог сказал: — Вот знак договора, который Я заключаю на вечные времена с вами и со всем живым:" (СРП РБО). Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. לְדֹרֹת: "в поколения". Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. В качестве внешнего, видимого знака, удостоверяющего неповторяемость мирового потопа, Бог указал человеку на радугу (см. ст. 14), известное атмосферное явление, состоящее в преломлении и разложении светового солнечного луча в прозрачной среде (массе) воды. Что касается того, как понимать само значение этого знамения, то мнения экзегетов здесь расходятся: одни думают, что радуга с этого момента появляется только впервые и что раньше её не совершенно существовало потому, что вовсе не было дождя, а земля орошалась только туманом и росой, как это можно предполагать на основании Быт. 2:6. Другие более основательно допускают, что радуга существовала и раньше; но прежде она была совершенно нейтральным небесным феноменом, – теперь же она наделяется ещё и особым символическим смыслом. И то обстоятельство, что для данной цели избрана именно радуга, а не что-то другое, совершенно оправдано: дело в том, что радуга, т. е. видимое нами преломление солнечных лучей, возможно лишь при том условии, если тучи покрывают собой не всё небо, а оставляют просвет и для солнца, и дождь не представляет собой сплошной водяной массы, угрожающей потопом. Естествоиспытатели и теперь наблюдают, что радуги не бывает при тропических ливнях. Отсюда, появление радуги есть естественное доказательство того, что дождь не имеет угрожающего характера и непохож на наводнение пред потопом (Быт. 7:11).

Genesis 9:13

Я покажу в облаке Мою радугу, чтобы она была знамением завета между Мной и землёй

אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ "Радугу Мою дам Я в облаке, и будет она знаком знамением завета между Мной и между землёй". Сущ. קֶשֶת: радуга; лук (как боевое оружие). בֶּֽעָנָן: "в облаке". В Священном Писании мы встречаемся и с другими выражениями символического значения радуги: она служит одним из атрибутов божественного суда над миром вместе с молнией (Пс. 17:14) или же является знамением божественного величия и славы (Иез. 1:27-28; Откр. 4:3, 10:1). Идея об особом таинственном знамении радуги, по-видимому, нашла себе отклик и в универсальных мифах языческой древности, где радуга чаще всего изображалась в виде кроткой посланницы небес, несущей на землю радость, мир и благоволение богов. Но гораздо более простым объяснением радуги в (качестве символа завета) является то, что евр. слово КЕШЕТ, переводимое как радуга, может также означать "боевой лук". Поэтому Бог тем самым как бы подразумевает, что: откладывает в сторону (вешает на стену) лук войны с человечеством".

Genesis 9:14

Когда Я наведу облако на землю, то в облаке появится радуга

וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן "И будет, когда Я наведу (или: заставлю показаться) облако над землёй, появится радуга в облаке". Гл. ענן (пиэл): наводить (облака или тучи). Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; с нифал: являться, появляться, быть видимым; быть явленным, быть показанным. Так, именно в моменты наибольшего ожидания человеком опасности из-за грозовых туч на небе, Господь обещает посылать радугу как символ помилования и избавления от небесной кары.

Genesis 9:15

Я вспомню Мой завет, который между Мной и вами, и всякой душой, живущей в любом теле, и не будет вода больше потопом для уничтожения всего живого

וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר "И Я вспомню завет Мой, который (Я заключил) между Мной и между вами, и между всякой душой живой, во всякой плоти, и не будет больше/снова вод для потопа, чтобы уничтожать всякую плоть". Альт. перевод: "будет он всегда напоминать Мне о Завете Моём, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожать на ней всё творение" (пер. Кулакова) или "Тогда Я вспомню Свой договор с вами и со всем живым — и потопа‚ который губит все живое‚ уже не будет" (СРП РБО). Это не более, как антропоморфическое изображение идеи божественного промышления о людях, которое, по аналогии с человеком, представляется вспоминающим о них всякий раз, когда им грозит какая-либо скрытая опасность. Это общее промыслительное отношение Бога к людям не исключает и частных специальных действий божественного промышления, вытекающего из факта заключенного между Богом и Ноем завета.

