काही भाषांतरात वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. ULT हे 26:31 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
मेंढरू हे एक सामान्य प्रतिमा शास्त्रामध्ये इस्राएल लोकांना दर्शवण्यासाठी वापरण्यात आली आहे [मत्तय 26:31] (../../मत्तय / 26 / 31.md) तरीसुद्धा, येशूने मेंढरांना त्याच्या शिष्यांना संदर्भित केले आणि असे म्हटले की जेव्हा त्याला अटक होते तेव्हा ते पळतील .
मिसराच्या ज्येष्ठ पुत्रांना देवाने ठार केले त्या दिवशी यहूद्यानी उत्सव साजरा केला पण इस्राएलांनी पार केले आणि त्यांना जिवंत राहू दिले. ""
[मत्तय 26: 26-28] (./26.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटच्या भोजनाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी प्रभू भोजन, युकेरिस्ट किंवा पवित्र सहभागिता साजरे करतात.
[मत्तय 26:49] (../../ मत्तय / 26/4 9. md) यहूदाने येशूला चुंबन कसे दिले ते वर्णन करते जेणेकरून कोणाला अटक करावी हे सैनिकांना माहित होईल. यहूदी एकमेकांना अभिवादन करतात तेव्हा एकमेकांना चुंबन घेतील.
दोन लोकांनी येशूवर आरोप केला की तो यरुशलेममध्ये मंदिर नष्ट करून आणि नंतर तीन दिवसामध्ये पुन्हा बांधू शकेल. दिवस ""([मत्तय 26:61] (../../मत्तय / 26 / 61.md)). देव त्याला मंदिर नष्ट करण्याचा आणि पुन्हा बांधायला शक्ती देण्याचा अधिकार देत असल्याचा दावा करून देवावर अपमान करण्याचा आरोप करीत होता. येशूने खरोखरच सांगितले होते की जर यहूदी लोक हे मंदिर नष्ट करायचे असतील तर तो नक्कीच तीन दिवसात पुन्हा उभारेल (योहान 2:19).
येशूला वधस्तंभावर खिळणे , मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी सांगतो त्या एका नवीन भागाची ही सुरुवात आहे. येथे तो आपल्या शिष्यांना सांगतो की तो कसा त्रास सहन करेल आणि मरणार आहे.
नंतर किंवा “त्या, नंतर."" हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते.
याचा अर्थ येशूने जे शिकवले त्या सर्व [मत्तय 24: 3] (../24/03.md) मध्ये दर्शवितात.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही लोक मनुष्याच्या पुत्राला इतर लोकांना घेऊन जातील जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
हे वचन यहूदी लोकांना अटक आणि जिवे मारण्याचा कट रचण्याच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एकत्र आले किंवा एकत्र भेटले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू गुप्तपणे
मेजवानी दरम्यान पुढाऱ्यांना काय करायचे नव्हते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही येशूला मेजवानी दरम्यान मारू नये (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
हा वार्षिक वल्हांडण सण आहे.
येशूच्या मृत्यूच्या आधी येशूवर महाग तेल ओतलेल्या एका स्त्रीच्या अहवालापासून ही सुरुवात होते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
याचा अर्थ असा आहे की येशूने ज्याचा कुष्ठरोग बरा केला आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येशू त्याच्या बाजूला होता. आपण आपल्या भाषेचा शब्द जे लोक खातात त्या स्थितीसाठी वापरू शकता.
एक स्त्री येशूकडे आली
हे मऊ दगडांने बनवलेले एक महाग बरणी आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-unknown)
सुगंध असलेले तेल
येशूचा सन्मान करण्यासाठी स्त्री हे करते.
शिष्यांनी स्त्रिच्या कृत्यांबद्दल हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: या स्त्रीने हे सुगंधी द्रव्य नष्ट करून वाईट काम केले आहे! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: तीने ते मोठ्या प्रमाणात पैशासाठी विकली असती आणि पैसे दिले असते (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे गरीब विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोकांना (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
येशू हा प्रश्न त्याच्या शिष्यांना रागावून विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: आपण या स्त्रीला त्रास देऊ नये! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः गरीब लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
हे असे तेल आहे ज्यास आनंददायक वास येतो. आपण [मत्तय 26: 7] (../26/07.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः जिथेही लोक सुवार्ता सांगतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या महिलेने काय केले आहे ते ते लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील किंवा या महिलेने काय केले हे लोक लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
यहूदा इस्कर्योत येशूला अटक करण्यास आणि जिवे मारण्यास यहूद्यांची मदत करण्यास सहमत होतो.
