ຜູ້ແປພາສາຍັງອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ "ຊື່ ມະຫານາອິມມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ສອງຄ້າຍພັກ.'"
ນີ້ແມ່ນໂນນພູໃນເຂດແດນເອໂດມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ປະໂຫຍກນີ້ເປັນການຢືມຄຳເວົ້າ. ເປັນຢືມຄຳເວົ້າໂດຍກົງສາມາດຖືກກ່າວເປັນການຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "'ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າບອກກັບເອຊາວ ນາຍຂອງຂ້ອຍ. ບອກລາວວ່າຂ້ອຍໄດ້ ... ຢູ່ໃນສາຍຕາຂອງລາວ.' (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຢາໂຄບກຳ ລັງໃຊ້ພາສາທີ່ສຸພາບ ແລະ ອ້າງເຖິງອ້າຍຂອງລາວວ່າ "ນາຍຂອງຂ້ອຍ."
ຢາໂຄບກຳ ລັງໃຊ້ພາສາທີ່ສຸພາບ ແລະ ອ້າງເຖິງຕົວຂອງລາວເອງວ່າ "ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ."
ໃນນີ້ “ໃນສາຍຕາ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລື ຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະຍອມຮັບຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ຜູ້ຊາຍ 400 ຄົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ດີທີ່ຄົນເຮົາມີເມື່ອມີໄພຂົ່ມຂູ່ຕໍ່ອັນຕະລາຍຕໍ່ຕົວເອງ ຫລື ຄົນອື່ນ.
"ກົດດັນ" ຫລື "ທຸກໂສກ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຄ້າຍ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈມຕີປະຊາຊົນໃນຫນຶ່ງຄ້າຍ, ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນໃນຄ້າຍອື່ນຈະຫນີທັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າອົງອື່ນທີ່ຕ່າງກັນ, ແຕ່ວ່າແມ່ນພຣະເຈົ້າອົງດຽວທີ່ພວກເຂົານະມັດສະການ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ຜູ້ທີ່ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງອັບຣາຮາມພໍ່ຕູ້ຂອງຂ້ອຍ ແລະ ອີຊາກພໍ່ຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-explicit)
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຢືມມາ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວ, ພຣະອົງຜູ້ທີ່ບອກຂ້ອຍໃຫ້ກັບຄືນໄປປະເທດຂອງຂ້ອຍ ແລະ ເຊື້ອສາຍຂອງຂ້ອຍ, ແລະພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ແລະຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ"
"ເຮົາຈະໃຫ້ສິ່ງດີແກ່ເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ"
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊື່ສັດ" ແລະ "ຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຊື່ສັດ" ແລະ "ຈົງຮັກພັກດີ". ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສົມຄວນສຳລັບພຣະອົງ ທີ່ຈະຮັກສາຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງ ຫລື ເພື່ອພຣະອົງຈະຊື່ສັດຕໍ່ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ນີ້ແມ່ນວິທີເວົ້າແບບສຸພາບຂອງການເວົ້າເຖິງ "ຕົນເອງ"
ໃນນີ້ “ຂ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນ” ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ລາວມີໃນເວລານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍມີຄົນພຽງພໍ, ຝູງສັດລ້ຽງ ແລະ ຊັບສິນທີ່ມີຢູ່ກັບຂ້ອຍເພື່ອສ້າງຄ້າຍທີ່ພັກສອງແຫ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ປົກປ້ອງຂ້ານ້ອຍ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ. ທັງສອງວະລີມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ. ຂໍ້ທີສອງຊີ້ແຈງກ່ຽວກັບຕົວຂອງຜູ້ເປັນອ້າຍ ຜູ້ທີ່ຍາໂຄບກັງວົນໃຈຄື ເອຊາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກອຳນາດຂອງອ້າຍຂອງຂ້ອຍ, ເອຊາວ" ຫລື "ຈາກອ້າຍຂອງຂ້ອຍ, ເອຊາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ຂ້ານ້ອຍຢ້ານວ່າເຂົາຈະ"
