येशू हाम्रो लागि स्वर्गदूतहरूभन्दा कसरी बढी महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्छ भनेर यस अध्यायले वर्णन गर्दछ ।
केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । १:५, ७-१३ मा भएका कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।
लेखकले यो पत्र त्यस्ता ख्रीष्टिएनहरूलाई लेखे, जो यहूदी धर्म मानेर हुर्केका थिए । यसकारण, यो पत्रलाई “हिब्रुहरू” भनियो ।
येशू स्वर्गदूतहरूभन्दा महान् भनी प्रमाणित गर्न लेखकले अलङ्कारको प्रश्नहरू प्रयोग गर्दछन् । यी प्रश्नका जवाफ लेखक तथा पाठकहरू दुवैलाई थाहा छ, र पाठकहरूले यी प्रश्नका जवाफका बारेमा विचार गर्दा कुनै पनि स्वर्गदूतहरूभन्दा परमेश्वरका पुत्र महान् हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले विचार गर्न सक्ने छन् भन्ने महसुस लेखकलाई भएको छ ।
यहूदी शिक्षकहरू, जस्तै पुरानो करारका अगमवक्ताहरूले सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण शिक्षालाई कविताको रूपमा लेख्ने गर्थे, र यसरी श्रोताहरूले ती सिक्न र सम्झन सक्दथे ।
यो पत्र कसलाई पठाइयो भनी यो प्राप्त गर्ने मानिसहरूका बारेमा यसले उल्लेख गर्दैन । तापनि, लेखकले विशेष गरेर हिब्रुहरू (यहूदीहरू)लाई लेखेका थिए, जसले पुरानो करारका धेरै खण्डहरू बुझ्न सक्दथे ।
यस भूमिकाले सम्पूर्ण पुस्तकका लागि पृष्ठभूमि प्रदान गर्दछः पुत्रभन्दा महान् कोही छैन - पुत्र नै सबैभन्दा महान् हुनुहुन्छ । पुत्र चाहिँ अगमवक्ताहरू र स्वर्गदूतहरूभन्दा महान् हुनुहुन्छ भन्ने कुरामा जोड दिँदै यो पुस्तक सुरु भएको छ ।
“यी आखिरी दिनहरूमा ।” यो वाक्यांशले येशूले उहाँको सेवाकार्य सुरु गर्नुभएको समयदेखि लिएर परमेश्वरले आफ्नो सृष्टिमाथि पूर्ण रूपमा उहाँको शासन स्थापित नगरुञ्जेलको समयलाई जनाउँछ ।
यहाँ “पुत्र” भनेको येशू, परमेश्वरको पुत्रको महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
पुत्रले पिताबाट धनसम्पत्तिको अधिकार पाउनुहुन्छ भनेजस्तै गरी लेखकले कुरा गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबै थोकको अधिकार गर्न” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“पुत्रद्वारा नै परमेश्वरले सबै थोक बनाउनु पनि भयो”
“उहाँको महिमाको ज्योति ।” परमेश्वरको महिमालाई धेरै उज्यालो ज्योतिसँग सम्बन्धित गरेर हेरिन्छ । लेखक भन्दछन्, पुत्र त्यो ज्योतिको स्वरूप हुनुहुन्छ र परमेश्वरको महिमालाई पूर्ण रूपले प्रतिनिधित्व गर्नुहुन्छ ।
“महिमा ... , परमेश्वरको अस्तित्वको स्वरूप धारण ।” “उहाँको स्वभावकै विशेषता भएको” भन्नाले “परमेश्वरको महिमाको चमक” भन्ने कुरासँग मिल्दो अर्थ हो । पुत्रले परमेश्वरको स्वभाव र विशेषता धारण गर्नुहुन्छ र परमेश्वरका कुनै पनि कुराको पूर्ण रूपले प्रतिनिधित्व गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “महिमित र परमेश्वरजस्तै हुनुहुन्छ” वा “महिमा, र परमेश्वरको बारेमा जे सत्य हो, सो पुत्रका बारेमा पनि सत्य हो”
“उहाँको शक्तिशाली वचन ।” यहाँ “वचन”ले सन्देश वा आदेशलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको शक्तिशाली आदेश” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
भाववाचक नाम “शुद्धिकरण”लाई क्रियापदका रूपमा लेख्न सकिन्छः “शुद्ध पार्नु ।” वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले हामीलाई पापबाट शुद्ध पार्ने कार्य समाप्त गर्नुभएपछि” वा “उहाँले हामीलाई हाम्रा पापबाट शुद्ध पार्न सिद्ध्याउनुभएपछि” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
पापको क्षमा गर्ने कुरा कुनै मानिसलाई सफा पार्ने कुरा जस्तो हो भनी लेखकले लेखेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले हाम्रा पाप क्षमा गर्न उहाँले सम्भव पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“परमेश्वरको दाहिने बाहुली”पट्टि विराजमान हुनु भनेको परमेश्वरबाट महान् सम्मान र अधिकार प्राप्त गर्ने कुरालाई जनाउने प्रतीकात्मक कार्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ सर्वोच्चको छेउमा सम्मान र अधिकारको स्थानमा बस्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-symaction)