Genesis 9:16

Когда увижу радугу в облаке, Я вспомню вечный завет между Мной, Богом, и всякой душой, которая живёт в любом теле на земле»

וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ "И будет радуга в облаке, и увижу/посмотрю, чтобы вспомнить завет вечный между Богом (Элохимом) и между всякой душой живой, всякой плотью, которая на земле". См. комментарий к ст. 12 и 13. Господь Бог ещё раз напоминает, что его завет носит универсальный характер (заключён с Ноем, его потомством и всем живым, что есть в мире). А радуга в облаках будет Ему вечным напоминанием об этом завете.

Genesis 9:17

И сказал Бог Ною: «Вот знамение завета, который Я установил между Мной и между всем живым на земле».

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ "И сказал Бог (Элохим) Ною: "Вот/это знак/знамение завета, который Я установил между Мною и между всякой плотью, которая на земле". См. комментарии на предыдущие стихи.

Genesis 9:18

Сыновья Ноя, которые вышли из ковчега: Сим, Хам и Иафет. Хам был отцом Ханаана

וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן "И были сыновья Ноя, вышедшие из ковчега: Сим (евр. Шем) и Хам и Иафет (евр. Яфет). И Хам - он (был) отец Ханаана". Отсюда начинается новый библейский раздел – история детей и дальнейшего потомства Ноя (или ТОЛЕДОТ Ноя). Что касается значения самих имён детей Ноя, то, согласно наиболее принятому толкованию, слово «Сим» значит «знак, помета», отсюда – вообще «имя»; слово «Хам», вероятно, значит «жгучий, черный, темный, смуглый» и слово «Иафет» (евр. Яфет) означает «распространение». Само перечисление сыновей Ноя приведено здесь с той целью, чтобы показать, что у человечество кроме них не было никаких других родоначальников.

Genesis 9:19

Эти трое были сыновьями Ноя, и от них населилась вся земля

שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ "Трое эти сыновья Ноя, и от/из этих наполнилась вся земля (они рассеялись по всей земле)". Альт. перевод: "Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю" (пер. Кулакова). Гл. נפץ: сокрушать, разбивать на куски; 2. быть разогнанным, рассеиваться. Далее, в гл. 10 (см. также Быт. 11:1, 19:31), мы увидим более подробное раскрытие этой мысли. Здесь же можем отметить только, что потомство Сима (семиты) населило Армению, Месопотамию, Сирию и Аравию; потомство Хама эмигрировало главным образом в Африку, и, наконец, потомки Иафета распространились по северной части Азии, в Индии, проникли в Европу и даже, вероятно, в Америку (Деян. 17:26).

Genesis 9:20

Ной начал обрабатывать землю и насадил виноградник

וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם "И начал Ной (быть) человеком земли (работать на земле) и посадил виноградник". Возм. перевод: "Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник". Гл. נטע: насаждать; перен. устраивать, создавать. Сущ. כֶרֶם: виноградник. Эти стихи раскрывают нам эпизод, вызвавший последующее важное пророчество Ноя относительно будущего потомков своих сыновей.

Genesis 9:21

Он выпил вино, опьянел и лежал обнажённым в своём шатре

וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹה "И выпил он от вина (виноградного), и опьянел, и был нагим в (букв.: посреди) палатке/шатре его (=своей)". Альт. перевод: "Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в шатре своём" (пер. Кулакова). Гл. שכר: пить допьяна, напиваться, пьянеть. и поить допьяна, быть пьяным, вести себя как пьяный. Гл. גּלה (хитпаэл): обнажать, открывать. С хитпаэлем: 1. обнажаться; 2. открываться, становиться открытым, известным. תָּוֶךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. Умеренное употребление винограда и виноградного сока представляет собой прекрасное и здоровое лечебное средство, так что рассматриваемая с этой точки зрения Ноем культура винограда - это полезное и хорошее дело. Но допотопное человечество еще совершенно не было знакомо с употреблением вина; впервые со всем этим пришлось познакомиться только Ною, и легко могло случиться, что он, не зная силы и действия вина, выпил его больше, чем это следовало, и впал в то состояние, которое здесь указано.

