या अध्यायात, तो त्या काळापासून भविष्याबद्दल भाकीत करण्यास प्रारंभ करतो तोपर्यंत तो सर्वकाही राजा म्हणून परत येत नाही. (हे पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#prophet)
या प्रकरणात येशू आपल्या शिष्यांना उत्तर देईल जेव्हा तो पुन्हा कसे येईल तेव्हा ते त्यांना कसे कळेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
उदाहरण नोहाच्या काळात देवाने लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल शिक्षा देण्यासाठी एक मोठा जलप्रलय पाठविला. त्याने या येणाऱ्या जलप्रलयाबद्दल त्यांना बऱ्याच वेळा चेतावणी दिली, परंतु प्रत्यक्षात अचानक सुरुवात झाली. या अध्यायात येशू त्या पूर आणि शेवटल्या दिवसांमधील तुलना काढतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tw?section=kt#sin)
यूएलटी या शब्दाचा वापर येशूच्या अनेक आदेशांना आरंभ करण्यासाठी करते जसे की ""जे यहूदियात आहेत त्यांनी पर्वताकडे पळून जावे (24:16), जो घराच्या छतावर असेल त्याने आपल्या घराच्या बाहेर काहीही घेऊ नये (24:17), आणि जो कोणी शेतात असेल त्याने आपले कपडे उतरवण्यास नकार द्या ""(24:17) 24:18). आज्ञा तयार करण्याचे बरेच वेगवेगळे मार्ग आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक मार्ग निवडणे आवश्यक आहे.
शेवटच्या काळादरम्यान पुन्हा येण्याआधी घडतील अशा घटना घडवून आणण्याआधी येशूने वर्णन सुरू केले.
हे स्पष्ट आहे की येशू मंदिरात स्वतः नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येशू त्यांना काय सांगणार आहे याबद्दल शिष्यांना खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: मला या सर्व इमारतींबद्दल आपल्याला काही सांगू द्या. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
हे स्पष्ट आहे की शत्रू सैनिक दगड खाली फेकतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जेव्हा शत्रू सैनिक येतात तेव्हा ते या इमारतीतील प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे तुमचे येणे हा शब्द आहे की येशू जेव्हा सत्तेवर येईल, पृथ्वीवरील देवाचे राज्य स्थापन करेल आणि ही युगास संपेल. वैकल्पिक अनुवादः आपण कोणत्या चिन्हाचा आणि भविष्यातील जगाचा शेवट होणार आहे हे कसे दिसून येईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येथे चुकीचा मार्ग दाखविणारे हे एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास वळवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः सावधगिरी बाळगू नका (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे नाव म्हणजे एखाद्याच्या आधिकारामध्ये किंवा प्रतिनिधी म्हणून होय. वैकल्पिक अनुवाद: बरेच लोक दावा करतील की ते माझे प्रतिनिधी म्हणून आले आहेत किंवा बरेच लोक माझ्यासाठी बोलतील असे म्हणतील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे चुकीचा मार्ग दाखविणारा हा एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: बऱ्याच लोकांना फसवेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः या गोष्टी तुम्हाला त्रास देऊ नयेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर आहे की सर्वत्र लोक एकमेकांशी लढतील. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
मुलाला जन्म देण्याआधी एखाद्या महिलेला वेदना होतात याचा अर्थ असा होतो. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की या युद्ध, दुष्काळ आणि भूकंप ही केवळ घटनांची सुरुवात आहे ज्यामुळे आयुष्याचा अंत होईल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
लोक तुला अधिकाऱ्यांपुढे पाठवितील, ते तुला त्रास देतील व तुला ठार करतील.