यहाँ “सर्वोच्च”ले परमेश्वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सर्वोच्च परमेश्वर” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
पहिलो अगमवाणीको उद्धरण (तिमी मेरा पुत्र हौ) भजनसंग्रहबाट लिइएको हो । दोस्रो चाहिँ (म उनका पिता हुनेछु) शमूएल अगमवक्ताले लेखे । “उहाँ” शब्दका सबै प्रयोगहरूले पुत्र येशूलाई जनाउँछ । “तिमी” शब्दले येशूलाई जनाउँछ भने, “म” र “मलाई” शब्दहरूले परमेश्वर पितालाई जनाउँछ ।
“पुत्र ... हुनुभएको छ”
यहाँ “नाउँ” भन्नाले आदर र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी उहाँले प्राप्त गर्नुभएको आदर र अधिकार तिनीहरूका आदर र अधिकारभन्दा श्रेष्ठ छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
आदर र अधिकार प्राप्त गर्ने कुरालाई लेखकले बाबुबाट धनसम्पत्ति प्राप्त गर्ने कुरा जस्तो गरी लेखेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले पाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
परमेश्वरले उहाँका स्वर्गदूतहरूमध्ये कुनैलाई पनि आफ्नो पुत्र भन्नुहुन्न भनी यो प्रश्नले जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने स्वर्गदूतहरूमध्ये कुनैलाई पनि परमेश्वरले कदापि ‘तिमी मेरा पुत्र हौ ... मेरा पुत्र हुने छन्’ भन्नुभएको छैन ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
यी दुई खण्डका मूलभूत अर्थ एउटै हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-parallelism)
यस खण्डका पहिलो उद्धरण, “परमेश्वरका सबै स्वर्गदूतले उहाँको ...” मोशाले लेखेका पुस्तकहरूमध्ये एउटाबाट लिइएको हो । दोस्रो उद्धरण, “उहाँले आफ्ना ... आगोका ज्वालाहरू बनाउनुहुन्छ” भजनसंग्रहबाट लिइएको हो ।
यसको अर्थ येशू हो । हरेक व्यक्तिमाथि पुत्रको प्रतिष्ठा र अधिकार भएको कुरामा जोड दिनका लागि लेखकले उहाँलाई “पहिले जन्मेको” भनेर लेखेका छन् । येशूको अस्तित्वभन्दा अगाडि त्यहाँ कुनै समय थियो अथवा परमेश्वरको येशू जस्तै गरी अरू छोराहरू छन् भन्ने चाहिँ यसको अर्थ होइन ।पहिले पनि समय थिएन । अनि परमेश्वरका येशूजस्तै अरु पुत्र थिएनन् । “आदर पाउनुभएको उहाँको पुत्र, उहाँको एकमात्र पुत्र” वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको सम्मानित पुत्र, उहाँको एकमात्र पुत्र” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
“परमेश्वर भन्नुहुन्छ”
सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्वरले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई आत्माहरू बनाउनुभएको छ जसले आगोका ज्वालाहरूको जस्तै शक्तिका साथ उहाँको सेवा गर्दछन्” वा २) हावा र आगोका ज्वालाहरूलाई परमेश्वरले आफ्ना दूतहरू र सेवकहरू बनाउनुहुन्छ । मौलिक भाषामा “स्वर्गदूत” र “दूत” एउटै अर्थ दिने शब्द हुन्, र “आत्माहरू” र “हावा” शब्दले पनि एउटै अर्थ दिन्छन् । सम्भावित जुन अर्थलाई लिँदा पनि, स्वर्गदूतहरूले पुत्रको सेवा गर्दछन् किनभने उहाँ श्रेष्ठ हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
धर्मशास्त्रको यो उद्धरण भजनसंग्रहबाट लिइएको हो ।
“पुत्रको बारेमा परमेश्वरले यसो भन्नुहुन्छ”
यो परमेश्वरका पुत्र येशूको महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
पुत्रको सिंहासन भन्नाले उहाँको शासनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईं परमेश्वर हुनुहुन्छ, र तपाईंको शासन सदासर्वदा रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “राजदण्ड” भन्नाले पुत्रको शासनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “र तपाईंले आफ्नो राज्यका मानिसहरूमाथि न्यायपूर्वक शासन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
