ଲୂକ 15: 11-32 ଅପବ୍ୟୟୀ ପୁତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ I ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ କାହାଣୀରେ ଥିବା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ(ପିତା) ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସେହି ପାପରେ ଜୀବନଯାପନ କରିଥିବା ସାନପୁଅ ସଦୃଶ ପୁଣି ଆତ୍ମ-ଧାର୍ମିକ ବଡପୁଅ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି କାହାଣୀରେ ବଡପୁଅ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ଉପରେ ରାଗିଗଲା କାରଣ ତାହାର ପିତା ସାନଭାଇର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିଦେଲେ, ଏବଂ ସେ ପିତାଙ୍କ ଆୟୋଜିତ ଉତ୍ସବରେ ଯୋଗ ଦେବାକୁ ଗଲା ନାହିଁ, କାରଣ ତାହାର ସାନଭାଇ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲା I ଏହା ଏଥିନିମନ୍ତେ ହେଲା କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଏଭଳି ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ କେବଳ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା ନ କରନ୍ତୁ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କଦାପି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଭାବୁଥିଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tw?section=kt#sinଏବଂ /WA-Catalog/or_tw?section=kt#forgive ଏବଂ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର “ପାପୀମାନଙ୍କ” ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରୀ ଓ ବ୍ୟଭିଚାର ଭଳି ପାପ କରୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତିନି ଗୋଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ (ଲୂକ 15: 4-7), [ଲୂକ 15:8-10] (./08.ମଝି), ଏବଂ ଲୂକ 15:11-32 ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ସତ୍ୟ ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tw?section=kt#sin ଏବଂ /WA-Catalog/or_tw?section=kt#repent ଏବଂ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ ଯେ ଏହା କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଘଟିଲା; ଦିନେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଘଟିଲା I
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-newevent)
ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜନ ଯେ ସେମାନେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀମାନେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ଏହି ଲୋକ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ତାହାର ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ବା “ଏହି ଲୋକ ପାପୀମାନଙ୍କ ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସେ ”
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I
“ଏପରିକି” ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଯଥେଷ୍ଟ ମନ୍ଦ ଯେ ଯୀଶୁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବା ଆହୁରି ଅଧିକ ଖରାପ ବିଷୟ ଅଟେ I
ଯୀଶୁ ଅନେକଗୁଡିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକ କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଯାହା କେହି ଜଣେ ଅନୁଭବ କରି ପାରିବ I ସେଗୁଡିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ I ପ୍ରଥମ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏହା ବିଷୟରେ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢା ହଜିଯାଏ ତେବେ ସେ କଅଣ କରିବ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables ଏବଂ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hypo)
ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପଦ ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢା ହଜି ଯାଏ, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ଖୋଜିବାକୁ ଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ... ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଛାଡିବ...ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ତାକୁ ନ ପାଇବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଯେହେତୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି,” ବୋଲି ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି, ତେଣୁ କେତେକ ଭାଷା ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯଦି ତୁମର ଶହେଟି ମେଣ୍ତା ଅଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-123person)
100 ... 99 (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଏପରି ଉପାୟରେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢାକୁ ବୋହିନିଏ I ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା କାନ୍ଧରେ ତାହାକୁ ବହି ଘରକୁ ଆଣେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଯେତେବେଳେ ମେଣ୍ଢାର ମୁନୀବ ଘରକୁ ଆସେ ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘରକୁ ଆସ I” ମେଣ୍ଢାର ମୁନୀବ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କର ଯେପରି ତୁମେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କରିଥିଲ I