येशू तुमच्याकडे आणण्यासाठी
हे शब्द एखाद्या जुन्या कराराच्या भविष्यवाणीच्या रूपात समान आहेत, म्हणून ते या रुपाला आधुनिक पैशामध्ये बदलण्याऐवजी ठेवा.
30 नाणी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
त्याला त्यांच्या हवाली देण्याकरिता
येशूचे शिष्य त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतात.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण काही प्रत्यक्ष अवतरण सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसाकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि शिक्षक त्याला म्हणाला, 'माझी वेळ आली आहे. मी तुमच्या शिष्यांबरोबर वल्हांडण आपल्या शिष्यांसह ठेवू.' किंवा "" त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसांकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि त्याला सांगितले की गुरुजींची वेळ जवळ आली आहे आणि तो त्याच्या घरी त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण सण पाळेल. "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotesinquotes आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ज्या वेळी मी तुम्हाला सांगितले त्या वेळी किंवा 2) ""देवाने माझ्यासाठी वेळ निश्चित केली आहे.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जवळ आहे किंवा 2) आले आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
वल्हांडणाचे भोजन खाणे किंवा ""खास जेवण खाऊन वल्हांडण साजरा करणे
आपल्या संस्कृतीतील लोक जेवताना त्या स्थितीसाठी शब्द वापरा.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
मी नक्कीच तो नाही, मी आहे का प्रभू ? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे कारण प्रेषितांना खात्री आहे की ते येशूचा विश्वासघात करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः प्रभू, मी तुला कधीच फसवू शकणार नाही! किंवा 2) हा एक गंभीर प्रश्न होता कारण येशूच्या विधानाने कदाचित त्यांना त्रास दिला आणि गोंधळ घातला. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी येथे जा हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मृत्यूकडे जाईल किंवा मरणार (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-euphemism)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जसे शास्त्रवचनांमधून संदेष्ट्यांनी त्याच्याविषयी लिहिले तसेच (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जो मनुष्य मनुष्याचा पुत्राचा विश्वासघात करतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
रब्बी, मी तुम्हाला फसविणारा कोण आहे? येशूचा विश्वासघात करणारा तोच तो आहे हे नाकारण्यासाठी यहुदा एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: रब्बी, निश्चितच मी तुम्हाला फसविणार नाही असे नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ येशू होय म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण हे म्हणत आहात किंवा आपण हे स्वीकारत आहात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतो तेव्हा तो प्रभू भोजण आयोजित करतो.
आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14/19.md) मध्ये या शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14/19.md) मध्ये केल्याप्रमाणे घेतला अनुवाद करा.
येथे प्याला म्हणजे त्यातील प्याला आणि द्राक्षरस याला दर्शवते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
शिष्यांना दिले
या प्याल्यामधून द्राक्षरस प्या
हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे
रक्त दाखवते की हे करार प्रभावी आहे किंवा ""रक्त जे करार शक्य करणारी खूण आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लवकरच माझ्या शरीरातून बाहेर पडेल किंवा जेव्हा मी मरतो तेव्हा माझ्या जखमांमधून वाहू लागेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः द्राक्षरस (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येथे साम्राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा माझा पिता पृथ्वीवरील त्याचे राज्य स्थापन करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
भविष्यवाणी पूर्ण करण्यासाठी येशूने 31 व्या वचनात संदेष्टा जखऱ्याचा उद्धार केला आहे, त्याचे सर्व शिष्य त्याला सोडून जातील.
जैतुनाच्या डोंगरावर जाताना येशू शिष्यांना शिकवत आहे.
