Pasal ini lanjutkan crita tentang Rahel dan Lea yang baku marah.
Di zaman Timur kuno, penting ntuk wanita yang su nikah pu bebrapa anak. Kalo seorang prempuan de trada banyak anak, orang yakin de bawa ntuk de pu diri. Ini satu alasan knapa Rahel dan Lea slalu cemburu satu sama lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#jealous)
Domba yang ada bintik dan bercak dianggap tra sempurna. Maka, dong anggap kurang harga dari yang trada bintik. Remehkan tawaran Yakub yang adil, skali lagi Laban mencoba ntuk tipu sesuatu yang de berhak miliki. Yakub waspada dengan Laban pu tipuan.
"Waktu Rahel sadar bahwa de trabisa hamil"
Rahel bikin macam-macam ntuk tunjukkan de ada kecewa karna de trabisa dapat anak. arti lainnya: "sa rasa benar-benar trada harga" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"Bikin sa hamil "
Kemarahan Yakub seolah-olah sperti api. arti lainnya: "Yakub sangat marah ke Rahel" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini pertanyaan retorika yang Yakub pake ntuk Rahel diam. Ini dapat artikan sbagai pernyataan. arti lainnya: "sa bukan Allah! Bukan sa yang bikin ko mandul!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Kata Rahel"
"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa kasetau ke ko"
Pada waktu itu, ini cara yang dapat ditrima ntuk wanita mandul spaya dapat anak yang sah jadi milik de. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam tulis kembali nama ini dalam Kejadian 29:29.
Ini cara untuk katakan anak yang lahirkan Bilha akan jadi milik Rahel. arti lainnya: "untuk sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Dan deng cara ini de akan bikin sa dapat anak"
Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam saling kembali di Kejadian 29:29.
"Melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"
"Rahel kase nama"
Penerjemah juga dapat tambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "de menghakimi.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Bilha ... menjadi hamil lagi"
"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"
Kata "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipake untuk menekankan. Ini juga sbuah metafora yang katakan percobaan Rahel untuk miliki anak sperti De pu kk seolah-olah de baku lawan fisik deng Lea. arti lainnya: "sa berjuang kras untuk punya anak sperti sa pu kakak, Lea" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Sa berhasil" ato "Sa tlah sukses"
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali brarti ' sa pu pergumulan.'"
"Saat Lea tau itu"
"De kase Zilpa, de pu hamba ke Yakub tuk jadi istri"
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat juga bagemana artikan ini ke Kejadian 29:24.
"Lahirkan satu anak laki-laki untuk Yakub"
"Betapa beruntungnya!" ato "Beruntung!"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad artinya 'beruntung.'"
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat bagemana kam artikan nama ini di Kejadian 29:24. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"
"Sa sangat diberkati!" ato "Sa snang skali!"
"Putri-putri" ato "nona-nona"
Penerjemah dapat tambah catatan kaki yang berkata "Nama Asyer artinya 'bahagia.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Ruben pergi kluar"
Di sini kata "pada hari" adalah sbuah ungkapan yang tujuk pada musim ato pada tahun. arti yang lain: "pada tahun untuk panen gandum" ato "waktu panen gandum" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah buah yang dipercaya dapat tingkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur deng de pu cinta. arti lainnya: "buah cinta" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Ko tra pedulikah ... sa pu suami?" Ini adalah pertanyaan retorika yang de pake ntuk cegah Rahel. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Itu cukup buruk sa pu suami." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini pertanyaan retorika, dipake untuk cegah Rahel. Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. arti lainnya: "Skarang ko mau ... juga!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Lalu Yakub nanti tidur" ato "Lalu sa akan kase biar Yakub tidur"
"Buat sapu anak pu harga dudaim. "Liat bagemana diartikan "dudaim" di Kejadian 30:14.
"De hamil"
"Melahirkan anak kelima untuk Yakub"
Allah kase hadiah ke Lea katakan seolah-olah sperti satu orang atasan yang bayar upah ke orang yang bekerja buat de. arti lain: "Allah su kase sa pu hak" ato "Allah su kase hadiah ke sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Penerjemah dapat tambahkan catatan kaki yang bilang: "Nama Isakhar artinya 'upah.'"