येथे राष्ट्र हे एक रुपक आहे, ज्यात राष्ट्रांच्या लोकांचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: प्रत्येक देशाचे लोक तुमचा द्वेष करतील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे नाव म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे उठणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः येईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येथे ""घेऊन जाणे ... दूर "" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि बऱ्याच लोकांना फसवले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
कायद्याचे उल्लंघन करणे"" या वाक्यांशासह कायदाहीनता नावाचा अमूर्त संज्ञा भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः नियम शास्त्राचे उल्लंघन करणे वाढेल किंवा लोक देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करणार नाहीत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अनेक लोक यापुढे इतर लोकांवर प्रेम करणार नाहीत किंवा 2) बरेच लोक यापुढे देवावर प्रेम करणार नाहीत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शेवट पर्यंत टिकणाऱ्या व्यक्तीचे रक्षण देव करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
जो व्यक्ती विश्वासू राहतो
जेव्हा एखादी व्यक्ती मरते किंवा छळ संपेल तेव्हा किंवा देव राजा असल्याचे दर्शविते तेव्हा वयाच्या समाप्तीपर्यंत शेवट हा शब्द स्पष्ट होत नाही. मुख्य मुद्दा अशी आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात.
जगाचा शेवट किंवा ""युगाचा अंत
येथे साम्राज्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: लोक सुवार्ता सांगतील की देव राज्य करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे, राष्ट्र लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः सर्व ठिकाणचे सर्व लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः लज्जास्पद जो देवाच्या गोष्टींचा नाश करतो, ज्याविषयी दानीएल संदेष्ट्याने लिहिले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे येशू बोलत नाही. मत्तयने हे वाचकांना सावध करण्यासाठी सांगितले की येशू शब्दांचा वापर करीत होता आणि त्यांना विचार आणि अर्थ समजून घेण्याची आवश्यकता होती.
येशू जिथे राहत होता तेथील सपाट जागा आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत
गर्भवती महिला"" म्हणण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-euphemism)
त्यावेळी
तुम्हाला पळून जाण्याची गरज नाही किंवा ""तूम्ही पळून जाऊ नये
थंड हंगाम
हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर देव दुःखांचा वेळ कमी करीत नाही तर प्रत्येकजण मरेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
लोक येथे, देह सर्व लोकांना म्हणण्याचे काव्यात्मक मार्ग आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव दुःखांची वेळ कमी करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे.
त्यांनी सांगितलेल्या चुकीच्या गोष्टींवर विश्वास ठेवू नका
येथे मार्ग भटकवणे हे एक रूपक आहे एखाद्याला खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करणे. हे दोन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः शक्य असेल तर, अगदी निवडक किंवा लोक म्हणून फसवणूक करणे. शक्य असल्यास ते निवडलेल्या लोकांना फसवतात ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: जर कोणी आपल्याला सांगत असेल की ख्रिस्त आरण्यात आहे तर (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: किंवा, जर कोणी आपल्याला सांगते की ख्रिस्त आतल्या खोलीत आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
गुप्त खोलीत किंवा ""गुप्त ठिकाणी
याचा अर्थ असा की मनुष्याचा पुत्र लवकरच येईल आणि पहायला सोपे जाईल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
ही कदाचित म्हण आहे जे येशूच्या काळातील लोकांना समजले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा प्रत्येकजण त्याला भेटेल आणि त्याला कळेल की तो आला आहे, किंवा 2) जिथे जिथे आत्मिकरित्या मृत लोक असतील तेथे खोटे खोटे बोलण्यासाठी खोटे संदेष्टे असतील. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-proverbs)
पक्षी मृतशरीराचे किंवा मेलेल्या प्राण्यांचे मांस खातात
त्या दिवसांच्या संकटाची सुरुवात झाली तर लगेच सूर्य
त्या त्रासाच्या समयात
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देव सूर्य अंधकारमय करेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव आकाशात आणि आकाशातील गोष्टी हलवेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधील स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येथे वंश लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः वंशातील सर्व लोक किंवा सर्व लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
तो आवाज ऐकेल आणि त्याच्या देवदूतांना पाठवील ""देवदूताने रणशिंग फुंकून तो त्याच्या दूतांना पाठवील
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
त्याचे देवदूत गोळा करतील
हे ते लोक आहेत ज्यांना मनुष्याचा पुत्र निवडले
या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. ती म्हण आहे ज्याचा अर्थ सगळीकडून. वैकल्पिक अनुवादः संपूर्ण जगातून (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः माझी येण्याची वेळ जवळ आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
फाटकाजवळ. येशू एका राजाच्या किंवा महत्वाच्या अधिकाऱ्याच्या भिंतीच्या जवळ असल्याचे दर्शवितो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लवकरच येशू येण्याची वेळ आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
येथे निधन विनम्र मार्ग आहे मरणे म्हणण्याचा. वैकल्पिक अनुवादः ही पिढी मरणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-euphemism)
संभाव्य व्याख्या 1) आज जिवंत असलेले सर्व लोक, येशू बोलत असताना जिवंत लोकांचे संदर्भ देत, किंवा 2) हे सर्व मी जिवंत असताना सर्व लोक जिवंत असतानाच आपण सांगितले. अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा जेणेकरुन दोन्ही व्याख्या शक्य होतील.