देवाच्या स्तुतीचे एक गाणे
मला सोड
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः संदेष्टा जखऱ्याने शास्त्रवचनांतील बऱ्याच पूर्वी लिहिले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे मी देवाला दर्शवत आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव लोकांना नुकसान करणार आहे आणि त्याला जिवे मारू देणार आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे रूपक आहेत जे येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ते कळपातील सर्व मेंढरांना विखुरतील किंवा “कळप सर्व दिशेने विखुरतील"" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव मला उठवितो किंवा देव मला परत जिवंत करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
आपण [मत्तय 26:31] (../26/31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
सूर्य उगवण्याच्या वेळेस कोंबडा बहुतेक वेळा आरवत असे, म्हणून ऐकणाऱ्यांना हे शब्द सूर्यप्रकाशात येत असल्याची टोपणनाव म्हणून समजले असतील. तथापि, कोंबड्याची आरवणे हा गोष्टीतील महत्त्वाचा भाग आहे, म्हणून भाषांतरमध्ये कोंबडा हा शब्द ठेवा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
एक नर कोंबडा, एक पक्षी जो सूर्योदयाच्या वेळी मोठ्याने ओरडतो
कोंबडा मोठ्याने आरवण्यासाठी काय करतो ह्यासाठी हा एक सामान्य इंग्रजी शब्द आहे.
तूम्ही तीन वेळा म्हणाल की तू माझा अनुयायी नाहीस
हे गेथशेमानेमध्ये प्रार्थना करत असलेल्या येशूच्या वृतांता पासून सुरू होते.
तो खूप दुःखी झाला
येथे आत्मा हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी खूप दुःखी आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि मला असे वाटते की मी मरू शकतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
प्रार्थना करण्यासाठी जमिनीवर त्याने जाणीवपूर्वक लक्ष दिले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंध दर्शविते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
येशूने वधस्तंभावर जे करणे आवश्यक आहे त्याविषयी येशू बोलतो, तो एक कडू द्रव आहे की देवाने त्याला एक प्याल्यातून प्यावे अशी आज्ञा दिली आहे. प्या हा शब्द नवीन करारातील एक महत्त्वाचा शब्द आहे, म्हणून आपल्या भाषेत त्यास समतुल्य वापरण्याचा प्रयत्न करा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे प्याला हे वैकल्पिक आहे जे त्यातील प्याला आणि सामग्रीसाठी आहे. प्याल्यामधील सामग्री ही येशू सहन करणाऱ्या दुःखाचे रूपक आहे. येशूला माहीत आहे की येशूला लवकरच मरणाची व दुःखांचा अनुभव घेण्याची गरज नाही तर येशू पित्याला विचारत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे संपूर्ण वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: परंतु मला जे पाहिजे ते करू नको; त्याऐवजी, आपल्याला जे पाहिजे ते करा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
येशू पेत्राला बोलत आहे, पण तूम्ही अनेकवचन आहे, जे पेत्र , याकोब आणि योहान यांचे संदर्भ देत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
पेत्र, याकोब आणि योहान यांना फटकारण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: मी निराश आहे की तूम्ही एका तासासाठी माझ्यासोबत जागे राहू शकत नाही! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येथे मोह हे भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तुम्हाला पापात पडू नये "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
येथे मन हे एक रुपक आहे जे चांगले करण्याच्या एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेसाठी असते. देह म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराची गरज व इच्छा असते. येशूचा अर्थ असा आहे की, शिष्यांना देवाची इच्छा पूर्ण करण्याची इच्छा असेल, परंतु मानवांप्रमाणे ते दुर्बल आणि नेहमी अयशस्वी ठरतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
येशू दूर गेला
प्रथमच [मत्तय 26:39] (./39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-ordinal)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
जर मी ते प्यावे तरच हा एकमात्र मार्ग निवडू शकतो. येशूने जे काम केले त्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काही कडू द्रव आहे की देवाने त्याला पिण्याचे आज्ञा दिले आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे हे म्हणजे त्यातील कप आणि सामग्री होय, [मत्तय 26: 3 9] (../26/39.md) प्रमाणेच दुःखाचे रूपक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
जोपर्यंत मी या पिण्याचे पाणी पिऊ शकत नाही तोपर्यंत जोपर्यंत त्या या पीडेच्या प्याल्यातून पीत नाही. येथे ते म्हणजे त्यातील कप आणि त्याची सामग्री, [मत्तय 26: 3 9] (../26/39.md) सारख्या दुःखांचा रूपक होय. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः आपण काय करू इच्छिता ते किंवा आपण जे करू इच्छिता ते करू (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ते खूप झोपलेले होते (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
प्रथमच [मत्तय 26:39] (./39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-ordinal)
शिष्य झोपी गेले होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मी अजूनही निराश आहे की तूम्ही विश्रांती घेत आहे याची मला निराश आहे! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: वेळ आली आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राला फसवत आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येथे हात म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवादः पापी लोकांच्या शक्तीने धरून किंवा विश्वासघात केला म्हणजे पापींवर त्याचे सामर्थ्य असेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
जेव्हा यहूदाने येशूचा विश्वासघात केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तेव्हापासून त्याचे वर्णन सुरु होते.