Genesis 9:22

Когда Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца, он вышел и рассказал двум своим братьям

וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ "И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца его (=своего), и рассказал/объявил двум братьям его (которые были) снаружи/на улице". Сущ. עֶרְוָה: 1. нагота, срам; 2. срамота, срамное или противное. Гл. נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Сущ. חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. בַּחֽוּץ: вне, извне, снаружи. Хам увидел ту самую наготу, которую мучительно ощутили и прародители человечества после того, как вкусили от запретного плода (см. Быт. 3:7) и которую из чувства стыда прикрыли набедренными повязками. Однако, вины Ноя во всем этом было очень мало: во-первых, как видно из контекста, он сделал это во сне и следовательно, бессознательно; во-вторых, он допустил это дома ("в шатре своем"), куда не должен проникать чужой нескромный взор и где его (дома) хозяин в праве позволить себе большую свободу и непринужденность.

Genesis 9:23

Но Сим и Иафет взяли одежду и, положив её на свои плечи, вошли спиной и покрыли наготу своего отца. Их лица были обращены в сторону, и они не увидели наготы своего отца

וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ "И взял Сим (евр. Шем) и Иафет (евр. Яфет) накидку, и положили/поместили (её) на плечи свои (букв.: на плечо двоих их), и пошли задом (пятясь), и покрыли наготу отца их (=своего). И их лица их (были обращены/отвёрнуты) назад, и наготы отца их (=своего), и не видели они". Альт. перевод: "Тогда Сим и Яфет накинули на плечи плащ‚ пятясь вошли в шатер отца и прикрыли его наготу плащом. Сами они смотрели в другую сторону, а потому не видели его наготы" (СРП РБО). Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Сущ. שְכֶם: плечи, плечо. Чис. שְנים: два, оба, двое. Нар. אֲחֹרַנִּית: назад, навзничь, задом. Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С пиэлем: покрывать, скрывать, укрывать. Этим действием они не только не выразили симпатии к поступку Хама, но и уничтожили саму его причину. Если Хам не выразил сыновней почтительности, то Сим и Иафет, наоборот, дали нам назидательный пример целомудрия, стыдливости и высокой сыновней любви и почтительности к своему отцу даже и в такой неоднозначный момент, когда он, по-видимому, меньше всего этого заслуживал.

Genesis 9:24

Общая информация:

В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.

Ной проспался от своего вина и узнал, что сделал его младший

וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָן "И проспался Ной от (или:после) вина его, и узнал то, что сделал ему сын его младший/меньший". Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. В еврейском тексте слово «меньший» выражает собой сравнительную форму, а не превосходную и следовательно не указывает на Хама, как на самого меньшого из всех сынов Ноя, а лишь на сравнительно младшего именно по отношению к Симу (ведь в 9:18 Хам назван средним, а не младшим сыном).