ସେହିପ୍ରକାରେ ବା “ଯେପରି ମେଷପାଳକ ଓ ତାହାର ବନ୍ଧୁମାନେ ଓ ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ”
ସ୍ୱର୍ଗରେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ
ଯୀଶୁ ବ୍ୟଙ୍ଗପୂର୍ଣ୍ଣ କଟୁକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏଭଳି ଚିନ୍ତା କରିବା ଭୁଲ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ଅନେଶ୍ୱତ ଲୋକମାନେ, ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hyperbole)
99 (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ବିଷୟରେ ଅଟେ ଯାହା ପାଖରେ 10 ଟି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଥିଲା I
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ହଜାଇ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଯତ୍ନର ସହିତ ଖୋଜିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ...ନିଶ୍ଚୟ ଏକ ପ୍ରଦୀପ ଜାଳିବ...ଓ ତାହା ନ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯତ୍ନର ସହିତ ଖୋଜିବ I”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ ଏବଂ ଜଣେ ବାସ୍ତବ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର କାହାଣୀ ନୁହେଁ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hypo)
ସେହି ପ୍ରକାରେ ବା “ଠିକ୍ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ସହିତ ଆନନ୍ଦ କରିବେ”
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପାପୀ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ
ଯୀଶୁ ଆଉ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏହା ଜଣେ ଯୁବାଲୋକ ବିଷୟରେ ଅଟେ ଯିଏ ତାହାର ପିତାଙ୍କୁ ତାହାର ଉତ୍ତରାଧିକାରର ଅଂଶ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମାଗେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦିଏ I କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ କହିବେ “ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-participants)
ପୁଅ ଇଚ୍ଛା କଲା ଯେ ତାହାର ପିତା ତାକୁ ଏହା ତୁରନ୍ତ ଦିଅନ୍ତୁ I ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଆଦେଶସୂଚକ ରୂପ ରହିଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ତୁରନ୍ତ ହେଉ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ଏହି ରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ I
ତୁମର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତୁମର ସମ୍ପତ୍ତିର ଯେଉଁ ଅଂଶ ମତେ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମେ ଯୋଜନା କରିଛ
ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ତା’ର ଜିନିଷସବୁ ଭର୍ତ୍ତି କରି ବା “ତା’ର ଜିନିଷସବୁ ତା’ର ଥଳିରେ ରଖି”
ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ସମ୍ପର୍କରେ ଚିନ୍ତା ନ କରି ଜୀବନଯାପନ କରି ବା “ବର୍ବର ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରି”
ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ପ୍ରବାହରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି କିପରି ସାନପୁଅ ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତାଠାରୁ ଅଭାବରେ ରହିବା ସ୍ଥିତିକୁ ଗଲା I
ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡିଲା ଏବଂ ସମୁଦାୟ ଦେଶରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥିଲା
ତାହାର ଆବଶ୍ୟକତାର ଅଭାବ ହେବା ବା “ଯଥେଷ୍ଟ ନ ପାଇବା”
“ସେ” ଶବ୍ଦ ସାନପୁଅକୁ ସୂଚାଏ I
ଏକ ଚାକିରୀ ଗ୍ରହଣ କଲା ବା “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲା”
ସେହି ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକ
ସେହି ଲୋକର ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ
ସେ ଯେପରି ଖାଇ ପାରିବ ସେଥିପାଇଁ ବହୁତ ବାଞ୍ଛା କରୁଥିଲା I ଏହା ବୁଝାପଡେ ଯେ ସେ ଅତିଶୟ ଭୋକିଲା ଥିବାରୁ ଏପରି ହେଲା I ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏତେଦୂର ଭୋକିଲା ଥିଲା ଯେ ସେ ଖୁସିରେ ଖାଇପାରିଥାଆନ୍ତା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ସେଗୁଡିକ ଶିମର ଚୋପା ଥିଲା ଯାହା ସବୁଜ ଶିମ ଗଛରେ ଜାତ ହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଟର ଚୋପା” ବା “ଶିମ ଚୋପା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-unknown)
ଏହି ଋଢ଼ିର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ ଓ ସେ ଯେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ସେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ନିଜର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝିପାରିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟଭାବର ଅଂଶ ଅଟେ, ଓ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ମୂଲିଆମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଖାଇବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ରହିଛି”
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ଅତିରଂଜିତ ବିଷୟ ନୁହେଁ I ସେହି ଯୁବକ ହୁଏତ ପ୍ରକୃତରେ ଅନାହାରରେ ରହୁଥିଲା I
ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ବେଳେବେଳେ “ଈଶ୍ୱର” ଶବ୍ଦ ନ କହି ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ମୁଁ ତୁମର ପୁଅ ବୋଲି ଡକାଯିବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯେ ମୋତେ ପୁଅ ବୋଲି ଡାକିବ ତହିଁର ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ମୋତେ ଜଣେ ମୁଲିଆ ଭାବରେ ରଖ ବା “ମୋତେ ଭଡାରେ ନିଅ ଏବଂ ମୁଁ ତୁମର ଜଣେ ଦାସ ହେବି I” ଏହା ଏକ ଅନୁରୋଧ ଅଟେ, ଏକ ଆଦେଶ ନୁହେଁ I ଯେପରି UST କରିଥାଏ, “ଦୟା କରି” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରିବା ସହାୟକ ହେବ I
ସେଥିରେ ସେ ସେହି ଦେଶ ଛାଡି ଗଲା ଏବଂ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା I “ସେଥିରେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ଯାହା ଯାହା ପ୍ରଥମରେ ଘଟିଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ବିଷୟ ହେତୁ ଘଟିଥିଲା I ଏକ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୁବକଟି ଆଭାବ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା ଏବଂ ଗୃହକୁ ଯିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲା I
ସେ ତାହାର ଗୃହରୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବହୁ ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ ବା “ସେ ତାହାର ପିତାଙ୍କଗୃହରୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବହୁ ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ”
ତାହା ପ୍ରତି ଦୟାରେ ବିଗଲିତ ହେଲେ ବା “ତାହାକୁ ହୃଦୟର ଗଭୀରତା ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରେମ କଲେ”
ପିତା ତାଙ୍କ ପୁଅକୁ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏପରି କଲେ ଯେ ସେ ତାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କର ପୁଅ ଯେ ଗୃହକୁ ଫେରି ଆସିଛି ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆନନ୍ଦିତ I ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପକ୍ଷରେ ତାଙ୍କ ପୁଅକୁ କୁଣ୍ଢେଇବା ବା ଆଲିଙ୍ଗନ କରିବା ବା ଚୁମ୍ବନ ଦେବା ଅଜଣା ବା ଭୁଲ ବିଷୟ ଅଟେ, ତେବେ ତୁମେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମର ସଂସ୍କୃତି ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କର ପୁଅମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ସ୍ନେହ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ସ୍ନେହରେ ସ୍ୱାଗତ କଲେ:
ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ବେଳେବେଳେ “ଈଶ୍ୱର” ଶବ୍ଦ ନ କହି ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:18] (../15 /18. ମଝି)ରେ ଥିବା ଏହି ଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:18] (../15 /18. ମଝି)ରେ ଥିବା ଏକାପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋତେ ପୁଅ ବୋଲି ଡାକିବାର ଯୋଗ୍ୟ ମୁଁ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଗୃହରେ ଥିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଚୋଗା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋତ୍ତମ କୋଟ” ବା “ସର୍ବୋତ୍ତମ ଲୁଗା”
ମୁଦ୍ରିକା ଏକ ଅଧିକାରର ଚିହ୍ନ ଅଟେ, ଯାହା ପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗୁଳିରେ ପିନ୍ଧନ୍ତି I
ସେହି ସମୟର ଧନଶାଳୀ ଲୋକମାନେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ତଥାପି, ଅନେକ ସଂସ୍କୃତିରେ “ଯୋତା” ଏହାର ଆଧୁନିକ ସମାନାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ହେବ I
ବାଛୁରି ଏକ ଯୁବା ଗାଈ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାଛୁରିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିକୁ ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ବଢ଼ିବ ଏବଂ ତାହାପରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶେଷ ଭୋଜ ଆୟୋଜନ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବାଛୁରିକୁ କାଟି ଖାଇବେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବାଛୁରି” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରି ରଖି ଆସୁଥିବା ଯୁବାପଶୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ସେମାନେ ମାଂସ ରାନ୍ଧିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏହି ସୂଚିତ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବଧ କର ଏବଂ ରନ୍ଧନ କର” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମୃତ ହୋଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ମୋହର ପୁଅ ମୃତ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା” ବା “ମୁଁ ମୋର ପୁଅ ମରିଯାଇଛି ବୋଲି ଅନୁଭବ କରୁଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଟେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମୃତ ହୋଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ମୋହର ପୁଅ ହଜି ଯାଇଥିଲା ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତାହାକୁ ପାଇଛି” ବା “ମୋର ପୁଅ ହଜିଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଗୃହକୁ ଫେରି ଆସିଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରବାହର ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏଠାରେ ବଡପୁଅ ସମ୍ପର୍କୀୟ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଭାଗକୁ କହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ବାହାରେ କ୍ଷେତରେ ଥିଲା କାରଣ ସେ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ “ଦାସ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ତାହା ସାଧାରଣତଃ “ବାଳକ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥାଏ I ଏହା ହୁଏତ ସୂଚାଏ ଯେ ସେହି ଦାସ ଖୁବ ଅଳ୍ପ ବୟସର ହୋଇଥିଲା I
