Genesis 30

Kejadian 30

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutkan crita tentang Rahel dan Lea yang baku marah.

Pikiran kusus di pasal ini
Prempuan deng de pu ana-ana

Di zaman Timur kuno, penting ntuk wanita yang su nikah pu bebrapa anak. Kalo seorang prempuan de trada banyak anak, orang yakin de bawa ntuk de pu diri. Ini satu alasan knapa Rahel dan Lea slalu cemburu satu sama lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#jealous)

Berbintik dan berbercak

Domba yang ada bintik dan bercak dianggap tra sempurna. Maka, dong anggap kurang harga dari yang trada bintik. Remehkan tawaran Yakub yang adil, skali lagi Laban mencoba ntuk tipu sesuatu yang de berhak miliki. Yakub waspada dengan Laban pu tipuan.

Kaitan:

<< | >>

Genesis 30:1

Waktu Rahel liat de trakan lahirkan anak buat Yakub

"Waktu Rahel sadar bahwa de trabisa hamil"

Sa nanti mati

Rahel bikin macam-macam ntuk tunjukkan de ada kecewa karna de trabisa dapat anak. arti lainnya: "sa rasa benar-benar trada harga" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Kase sa anak suda

"Bikin sa hamil "

Rahel pu amarah membakar Yakub

Kemarahan Yakub seolah-olah sperti api. arti lainnya: "Yakub sangat marah ke Rahel" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa ini Allah ka yang bikin ko mandul?

Ini pertanyaan retorika yang Yakub pake ntuk Rahel diam. Ini dapat artikan sbagai pernyataan. arti lainnya: "sa bukan Allah! Bukan sa yang bikin ko mandul!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:3

Kata dia

"Kata Rahel"

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa kasetau ke ko"

ini sa pu pelayan Bilha, sa dapat anak lewat de

Pada waktu itu, ini cara yang dapat ditrima ntuk wanita mandul spaya dapat anak yang sah jadi milik de. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Bilha

Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam tulis kembali nama ini dalam Kejadian 29:29.

Di sapu pangkuan

Ini cara untuk katakan anak yang lahirkan Bilha akan jadi milik Rahel. arti lainnya: "untuk sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Sa akan punya anak lewat de

"Dan deng cara ini de akan bikin sa dapat anak"

Genesis 30:5

Bilha

Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam saling kembali di Kejadian 29:29.

Lahirkan satu anak laki-laki buat Yakub

"Melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"

De panggil de pu nama

"Rahel kase nama"

panggil de Dan

Penerjemah juga dapat tambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "de menghakimi.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:7

Bilha ... hamil lagi

"Bilha ... menjadi hamil lagi"

Melahirkan anak yang kedua buat Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa su bergulat hebat dengan sa pu kakak

Kata "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipake untuk menekankan. Ini juga sbuah metafora yang katakan percobaan Rahel untuk miliki anak sperti De pu kk seolah-olah de baku lawan fisik deng Lea. arti lainnya: "sa berjuang kras untuk punya anak sperti sa pu kakak, Lea" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Su menang

"Sa berhasil" ato "Sa tlah sukses"

Panggil de pu nama Naftali

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali brarti ' sa pu pergumulan.'"

Genesis 30:9

Waktu Lea liat itu

"Saat Lea tau itu"

De ambil de pu hamba Zilpa, dan kase ke Yakub ntuk jadi de pu istri

"De kase Zilpa, de pu hamba ke Yakub tuk jadi istri"

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat juga bagemana artikan ini ke Kejadian 29:24.

Lahirkan anak untuk Yakub

"Lahirkan satu anak laki-laki untuk Yakub"

Ini adalah keberuntungan!

"Betapa beruntungnya!" ato "Beruntung!"

Panggil de pu nama Gad

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad artinya 'beruntung.'"

Genesis 30:12

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat bagemana kam artikan nama ini di Kejadian 29:24. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Melahirkan anak kedua untuk Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa bahagia!

"Sa sangat diberkati!" ato "Sa snang skali!"