जोपर्यंत देव या सर्व गोष्टी घडवत नाही तोपर्यंत
गायब किंवा ""आज अस्तित्वात नाही
स्वर्ग"" आणि पृथ्वी हे शब्द सिनेकोडेच आहेत ज्यात देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचा समावेश आहे, विशेषत: त्या गोष्टी कायमस्वरुपी दिसतात. येशू म्हणत आहे की, या गोष्टींपेक्षा वेगळे असलेले त्याचे शब्द कायम आहे. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्ग आणि पृथ्वीही नाहीशी होईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
येथे शब्द म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः मी जे बोलतो ते नेहमीच खरे असेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येथे दिवस आणि तास म्हणजे मनुष्याचा पुत्र परत येईल त्या काळाच्या संदर्भात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
पुत्रही नाही
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल, तेव्हा ते नोहाच्या दिवसासारखे होईल.
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना काहीही होत नाही हे समजत नव्हते
हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर. मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा असेच होईल.
येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यास तयार असण्याचे सांगण्यास सुरूवात करतो.
हे तेव्हा जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येतो.
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मनुष्याचा पुत्र स्वर्गापर्यंत पोचेल आणि शिक्षेसाठी पृथ्वीवर दुसऱ्याला सोडून देईल किंवा 2) देवदूतांना शिक्षेसाठी दूर नेले जाईल आणि इतरांना आशीर्वाद मिळतील. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
लक्ष द्या
येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यासाठी तयार असावा हे दाखवण्यासाठी मालक आणि नोकरांचा एक दृष्टांत वापरतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
येशू म्हणत आहे की जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो येईल, तो चोरी करण्यासाठी येणार नाही. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
तो त्याच्या घराचे रक्षण करेल
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: कोणीही घरात चोरी करण्यासाठी त्याच्या घरात प्रवेश करण्यास परवानगी देत नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्याकरता तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने आपल्या मालक व सेवकांच्या या प्रवचनात पुढे म्हटले आहे.
येशू आपल्या शिष्यांना विचार करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः मग विश्वासू व ज्ञानी सेवक कोण आहे? तोच तो आहे ज्याचा मालक ... वेळ आहे. किंवा विश्वासू व ज्ञानी सेवकाप्रमाणे व्हा, ज्याचे मालक ... वेळ आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
लोकांना त्यांच्या मालकाच्या घरी जेवायला द्या
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यासाठी तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने स्वामी आणि नोकरांच्या या नीतिसूत्राचे निष्कर्ष काढले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#writing-proverbs)
येथे हृदय म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः त्याच्या मनात विचार करतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः माझा मालक परत येण्यास उशीर आहे किंवा माझा मालक बऱ्याच काळापर्यंत परत येणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की जेव्हा मालक अपेक्षा करत नाही तेव्हा मालक येईल. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism)
हा एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ व्यक्तीला भयंकर त्रास सहन करावा लागतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
त्याला ढोंगी लोकांसह ठेवले किंवा ढोंगी जिथे पाठविले जातात त्यास पाठवा
येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःखद आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: लोक त्यांच्या दु: खामुळे रडतील आणि दात खातील (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)