କଅଣ ଘଟୁଥିଲା
ବାଛୁରି ଏକ ଯୁବା ଗାଈ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାଛୁରିମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ବଢ଼ିବ ଏବଂ ତାହାପରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶେଷ ଭୋଜ ଆୟୋଜନ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବାଛୁରିକୁ କାଟି ଖାଇବେ I” ” ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:23] (../15/23.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବାଛୁରି” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରି ରଖି ଆସୁଥିବା ଯୁବାପଶୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଅନେକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ବହୁତ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ବା “ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ପରି କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି”
କେବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମର ଆଦେଶଗୁଡିକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ନାହିଁ ବା “ତୁମେ ମୋତେ ଯେତେବେଳେ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ କହିଛ, ସବୁବେଳେ ମୁଁ ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇଛି”
ଗୋଟିଏ ଯୁବା ଛେଳି ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସାନ ଅଟେ ଓ ଗୋଟିଏ ମୋଟା ବାଛୁରିଠାରୁ ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରିକି ଛେଳିଛୁଆଟିଏ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ତୁମର ସେହି ପୁଅ I ବଡପୁଅ ଯେ କେତେ ଦୂର ରାଗିଛି ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତାହାର ସାନଭାଇକୁ ଏପ୍ରକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଜଣେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ, ସେଠାରେ ଆଉ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥାଏ ଓ ଖାଇବାକୁ କିଛି ନ ଥାଏ I ସେହି ଭାଇ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଇଥିଲା ତାହା ଆଉ ନାହିଁ ଏବଂ ଅଧିକ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ନଷ୍ଟ କରିଛି” ବା “ତୁମର ସମସ୍ତ ଅର୍ଥ ଫୋପାଡି ଦେଇଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ସେ ମନରେ ଧାରଣ ପୋଷଣ କଲା ଯେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ତାହାର ଭାଇ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିଛି ବା 2) “ଦୂର ଦେଶରେ” ରହି ତା’ର ଭାଇର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପଗୁଡିକୁ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲା ([ଲୂକ 15:13] (../15/13,ମଝି)) I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ବାଛୁରି ଏକ ଯୁବା ଗାଈ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାଛୁରିମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ବଢ଼ିବ ଏବଂ ତାହାପରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶେଷ ଭୋଜ ଆୟୋଜନ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେହି ବାଛୁରିକୁ କାଟି ଖାଇବେ I” ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:23] (../15/23.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବାଛୁରି” ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରି ରଖି ଆସୁଥିବା ଯୁବାପଶୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
“ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦ ବଡପୁଅକୁ ସୂଚାଏ
ପିତା ବଡପୁଅକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଥିଲେ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିଏ ଗୃହକୁ ଆସିଲା ସେ ତାହାର ଭାଇ ଅଟେ I
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମୃତ ହୋଇଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:24] (../15/24.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା, ସତେ ଯେପରି ତୁମର ଏହି ଭାଇ ମୃତ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା” ବା “ତୁମର ଏହି ଭାଇ ମୃତ ହୋଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହି ରୂପକ ପୁଅ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯିବା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା I ଲକ୍ଷ୍ୟ କର ଯେ ତୁମେ କିପରି [ଲୂକ 15:24] (../15/24.ମଝି)ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା, ସତେ ଯେପରି ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତାହାକୁ ପାଇଲି” ବା “ସେ ହଜି ଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଗୃହକୁ ଫେରିଆସିଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)