हा अध्याय मागील अध्यायातील शिक्षण चालू ठेवतो.
येशूने दहा कुमारिकांचा दृष्टांत सांगितला ([मत्तय 25: 1-13] (./01.md)) त्याच्या अनुयायांना परत येण्यास तयार असल्याचे सांगण्यासाठी. त्यांचे ऐकणाऱ्यांनी दृष्टांतास समजू शकले कारण त्यांना यहूदी ज्योतिषी रीतिरिवाज माहित होते.
जेव्हा यहूदी विवाहाचे आयोजन करतात तेव्हा ते लग्नाची किंवा आठवड्यांपूर्वी घडणाऱ्या गोष्टींची तयारी करतील. योग्य वेळी, त्या तरुणाने आपल्या वधूच्या घराकडे जाण्यास सांगितले, जिथे ती त्याला वाट पाहत होती. विवाह सोहळा होईल, आणि मग मनुष्य व त्याची वधू त्याच्या घरी प्रवास करतील, जेथे एक मेजवानी असेल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
सुज्ञ व मूर्ख कुमारींबद्दल येशू एक दृष्टांत सांगतो, जेणेकरून त्याचे शिष्य त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचा राज्य हा शब्द फक्त मत्तय मध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असेच होईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy
हे 1) दिवे किंवा 2) एखाद्या छडीच्या शेवटी कापड घालून आणि कापडाने तेल भिजवून मशाल बनवितात.
पाचही कुमारी
त्यांच्याबरोबर फक्त त्यांच्या दिव्यामध्ये तेल होते
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: वरुण येण्यास बराच वेळ लागला आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
सर्व दहा कुमारी झोपल्या आहेत
कोणीतरी ओरडले
येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
त्यांचे दिवे समायोजित केले जेणेकरुन ते तेजस्वी होतील
हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः मूर्ख कुमारिकांनी ज्ञानी कुमारींना सांगितले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्या दिवे मध्ये आग जळत आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येशू दहा कुमारी बद्दलचा दृष्टांत समारोप करतो . (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
पाच मूर्ख कुमारिका निघून गेल्या.
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः अधिक तेल खरेदी करणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
या त्या कुमारी आहेत ज्यांच्याकडे जास्त तेल होते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: नोकर दार बंद करतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
ही अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: आमच्यासाठी दार उघडा जेणेकरून आम्ही आत येऊ शकू (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. हे पुढे काय सांगते यावर भर देते.
तुम्ही कोण आहात हे मला माहिती नाही. हे या दृष्टांताचा शेवट आहे.
येथे दिवस आणि तास अचूक वेळेचा संदर्भ देते. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" मनुष्याचा पुत्र परत कधी येईल हे आपल्याला ठाऊक नाही"" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येशू त्याच्या अनुपस्थितीत विश्वासू राहणे आणि त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असल्याचे दाखवण्यासाठी विश्वासू व विश्वासू सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
येथे ते हा शब्द स्वर्गाच्या साम्राज्याला सूचित करतो ([मत्तय 13:24] (../13/24.md)).
जाण्यासाठी तयार होते किंवा ""लवकरच जायचे होते
त्यांना आपल्या संपत्तीचे प्रमुख म्हणून ठेवा
त्याची मालमत्ता
पाच सोन्याची नाणी. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. सोन्याचे प्रतिभा वीस वर्षांच्या मजुरीचे होते. दृष्टांतातील प्रमाण पाच, दोन आणि एक तसेच संबंधित मोठ्या प्रमाणावर संपत्तीचा फरक आहे. वैकल्पिक अनुवादः सोन्याची पाच पिशवी किंवा सोन्याची पाच पिशवी, प्रत्येक 20 वर्षांच्या मजुरी मजुरी ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
शब्द किक्कार मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः दुसऱ्याला त्याने दोन किक्कार सोने दिले ... एक किक्कार सोने दिले किंवा ""दुसऱ्याला त्याने सोन्याची दोन पिशवी दिली ... एक पिशवी सोन्याची दिली "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक व्यवसायाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन संपवण्याच्या कुशलतेनुसार (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
त्याच्या गुंतवणूकीतून त्याने आणखी पाच किक्कार मिळविले
येशू सेवक आणि किक्काराचा एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
आणखी दोन किक्कार मिळविले
येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
मी आणखी पाच किक्कार मिळविले आहेत
एक किक्कार वीस वर्षांच्या मजुरी एवढे होते. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
तू चांगले केले आहे किंवा तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत असे अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला कर्मचारी (किंवा त्याच्या अंतर्गत कोणीतरी) काय करतो हे मान्य करण्यास दर्शवेल
आनंदामध्ये प्रवेश कर "" हा शब्द शाब्दिक आहे. तसेच,स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ये आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येशू सेवक व नान्याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
मी आणखी दोन नाणी मिळविले आहेत
तू चांगले केले आहे किंवा तू योग्य केले आहे. आपल्या संस्कृतीत अशी एक अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला सेवक (किंवा त्याच्या अंतर्गत असलेल्या कोणाच्या) काय करत आहे याची मंजूरी देण्यासाठी दर्शवेल. आपण [मत्तय 25:21] (../25/21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
आनंदात प्रवेश कर "" ही एक म्हण आहे. तसेच, स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः या आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा [मत्तय 25:21] (../25/21.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
आपण जेथे पेरले नाही तेथे कापणी करता"" आणि ज्या ठिकाणी आपण पेरले नाही तेथे पिक घेता हेच शब्द आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी इतर लोक लावलेले पीक गोळा करतात. जो सेवक इतरांशी कायदेशीररित्या संबंधित आहे त्याचा स्वीकार करण्याचा मालक दोषी म्हणून वापरतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
बी पसरणे याचा अर्थ पेरणीच्या बियाला हळूवारपणे जमिनीवर हळूवारपणे फेकून दिले जाते.