Genesis 9:25

И сказал: «Проклят Ханаан, он будет рабом у рабов своих братьев»

יֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו "И сказал (Ной): проклят Ханаан, рабом рабов будет братьям своим". ארר: проклинать, заклинать, быть проклятым. עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. Ориген, следуя иудейской традиции объясняет это тем, что отрок Ханаан будто бы первый заметил непристойное положение своего спящего деда и указал на него своему отцу Хаму: но это объяснение, помимо всего прочего, не выдерживает критики уже по одному тому, что никогда нельзя считать в одном и том же проступке более ответственным юного, неразумного отрока, чем зрелого мужа. Гораздо глубже и основательнее другое объяснение этого, предложенное Златоустом: «Не без цели и не напрасно упомянуло Писание о сыне (Хама), но по некоторой сокровенной причине. Ной хотел и наказать Хама за его преступление и нанесенное ему оскорбление, и вместе с тем не нарушить благословения, данного уже Богом: «благословил, – сказано, – Бог Ноя и сынов его», когда они вышли из ковчега (Быт. 9:1). Далее Златоуст подробно разъясняет, что Ной, наложив проклятие на Ханаана, больше всех воплотившего в себе типические черты своего отца и потому особенно близкого и дорогого ему, нанес именно этим наиболее чувствительное наказание и самому Хаму. Наконец, не лишено значения и вышеуказанное нами соображение об исключительно важной роли племен в будущей истории Израиля, в духе пророческого прозрения которой Ной и изрекает проклятие на потомство одного только Ханаана, не касаясь других детей Хама.

Genesis 9:26

Потом сказал: «Благословен Господь Бог Сима, а Ханаан будет ему рабом

וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃ "И сказал: "Благословен Господь (Яхве), Бог (Элохим) Сима (евр. Шема), и (пусть) будет Ханаан рабом ему". Пророчество, данное Симу, составляет полную противоположность предыдущему: то начиналось с проклятия, это начинается с благословения; то предрекало рабство, это возвещает господство. Сама формула – «благословен Господь Бог», когда она обращена к Богу, означает вознесение хвалы и благодарности Богу (см. также Еф. 1:3); но примечательнее всего в ней то, что в данном случае Бог откровения – Всевышний – впервые называется собственно Богом Сима.

Genesis 9:27

Пусть распространит Бог Иафета, и поселится он в шатрах Сима, а Ханаан будет ему рабом»

יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ "И (пусть) увеличит (расширит, распространит) Бог (Элохим), [владени] для Иафета (евр. Яфета), и поселится он в шатрах Сима. А Ханаан (пусть) будет рабом ему". יַפְתְּ от פתה (хифил): распространять. Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. В еврейском тексте здесь дана своеобразная игра слов (ЯФТ ле ЕФЕТ), или параллелизм понятий, так как имя «Иафет» (евр. Яфет) обозначает «широкое распространение». Потомству Иафета, таким образом, предрекалось самое широкое расселение по лицу земли; и действительно, в лице народов Кавказа оно заселило большую часть Азии, почти всю Европу (и Америку), не говоря уже о том, что оно же составляет привилегированную часть населения и в остальных странах Нового и Старого света. Количественному распространению яфетических народов отвечает и его интеллектуальное превосходство: метафизика Индии, философия Греции, стратегия Рима и вся современная мировая цивилизация обязана своим существованием и процветанием, главным образом, гению яфетитов. *Существует также толкование, в котором вторая половина стиха понимается так: "...и поселится Он в шатрах Сима. А Ханаан (пусть) будет рабом Ему". То есть Ной, несмотря на проклятье в адрес Ханаана (ст. 25), от всего сердца желает, чтобы все его дети, включая Ханаан (с его потомками) были слугами Господа.

Genesis 9:28

Общая информация:

Триста пятьдесят лет  - 350 лет.

Genesis 9:29

Общая информация:

Девятьсот пятьдесят лет - 950 лет.

Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת "И были все дни Ноя девятьсот пятьдесят лет. И умер он". Автор отмечает, что несмотря на божественную защиту и спасение от вод потопа, а также привилегию стать "новым Адамом", через которого сохранится человеческий род, тем не менее, Ной ( будучи его потомком и продолжателем, разделил также и его плачевную судьбу) оказался смертным, подобно допотопным патриархам. Таким образом, Божье наказание (т. е. смерть) Адама за непослушание пало на всех его потомков.