Genesis 50

Kejadian 50

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Ramuan

Ramuan dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika dong mati. Dong keluarkan cairan dari dalam de pu tubuh dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.

Yusuf pu sifat

Yusuf pu sifat sangatlah berperan hingga Firaun pu pegawai-pegawai pigi sama-sama deng de ke Kanaan untuk kuburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. De juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal de pu kehidupan dan de pu kesatuan keluarga. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#upright)

Hubungan-hubungan:

<< |

Genesis 50:1

De merebahkan diri di de pu bapa pu muka

Istilah "De rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Arti lainnya: "Dalam duka de jatuh di de bapa pu tubuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

De pu para pelayan, yaitu para tabib

"De pu pelayan itu para dokter"

Untuk lakukan ramuan de pu bapa

Istilah "Ramuan" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sbuah mayat sbelum de dikubur. Arti lainnya: "Menyiapkan de bapa pu tubuh untuk penguburan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Dong bikin slama empat puluh hari

"Dong bikin de slama 40 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Tujuh puluh hari

"70 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:4

Masa berkabung

"Hari-hari de berduka" atau "hari-hari dimana de menangis untuk de"

Yusuf bilang ke Firaun pu pejabat-pejabat

Disini "Firaun pu pejabat" menunjuk pada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Arti lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kalo sa dapat ko pu kemurahan

Frasa "Mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Kalo sa dapatkan ko pu kemurahan" atau "Jika ko berkenan kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tolong kase tahu Firaun, katakan, 'Sa pu bapa ingin sa bersumpah, de bilang, "Liat suda, sa hampir mati. Karna itu ko kubur sa di kuburan yang sa su gali sendiri di tanah Kanaan. Disanalah ko akan kubur sa." Skarang biarkan sa pigi dan kubur sa bapa, dan sa akan kembali.'

Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Kase tahu Firaun bahwa sa bapa membuat sa bersumpah bahwa stelah de mati sa harus kubur de pada kuburan yang de su gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong kase tahu Firaun untuk biarkan sa kubur sa bapa, stelah itu sa akan kembali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Lihat suda, sa hampir mati

"Lihatlah, sa sekarat"

Biarkanlah sa pigi ke atas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "Naik ke atas" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Firaun menjawab

Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan de skarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Ketika de membuat ko bersumpah

"Ketika ko bersumpah ke de"

Genesis 50:7

Yusuf pigi keatas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" Ke atas" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Semua pelayan Firaun ... tua-tua ... para pejabat tinggi diseluruh tanah Mesir

Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.

Pengurus rumah tangga

Disini "Rumah tangga" kase tau tentang istana Firaun

Tanah Mesir, deng smua orang-orang dalam Yusuf pu rumah dan de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah

Hal ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah juga ikut beserta deng de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)

Kereta kuda

Disini ini kase tau kepada dong yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Rombongan yang sangat besar

"Kelompok orang yang sangat besar"

Genesis 50:10

Ketika dong datang

Kata "Dong" mengacu kepada stiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.

Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "Duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Menagis deng suara yang keras dan paling sedih

"Dong merasa sangat sedih dan dong meratap setiap hari"

Slama tujuh hari

"Slama 7 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Di Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Ini adalah duka yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir

"Tangisan orang-orang Mesir sangat besar"

Abel Mizraim

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

Maka de pu ana-ana

"Anak-anak Yakub"

Sesuai yang de printahkan sama dong

"Sebagemana de telah mengarahkan dorang"

De pu ana-ana membawa de

"De pu anak-anak membawa de pu tubuh"

Makhpela

Makhpela adalah nama dari sbuah tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 13:18. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Efron, orang Het

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Yusuf kembali ke Mesir

"Yusuf pulang kembali ke Mesir"

Smua yang tlah temani de

"Smua yang tlah ikut bersamanya"

Genesis 50:15

Bagemana kalo Yusuf menyimpan dendam kepada kitong

Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam di de pu tangan. Arti lainnya: "Bagemana kalo Yusuf benar-benar masih marah sama tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ingin membalas smua kejahatan yang tlah kitong bikin sama de

Balas dendam kpada seseorang yang su buat jahat sama de diumpamakan sbage orang itu membayar apa yang de su bikin. Arti lainnya: "Ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang tong su bikin sama dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Seblum ko bapa mati de pu pesan trakhir untuk ko, bahwa, 'bilang kepada Yusuf, "Ampunilah ko pu sodara-sodara pu pelanggaran dan dong pu dosa-dosa saat bikin hal jahat sama ko"

Hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ko bapa bilang ke tong seblum de mati untuk kase tahu ko, untuk memaafkan tong atas perbuatan jahat yang tong suda bikin sama ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Ko bapa kase petunjuk seblum de mati, de bilang

Yakub adalah bapa dari smua yang bersaudara. Disini dong bilang "Ko bapa" untuk tekankan bahwa Yusuf harus perhatikan apa yang de bapa bilang. Arti lainnya: "Sebelum tong bapa mati de bilang"

Dan dong pu dosa-dosa, saat lakukan hal jahat kepada ko

"Atas hal-hal kejam yang dong bikin ke ko"

Skarang

Ini bukan berarti "Pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi tekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.

Ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ko bapa ini

De pu sodara-sodara mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "Hamba Allah untuk de pu bapa." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Arti lainnya: "Ampunilah tong, hamba-hamba Allah untuk ko pu bapa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Yusuf menangis ketika de sodara-sodara bilang ini sama de

"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"

Genesis 50:18

Bersujud di de pu hadapan

Dong bersujud di de pu hadapan deng dong pu muka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Apakah sa ini tempati posisi Allah?

Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk kase tenang de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "Sa tra sedang berada di tempat Allah" atau "Sa bukan Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kam susun rencana yang jahat sama sa

"Kam bikin jahat sama sa"

Allah rancang kebaikan untuk de

"Allah berniat yang baik"

Jadi skarang kam jang takut

"Jang kam takut sama sa"

Sa akan sediakan untuk kam dan kam pu anak-anak

"Sa akan slalu memastikan kam dan kam pu anak-anak berkecukupan untuk makan"

De kase tenang de pu sodara-sodara dan bicara baik-baik ke dong pu hati

Disini "Hati" kase tau kepada de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "De kase tenang dong deng bicara baik-baik ke dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 50:22

Seratus sepuluh tahun

"110 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Generasi ketiga anak-anak Efraim

"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"

Makhir

Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Taruh di Yusuf pu pangkuan

Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf piara anak-anak dari Makhir ini sbage de pu anak sendiri. Ini berarti dong memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:24

Pasti datang sama kam

Dalam Genesis 50:24/26 kata "Kam" kase tau kepada Yusuf pu sodara-sodara, tapi itu juga kase tau kepada dong pu keturunan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Memimpin kam keluar dari tanah ini untuk pigi ke tanah lain

Merupakan hal yang lazim untuk pake kata "Naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Arti lainnya: "Bawa kam keluar dari tanah ini dan bawa kam ke tanah yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-events)

110 tahun

"Seratus sepuluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Dong memberi ramuan ke de

"Ramuan" adalah cara khusus untuk kase awet sbuah mayat sbelum de dikubur. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 50:1.

De ditaruh

Ini dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong taruh de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Di dalam sbuah peti

"Di dalam sbuah tempat" atau "dalam sbuah peti." Ini adalah sbuah kotak untuk tempatkan sbuah mayat.