येशू अजूनही बोलत असताना
लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
येथे मुख्य कथेच्या ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी आता वापरला जातो. येथे मत्तय, यहूदा आणि येशूचा विश्वासघात करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इशाऱ्याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-background)
हे प्रत्यक्ष अवतरणअप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ज्याने तो चुंबन घेतले त्यालाच त्यांनी पकडले पाहिजे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
ज्याला मी चुंबन घेतो किंवा ""ज्या व्यक्तीला मी चुंबन घेतो
एखाद्याचे शिक्षक नमस्कार करण्याचा हा एक आदरणीय मार्ग होता.
यहूदा येशूकडे आला
चुंबन घेऊन त्याला भेटले. चांगले मित्र गालवर एकमेकांना चुंबन घेतील, परंतु आदर दाखविण्यासाठी शिष्य कदाचित आपल्या मालकांना चुंबन घेतील. येशू कसा चुंबन घेतो हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही.
येथे ते यहूदी आणि धार्मिक नेत्यांसह आलेल्या बरची आणि तलवार असलेल्या लोकांना संदर्भित करतात.
येशूला पकडले आणि त्याला अटक केली
येथे पाहणे हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
तलवार"" हा शब्द तलवारीने कोणास मारण्याच्या कृतीचे टोपणनाव आहे. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: इतरांना ठार मारण्यासाठी तलवार उचलतात किंवा इतर लोकांना मारू इच्छित आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
तरवार चालवणारा तलवारीने मरेल किंवा ""तलवार त्याच्या तलवारीने असेल तर कोणी त्यांना ठार करेल
त्याला अटक करणाऱ्यांना रोखू शकणाऱ्या तलवार असलेल्या व्यक्तीची आठवण करून देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: नक्कीच आपल्याला माहित आहे की मी बोलवू शकतो ... देवदूत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येथे तूम्ही एकवचनी आहे आणि तलवार असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
सैन्य"" हा शब्द लष्करी शब्द आहे ज्याचा उल्लेख सुमारे 6,000 सैनिकांचा गट आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की येशू अटक करणाऱ्यांना सहजपणे थांबविण्यासाठी देव पुरेशी देवदूत पाठवेल. देवदूतांची अचूक संख्या महत्त्वपूर्ण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: 12 पेक्षा जास्त देवदूत खरोखर मोठे गट (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
येशू लोकांना अटक करणार आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण जर मी असे केले, तर शास्त्रवचनांमध्ये जे काही सांगितले होते ते मी पूर्ण करू शकणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू त्याला अटक करणाऱ्यांचा चुकीचा कारवाई दर्शवण्यासाठी हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आपण मला चोरी करणारा नाही हे माहित आहे, म्हणूनच आपल्यासाठी तलवार आणणे आणि काठ्या आणाणे माझ्यासाठी चुकीचे आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
हे खरे आहे की येशू वास्तविक मंदिरात नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शास्त्रवचनांतील संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते मी पूर्ण करीन (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
जर आपल्या भाषेत शब्द असेल तर याचा अर्थ असा होतो की जेव्हा त्यांनी त्यांच्याबरोबर रहावे तेव्हा त्यांनी त्याला सोडले, येथे त्याचा वापर करा.
हे यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या परिषदेच्या आधी येशूचे परीक्षण सुरु होते.
पेत्र येशूच्या मागे गेला
मुख्य याजक च्या घराजवळ एक खुले क्षेत्र
पेत्र आत गेला
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
येथे ते मुख्य याजक आणि परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतात.
