Genesis 46

Kejadian 46

Permulaan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini.
Pigi ke Mesir

ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenantfaith dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless

Gembala-gembala

Karna banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karna itu, bangsa Mesir tra lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sbagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 46:1

Yakub tiba di Bersyeba trus bakar korban buat TUHAN.

"Datang ke Bersyeba"

Waktu TUHAN tanya, Yakub jawab :"Ini sa,

"Ya, sa dengar"

Mau pigi ke Mesir

Hal yang biasa dipake "turun" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

TUHAN bilang : "SA akan buat kam jadi bangsa yang besar di Mesir."

Kata "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan kase ko banyak keturunan, dan dong akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dari Mesir

"ke Mesir"

"Sa akan bawa ko

Janji ini diberikan sama Yakub, tapi digenapi sama keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Sa akan bawa ko keturunan keluar dari Mesir lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Keluar ke tempat ini."

Hal yang lazim yang dipake kata "naik" saat berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

"Yusuf akan trima ko di de tangan,

Frasa "menutup ko mata deng tangannya sendiri" adalah cara untuk sampaikan kalo Yusuf akan ada saat Israel mati dan Yusuf yang nanti tutup Yakub mata waktu de kamtian datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersama ko pada waktu ko kematian" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Dan akan urus ko waktu ko tutup mata."

Hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang saat de mati deng mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 46:5

Yakub berangkat dari Bersyeba

"Mulai berangkat dari"

Deng kereta kuda yang Yusuf kase dong pakai.

"Kereta kuda" adalah kereta deng dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.

Dong kumpul smua barang.

"Dong suda mendapatkan" atau "Dong suda memperoleh"

Yakub bawa sama-sama deng dia,

"Yakub membawa bersamanya"

Smua cucu laki-laki

"Cucu laki-lakinya"

Dan smua cucu perempuan.

"Cucu perempuannya"

Genesis 46:8

Ini nama anak-anak (cucu)

Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.

Dari anak-anak Israel

"Dari anggota-anggota keluarga Israel"

Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi. Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul. Gerson, Kehat, dan Merari.

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:12

Er, Onan, Syela

Dong kan anak-anak Yehuda dari de istri, Shua. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.

Peres, dan Zerah

Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.

Hezron dan Hamul. Tola, Pua, Ayub dan Simron. Sered, Elon dan Yahleel.

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Dan Dina

Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Yakub pu Anak-anak dan cucu smua tiga puluh tiga orang.

Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan deng Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan de memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

Gad anak : Zifyon, Hagi, Syuni. Ezbon, Eri, Arodi dan Areli Asyer anak : Yimna, Yiswa, Yiswi. Anak Beria : Heber dan Malkiel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Serah, Asyer anak perempuan.

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Smua itu anak Zilpa.

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Anak anak ini lahir bagi Yakub, smua ada enam belas orang.

Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan deng Zilpa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

Asnat istri Yusuf,

Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Anak Potifera

Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Imam di On.

On adalah sebuah kota, yang juga disebut sbagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Benyamin anak : Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosy, Mupim, Hupim, dan Ared.

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Smua ada empat belas orang.

Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan deng Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

Dan anak : Husim. Naftali pu anak : Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem.

Ini nama laki-laki. (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Itu smua anak cucu Bilha.

Ini nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Smua ada tujuh orang.

Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait deng Bilha. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

Jumlah 66 orang pigi Ke Mesir deng Yakub

"66" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Jumlah kluarga Yakub di Mesir 70 orang.

"70" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:28

Yehuda pigi ketemu Yusuf buat kas tunjuk jalan ke Gosyen.

"Untuk kasi lihat sama dong arah ke Gosyen"

Yusuf siap kreta buat pigi,

Disini "Yusuf" tertuju sama de pelayan-pelayan. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf siapkan kereta dan Yusuf naik kereta itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ketemu de bapa Israel.

Frasa "menaikinya" dipake Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk ketemu deng de Bapa. Terjemahan lainnya: "Pigi untuk bertemu Israel".

Yusuf peluk de bapa Israel dan de menangis lama skali.

"Taruh de lengan disekeliling de bapa, dan menangis lama sekali"

Israel bilang, skarang sa bisa mati deng tenang,

"Sekarang sa siap untuk mati" atau "Sekarang sa akan mati bahagia"

Karna sa liat ko muka, ternyata ko masih hidup.

Disini "Muka" tertuju sama de orang. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karna sa melihat ko dalam keadaan masih hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

Yusuf bilang ke Israel dan de sodara

Disini "rumah" tertuju sama de keluarga. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "de Penghuni rumah ayah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sa pigi kastau Firaun

Hal yang lazim untuk pake frasa "naik ke atas" saat tertuju sama orang yang akan bicara sama orang yang punya kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan pigi untuk memberitahu Firaun"

"Sa sodara deng smua barang yang dong punya suda datang di Mesir."

Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... smua yang dong punya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

Waktu ketemu Firaun.

Frasa ini dipake untuk menandai kejadian penting yang nanti terjadi di dalam satu cerita. Jika dalam ko bahasa ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.

Dan Firaun tanya "slalu kam kerja apa?"

Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko tanyakan mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus kasetau" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kam bilang "kami ko hamba, dari moyang tong kerja, gembala.

Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Kam harus kasetau bahwa kam punya... kam semuanya dan nenek moyang ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Smua sodara Yusuf itu jadi hamba Firaun.

Keluarga Yusuf menganggap diri dong sbagai " lko pu hamba-hamba" saat dong berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, kopelayan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Buat orang Mesir jadi gembala itu najis.

Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)