"Lea jadi hamil lagi"
"Lahirkan anak keenam buat Yakub"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon artinya 'penghormatan.'"
Ini Lea pu ana perempuan pu nama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata "ingat kembali" brarti mengingat. Ini bukan brarti Allah lupa Rahel. Ini brarti De pertimbangkan de pu permohonan. arti lainnya: "Allah pertimbangkan Rahel dan kabulkan yang de ingin" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah su buat Rahel tra rasa malu bilang sperti kalo "aib" tu satu benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sbagai "malu." arti lainnya: "Allah su bikin sa tra rasa malu lagi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "nama Yusuf artinya 'semoga De menambahkan.'" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Rahel pu anak pertama de dapat lewat De pu pelayan perempuan, Bilha.
"Lalu Rahel lahirkan Yusup"
"Sehingga sa bisa pigi"
Yakub kase ingat Laban tentang dong pu janji (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" bisa nyatakan deng "melayani." arti lain: "ko tahu sa su layani ko cukup lama" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Laban bilang ke Yakub"
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran ato penilaian. arti lainnya: "Jika sa dapat perkenanan dari ko" ato "Jika ko berkenan pada sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti seseorang su ditrima oleh seorang lain. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Mohon tinggal, karna"
"Sa tlah menemukan deng latihan batin dan sa pu rohani"
"Karna kam"
Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Bilang ke sa, brapa banyak yang sa harus bayar agar kam tetap di sini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yakub jawab ke Laban"
"Waktu sa jaga ko pu ternak bagemana de pu baik"
"Jaga ko pu ternak kecil sbelum sa bekerja untuk ko"
"Tapi skarang ko pu kekayaan su tambah banyak skali"
"Skarang kapan sa akan urus sa pu kluarga sendiri?" Yakub pake satu pertanyaan untuk menekankan bahwa de ingin mulai hidup untuk de pu kluarga sendiri. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. arti lainnya: "Skarang sa ingin urus sa pu kluarga!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Apa yang bisa sa bayar ke ko" ato "Apa yang bisa sa kase ke ko." Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Apa yang dapat sa bayar ke ko spaya kam tetap tinggal kerja buat sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata hubung "tetapi" dapat dipake diawal untuk tunjukan bahwa Yakub akan bilang sesuatu yang beda dari apa yang de su bilang. Arti lainnya: "Tetapi jika ko izinkan hal ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)
kata "hal ini" merujuk ke apa yang Yakub tawarkan di ayat 32.
"Kase makan dan urus ko pu kawanan ternak"
"Dan kase pindah stiap domba yang ada bercak, stiap domba hitam, dan stiap kambing yang bercak"
"Itu akan jadi harga untuk buat sa tetap di sini"
"Sikap diri yang benar" artinya "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar sperti kalo seseorang akan buktikan untuk melawan orang lain. arti lainnya: "Dan nanti kam akan tau bahwa sa su jujur ke ko ato tra" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Jika ko ketemu ada kambing trada bercak atau domba yang tra hitam, ko bisa anggap sa yang curi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Jadi saja sperti yang ko bilang" ato "Kita akan buat apa yang ko su bilang"
"Yang ada coreng dan bercak"
"Yang pu bercak"
"Stiap kambing yang pu warna putih di de"
"Smua domba hitam"
Di sini "tangan" brarti kuasa atau mengurus. arti lainnya: "srahkan ke de pu anak untuk urus" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini smua adalah pohon deng kayu putih. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Kupas kulit kayu sehingga bagian kayu putih di de pu dalam keliatan"
Tempat panjang dan terbuka ntuk taruh air ntuk binatang de minum
"Kawanan binatang itu bunting" ato "Binatang-binatang itu kawin"
"Melahirkan anak deng coreng dan bercak"
Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi slama bebrapa tahun. arti lainnya: "Slama bebrapa tahun baru, Yakub de kase pisah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Di bawa ke de"
"de mengatur kawanannya terpisah"
Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"di muka dahan-dahan"
"hewan yang lebih lemah"
"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yakub"
"kaya skali" atau "menjadi sangat makmur"