त्याला अंमलात आणण्याचे कारण असू शकते
दोन पुरुष पुढे आले किंवा ""दोन साक्षीदार पुढे आले
जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणांना परवानगी देत नसेल तर आपण त्यास एक कोट म्हणून पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: या माणसाने सांगितले की तो ... दिवसांचा नाश करू शकतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-quotations आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
हा मनुष्य येशू म्हणाला
तीन दिवसांत, सूर्य तिसऱ्यांदा खाली येण्याआधी, तीन दिवसांनी, तिसऱ्या वेळेस सूर्य खाली गेल्यानंतर
साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""साक्षीदार आपल्याविरोधात साक्ष देत आहेत याचा काय प्रतिसाद आहे?
हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे ख्रिस्त आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
येथे जिवंत इस्राएली लोक देवाची आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांची आणि मूर्तींना भिडतात. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याची शक्ती आहे. आपण [मत्तय 16:16] (../16/16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ येशू होय म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण हे म्हणत आहात किंवा आपण हे स्वीकारत आहात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे. येशू मुख्य याजक आणि इतर लोकांशी बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथून पुढे हा शब्द मुळात एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात ते मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या सामर्थ्यात कधीतरी पाहतील किंवा 2) आतापासून या शब्दाचा अर्थ म्हणजे येशूच्या काळापासून 'परीक्षेत व पुढे, येशू स्वत: ला मसीहा असल्याचे दर्शवितो जो शक्तिशाली आणि विजयी आहे.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येथे सामर्थ्य हे रुपक आहे जे देवाला प्रस्तुत करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्वसमर्थ देवांच्या सन्मानार्थ सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
स्वर्गाच्या मेघांवरून पृथ्वीवर चालत आहे
कपडे फाडणे हे राग आणि दुःख यांचे चिन्ह होते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
मुख्य याजकाने येशूच्या उद्गाराला निंदाविषय म्हटले आहे की तो [येशू 26:64] (../26/64.md) मध्ये येशूचे शब्द त्याला समजले आहे की देवा बरोबर समान असल्याचा हक्क बजावतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
मुख्य याजक हा प्रश्न वापरतात की त्यांनी आणि सभेच्या सदस्यांना आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः आम्हाला आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येथे तूम्ही अनेकवचन आहे आणि ते सभेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) नंतर काही पुरुष किंवा 2) मग सैनिक.
हे अपमान म्हणून केले गेले.
येथे आपल्याकरिता भविष्यवाणी म्हणजे देवाच्या सामर्थ्याद्वारे सांगणे होय. भविष्यात काय घडेल हे सांगण्याचा अर्थ असा नाही.
जे लोक येशूला मारतात त्यांना खरोखरच तो ख्रिस्त वाटत नाही. ते त्याला मजा करण्यासाठी हे म्हणतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-irony)
ही घटना धार्मिक पुढाऱ्याच्या समोर येशूच्या पडताळणी आधी घडते.
येशू म्हणाला होता की पेत्र येशूला तीन वेळा नाकारतो, ज्याप्रमाणे तो येशूला ओळखतो त्यावरून हे सुरु होते.
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
सेवक मुली काय बोलत आहे हे पेत्राला समजले. तो या शब्दांचा उपयोग येशूबरोबर होता हे नाकारण्यासाठी करतो.
जेव्हा पेत्र बाहेर गेला
अंगणाभोवती भिंत होती
तेथे बसलेल्या लोकांना म्हणाला
शपथ घेण्याद्वारे त्याने पुन्हा नकार दिला, 'मला तो माणूस माहित नाही!'
येशूबरोबर होते त्यापैकी एक
हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही गालील प्रांतातील आपणास सांगू शकतो कारण आपण गालीलकरांसारखे बोलता
स्वत:वर शाप बोलावेल
कोंबडा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळेस जोरदारपणे ओरडतो . कुक्कुट करणारा आवाज कावळा म्हणून ओळखला जातो. आपण [मत्तय 26:34] (../26/34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने त्याला सांगितले होते की तो कोंबड्याच्या आरवण्याच्या अगोदर येशूला तीन वेळा नाकारतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)