यहाँ “आनन्दको तेल” भन्नाले परमेश्वरले पुत्रको आदर गर्नुहुँदा पुत्रले महसुस गर्नुभएको आनन्दलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंको आदर गर्नुभएको छ र तपाईंलाई अरूभन्दा धेरै आनन्दित तुल्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यो उद्धरण भजनसंग्रहको अर्को खण्डबाट लिइएको हो ।
येशू स्वर्गदूतहरूभन्दा महान् हुनुहुन्छ भनेर लेखकले निरन्तर रूपमा स्पष्ट पार्दछन् ।
“कुनै थोक अस्तित्वमा हुनुअगि”
परमेश्वरले पृथ्वीको सृष्टि गर्नुभएको कुरालाई उहाँले कुनै भवनको जग बसाल्नुभएको कुरा जस्तै गरी लेखकले लेख्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले पृथ्वीको सृष्टि गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यहाँ “हात” शब्दले परमेश्वरको शक्ति र कार्यलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले स्वर्गहरू बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metonymy)
“स्वर्गहरू र पृथ्वी बितेर जानेछन्” वा “स्वर्गहरू र पृथ्वी फेरि अस्तित्वमा रहने छैनन्”
स्वर्गहरू र पृथ्वी चाहिँ पुरानो हुने र आखिरमा फाटेर जाने लुगा जस्तै हो भनेर लेखक भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-simile)
स्वर्गहरू र पृथ्वी चाहिँ बाहिरी वस्त्र वा अरु लुगाको बाहिर ढाक्ने पछ्यौराजस्तै हो भनेर लेखक भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-simile)
स्वर्गहरू र पृथ्वी चाहिँ अरू लुगासँग फेर्ने लुगाहरू जस्तै हो भनेर लेखक भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-simile)
यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले तिनीहरूलाई बदल्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-activepassive)
परमेश्वरको अनन्त अस्तित्व जनाउनलाई समय अवधिको प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंको जीवन कदापि सकिने छैन” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
यो उद्धरण भजनसंग्रहको अर्को खण्डबाट लिइएको हो ।
परमेश्वरले यो स्वर्गदूतहरूलाई कदापि भन्नुभएको छैन भन्ने कुरामा जोड दिनका लागि लेखकले प्रश्नको प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले कुनै बेला पनि स्वर्गदूतहरूलाई कदापि यसो भन्नुभएको छैन ... पाउदान ... ।’” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
“परमेश्वरको दाहिने बाहुली”पट्टि बस्नु भनेको परमेश्वरबाट महान् सम्मान र अधिकार प्राप्त गर्ने कुरालाई जनाउने प्रतीकात्मक कार्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छेउमा आदरको स्थानमा बस” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-symaction)
ख्रीष्टका शत्रुहरू चाहिँ राजाले आराम गर्न आफ्ना खुट्टा अड्याउने वस्तु भए जस्तो गरी तिनीहरूका बारेमा लेखकले भनेका छन् । यो बिम्बले उहाँका शत्रुहरूका पराजय र अपमानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)
स्वर्गदूतहरू ख्रीष्टजस्तो शक्तिशाली छैनन्, तर तिनीहरूले खेल्नुपर्ने भूमिका चाहिँ बेग्लै हो भनी पाठकहरूलाई याद गराउनका लागि लेखकले यो प्रश्न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सबै स्वर्गदूतहरू आत्माहरू हुन् ... उद्धार प्राप्त गर्ने छन् ।” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-rquestion)
परमेश्वरले विश्वासीहरूका लागि जे कुराको प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ, सो कुरा प्राप्त गर्नु चाहिँ परिवारका सदस्यबाट जग्गाजमिन र धनसम्पत्तिको पैतृक हक प्राप्त गरेको जस्तै हो भनी लेखकले भनेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्वरले उद्धार गर्नुहुनेहरूका लागि” (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-metaphor)