Anak-anak perempuan

"Putri-putri" ato "nona-nona"

Panggil de pu nama Asyer

Penerjemah dapat tambah catatan kaki yang berkata "Nama Asyer artinya 'bahagia.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:14

Ruben pigi

"Ruben pergi kluar"

Pada musim panen gandum

Di sini kata "pada hari" adalah sbuah ungkapan yang tujuk pada musim ato pada tahun. arti yang lain: "pada tahun untuk panen gandum" ato "waktu panen gandum" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Dudaim

Ini adalah buah yang dipercaya dapat tingkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur deng de pu cinta. arti lainnya: "buah cinta" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Inikan hal kecil saja ntuk ko, sa pu suami?

"Ko tra pedulikah ... sa pu suami?" Ini adalah pertanyaan retorika yang de pake ntuk cegah Rahel. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Itu cukup buruk sa pu suami." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apa ko mau ... juga kah?

Ini pertanyaan retorika, dipake untuk cegah Rahel. Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. arti lainnya: "Skarang ko mau ... juga!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Lalu de nanti tidur

"Lalu Yakub nanti tidur" ato "Lalu sa akan kase biar Yakub tidur"

Genesis 30:16

Deng sa pu anak pu dudaim

"Buat sapu anak pu harga dudaim. "Liat bagemana diartikan "dudaim" di Kejadian 30:14.

De hamil

"De hamil"

Lahirkan Yakub pu anak kelima

"Melahirkan anak kelima untuk Yakub"

Allah su kase sa pu upah

Allah kase hadiah ke Lea katakan seolah-olah sperti satu orang atasan yang bayar upah ke orang yang bekerja buat de. arti lain: "Allah su kase sa pu hak" ato "Allah su kase hadiah ke sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De sebut de pu nama Isakhar

Penerjemah dapat tambahkan catatan kaki yang bilang: "Nama Isakhar artinya 'upah.'"

Genesis 30:19

Lea hamil lagi

"Lea jadi hamil lagi"

Kase anak keenam Yakub

"Lahirkan anak keenam buat Yakub"

De kase de pu nama Zebulon

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon artinya 'penghormatan.'"

Kase nama dia Dina

Ini Lea pu ana perempuan pu nama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 30:22

Allah ingat kembali Rahel dan dengar de

Kata "ingat kembali" brarti mengingat. Ini bukan brarti Allah lupa Rahel. Ini brarti De pertimbangkan de pu permohonan. arti lainnya: "Allah pertimbangkan Rahel dan kabulkan yang de ingin" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Allah tlah buang sa pu aib

Allah su buat Rahel tra rasa malu bilang sperti kalo "aib" tu satu benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sbagai "malu." arti lainnya: "Allah su bikin sa tra rasa malu lagi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

De panggil de Yusuf

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "nama Yusuf artinya 'semoga De menambahkan.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

TUHAN su tambahkan ke anak laki-laki

Rahel pu anak pertama de dapat lewat De pu pelayan perempuan, Bilha.

Genesis 30:25

Lalu Rahel lahirkan Yusuf

"Lalu Rahel lahirkan Yusup"

Dan kase biar sa pigi

"Sehingga sa bisa pigi"

Ko tahu pelayanan yang sa su kase ke ko

Yakub kase ingat Laban tentang dong pu janji (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" bisa nyatakan deng "melayani." arti lain: "ko tahu sa su layani ko cukup lama" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 30:27

Laban bilang ke de

"Laban bilang ke Yakub"

Kalo sa dapat berkenan di ko pu mata

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran ato penilaian. arti lainnya: "Jika sa dapat perkenanan dari ko" ato "Jika ko berkenan pada sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mendapat perkenanan

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti seseorang su ditrima oleh seorang lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Tunggu, karna

"Mohon tinggal, karna"

Sa su blajar deng pake prasaan

"Sa tlah menemukan deng latihan batin dan sa pu rohani"

Demi kam

"Karna kam"

Kase tau ko pu upah

Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Bilang ke sa, brapa banyak yang sa harus bayar agar kam tetap di sini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:29

Yakub jawab ke de

"Yakub jawab ke Laban"

Bagemana ko pu ternak sa jaga

"Waktu sa jaga ko pu ternak bagemana de pu baik"

Karna ko punya cuma sdikit sbelum sa datang

"Jaga ko pu ternak kecil sbelum sa bekerja untuk ko"

Dan itu su tambah banyak skali

"Tapi skarang ko pu kekayaan su tambah banyak skali"

Kalo begitu, kapan sa akan kerja ntuk sa pu rumah tangga sendiri?