पहा, तेच ते तुझे आहे
येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables आणि @)
तू एक वाईट सेवक आहेस जो काम करू इच्छित नाही. तुला माहित होते
ज्या शब्दांनी मी पेरला नाही तिथे कापणी आणि कापणी जिथे मी विखुरली नव्हती याचा अर्थ असाच आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी आपल्यासाठी काम करणारे लोक रोपट्यांची लागवड केली आहे. आपण [मत्तय 25:24] (../25/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा, जेथे हा शब्द शेतकरीवर आरोप करण्यासाठी वापरतो. वाचकांनी हे समजून घेतले पाहिजे की शेतकरी हे कबूल करतो की तो इतरांनी जे पेरले आहे ते गोळा करतो पण असे करणे योग्य आहे असे तो म्हणतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझे स्वत:चे पैशे परत मिळाले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
स्वामीच्या पैशांच्या तात्पुरत्या वापरासाठी सावकाराकडून देणे
येशू नोकर आणि किक्कार याच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
मालक इतर सेवकांशी बोलत आहे.
सोन्याचे नाणे"" वीस वर्षांच्या मजुरीची होती. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bmoney)
याचा अर्थ असा आहे की ज्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे त्याला देखील शहाणपणाने वापरता येते. वैकल्पिक अनुवादः जे त्याच्याकडे आहे ते चांगले वापरतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
आणखी बरेच काही
याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे पण ते शहाणपणाने वापरत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: कोणाकडूनही त्याच्याकडे जे काही आहे ते वापरत नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव काढून घेईल किंवा मी काढून घेईन (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे बाह्य अंधार हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः देवापासून दूर अंधाराची जागा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
शेवटच्या वेळी परतल्यावर येशू लोकांचा न्याय कसा करेल हे त्याच्या शिष्यांना सांगू लागतो.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः तो आधी सर्व राष्ट्रांना एकत्र करील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
त्याच्या समोर
येथे राष्ट्र लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः प्रत्येक देशाचे सर्व लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू लोकांना कसे वेगळे करेल हे वर्णन करण्यासाठी येशू एक उदाहरण वापरतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र सर्व लोकांना वेगळे करेल. तो नीतिमान लोकांचा न्यायनिवाडा करेल आणि तो पापी लोकांना डावीकडे बसवील. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे, राजा हे मनुष्याच्या पुत्रासाठी दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: मी, राजा, ... माझा उजवा हात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः चला, ज्याला माझ्या पित्याने आशीर्वाद दिला आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारे हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने आपल्यासाठी तयार केलेल्या राज्याचे वारसदार (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे साम्राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाच्या नियमाचे आशीर्वाद प्राप्त करा जे त्याने आपल्याला देण्याचे योजले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
कारण त्याने सर्वप्रथम जगाची निर्मिती केली
हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: धार्मिक लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
समजलेली माहिती स्पष्टपणे नमुद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: किंवा आम्ही आपल्याला तहानलेले कधी पाहिले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
37 व्या वचनात सुरु झालेल्या प्रश्नांच्या मालिकेचा हा शेवट आहे. समजू शकलेली माहिती स्पष्टपणे नमूद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
मनुष्याच्या पुत्रासाठी हे दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
त्यांच्या उजव्या हातावर असे म्हणा
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. राजा पुढे काय म्हणतो यावर जोर देतो.
सर्वात कमी महत्वाचे
येथे भाऊ राजाचे पालन करणाऱ्या नर किंवा नारीला सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येथे माझ्या भाऊ आणि बहिणीयेथे आहेत "" किंवा हे माझे भाऊ आणि बहिणीसारखे आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-gendernotations)
मी विचार केला की तू माझ्यासाठी हे केलेस
मग राजा होईल. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
तूम्ही लोक ज्या लोकांना देवाने शाप दिले आहे
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने तयार केलेला सार्वकालीक अग्नी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
त्याचे मदतनीस
नग्न"" च्या आधी मी होतो असे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: मी नग्न होतो, परंतु तू मला कपडे दिले नाहीस (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“आजारी"" होण्याआधी मी होतो हे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः मी आजारी होतो आणि तुरुंगात होतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
[मत्तय 23: 1] (../23/01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू तारण आणि अंतिम निर्णय बद्दल शिकवतो.
शेवटच्या वेळी परत येताना तो लोकांचा न्याय कसा करेल हे शिष्यांना सांगतो.
त्याच्या डाव्या बाजूला असणारे देखील उत्तर देईल
माझ्या लोकांमधील किमान काही महत्त्वाचे
मी विचार केला की आपण माझ्यासाठी हे केले नाही किंवा “मीच तो आहे ज्याची तूम्ही खरोखरच मदत केली नाही
राजा त्यांना अशा ठिकाणी पाठवेल जिथे त्याची शिक्षा कधीच संपणार नाही
समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: पण राजा नीतिमानांना त्या जागीच पाठवेल जिथे ते देवाबरोबर जगतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
हे नामनिर्देशक विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: धार्मिक लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)