"Skarang kapan sa akan urus sa pu kluarga sendiri?" Yakub pake satu pertanyaan untuk menekankan bahwa de ingin mulai hidup untuk de pu kluarga sendiri. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. arti lainnya: "Skarang sa ingin urus sa pu kluarga!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 30:31

Apa yang harus sa bayar ke ko

"Apa yang bisa sa bayar ke ko" ato "Apa yang bisa sa kase ke ko." Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Apa yang dapat sa bayar ke ko spaya kam tetap tinggal kerja buat sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Kalo kam mau hal ini

Kata hubung "tetapi" dapat dipake diawal untuk tunjukan bahwa Yakub akan bilang sesuatu yang beda dari apa yang de su bilang. Arti lainnya: "Tetapi jika ko izinkan hal ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Hal ini

kata "hal ini" merujuk ke apa yang Yakub tawarkan di ayat 32.

Kase makan ko pu kawanan ternak dan jaga akan

"Kase makan dan urus ko pu kawanan ternak"

Ambil domba yang ada bintik dan yang ada belang, dan stiap domba hitam, dan kambing yang ada bintik dan ada belang

"Dan kase pindah stiap domba yang ada bercak, stiap domba hitam, dan stiap kambing yang bercak"

Itu yang akan jadi sa pu upah

"Itu akan jadi harga untuk buat sa tetap di sini"

Genesis 30:33

Sa pu sikap yang sebenarnya nanti sa kase tunjuk kemudian hari

"Sikap diri yang benar" artinya "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar sperti kalo seseorang akan buktikan untuk melawan orang lain. arti lainnya: "Dan nanti kam akan tau bahwa sa su jujur ke ko ato tra" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Stiap yang trada bintik dan yang trada belang diantara kambing-kambing, dan yang tra hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu yang ketemu di sa anggap saja itu sa yang curi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Jika ko ketemu ada kambing trada bercak atau domba yang tra hitam, ko bisa anggap sa yang curi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jadi saja sperti yang ko bilang

"Jadi saja sperti yang ko bilang" ato "Kita akan buat apa yang ko su bilang"

Genesis 30:35

Yang ada coreng dan yang ada bercak

"Yang ada coreng dan bercak"

Yang ada bintik dan yang ada bercak

"Yang pu bercak"

Smua yang punya warna putih polos

"Stiap kambing yang pu warna putih di de"

Smua yang hitam diantara domba-domba

"Smua domba hitam"

Kase dong ke dalam tangan

Di sini "tangan" brarti kuasa atau mengurus. arti lainnya: "srahkan ke de pu anak untuk urus" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 30:37

Dahan hijau pohon hawar, pohon badam pohon berangan

Ini smua adalah pohon deng kayu putih. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Kupas de pu kulit sehingga belang-belang, dan sampe de pu bagian putih keliatan pada de pu dahan

"Kupas kulit kayu sehingga bagian kayu putih di de pu dalam keliatan"

Palungan

Tempat panjang dan terbuka ntuk taruh air ntuk binatang de minum

Genesis 30:39

Kawanan ternak itu kawin

"Kawanan binatang itu bunting" ato "Binatang-binatang itu kawin"

Dapa anak yang ada coreng, yang ada bintik, dan yang ada bercak

"Melahirkan anak deng coreng dan bercak"

Yakub kase pisah

Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi slama bebrapa tahun. arti lainnya: "Slama bebrapa tahun baru, Yakub de kase pisah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Bawa ke hadapan

"Di bawa ke de"

De pisahkan de pu kawanan domba untuk de pu sendiri

"de mengatur kawanannya terpisah"

Genesis 30:41

Di kawanan itu pu depan mata

Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Diantara dahan-dahan

"di muka dahan-dahan"

Hewan yang loyo

"hewan yang lebih lemah"

Sehingga hewan yang loyo-loyo jadi milik Laban, dan yang kuat-kuat milik Yakub

"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 30:43

De

"Yakub"

Menjadi kaya sekali

"kaya skali" atau "menjadi sangat makmur"