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນການຢືມຄຳເວົ້າໃນທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ເວົ້າວ່າພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຢ່າງແນ່ນອນ, ແລະພຣະອົງຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງຂ້ານ້ອຍ ... ຈໍານວນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ເຮົາຈະໃຫ້ສິ່ງດີແກ່ເຈົ້າ" ຫລື "ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງ"
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເວົ້າເຖິງລູກຫລານຂອງຢາໂຄບມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ ຄືກັບຈຳນວນຂອງເມັດຊາຍໃນທະເລ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-simile)
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊິ່ງບໍ່ມີໃຜສາມາດນັບໄດ້ເນື່ອງຈາກຈຳນວນຂອງພວກເຂົາມີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"200" (See: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 ... 30 ... 40 ... 10" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)
"ແລະລູກອູດ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຢູ່ໃນມື” ຫມາຍເຖິງການຄວບຄຸມພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ແບ່ງພວກມັນອອກເປັນຝູງນ້ອຍ, ແລະໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວແຕ່ລະຄົນຄວບຄຸມຫນຶ່ງຝູງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)
"ປ່ອຍໃຫ້ຝູງສັດແຕ່ລະຝູງມີໄລຍະຫ່າງຈາກຝູງອື່ນໆ"
"ເຂົາໄດ້ແນະນຳ"
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖາມທ່ານວ່ານາຍຂອງທ່ານແມ່ນໃຜ, ທ່ານຈະໄປໃສ, ແລະໃຜເປັນເຈົ້າຂອງສັດເຫລົ່ານີ້ທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
"ນາຍຂອງທ່ານແມ່ນໃຜ?"
"ໃຜເປັນເຈົ້າຂອງຝູງສັດທີ່ຢູ່ຕໍ່ຫນ້າຂອງພວກເຈົ້າ?"
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າບອກລາວວ່າສິ່ງທັງຫມົດນີ້ເປັນຂອງຢາໂຄບ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ, ແລະລາວຕ້ອງການໃຫ້ຝູງສັດເຫລົ່ານີ້ແກ່ເອຊາວ, ນາຍຂອງລາວ. ແລະ ບອກລາວວ່າຢາໂຄບກຳລັງເດີນທາງໄປພົບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ແລະ /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-quotations)
ຢາໂຄບກຳລັງກ່າວເຖິງຕົນເອງໃນທາງທີ່ສຸພາບ ວ່າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອຊາວ.
ຢາໂຄບອ້າງອີງເຖິງເອຊາວດ້ວຍວິທີທີ່ສຸພາບ ວ່າເປັນນາຍຂອງລາວ.
ເອຊາວເຈົ້ານາຍຂອງເພິ່ນ
"ໄດ້ແນະນຳຄົນໃຊ້ກຸ່ມທີສອງ"
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ທ່ານຈະເວົ້າເຊັ່ນກັນວ່າ, 'ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ' ຫລື 2)" ທ່ານຈະເວົ້າວ່າ, "ເຊັ່ນດຽວກັນ, ຢາໂຄບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ"
"ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ລາວສະຫງົບລົງ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວຫມົດໄປ"
"ລາວຈະຍອມຮັບຂ້ອຍດ້ວຍໃຈຍິນດີ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຂອງຂວັນ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ເອົາຂອງຂວັນນັ້ນໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕົວເອງ” ເນັ້ນຫນັກວ່າຢາໂຄບບໍ່ໄດ້ໄປນຳຜູ້ຮັບໃຊ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ຜູ້ຮັບໃຊ້ເມຍທັງສອງຄົນຂອງລາວ." ນີ້ຫມາຍເຖິງ ນາງຊີລະປາ ແລະ ນາງບິນຮານ.
ເປັນສະຖານທີ່ຕື້ນໃນແມ່ນໍ້າເຊິ່ງງ່າຍທີ່ຈະຂ້າມ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
"ທຸກສິ່ງທີ່ລາວມີ"
"ຈົນເຖິງແຈ້ງ"
"ສະໂພກແອວ." ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ກະດູກຂາດ້ານເທິງເຊື່ອມຕໍ່ກັບສະໂພກ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ເຮັດສະໂພກຂອງຍາໂຄບບາດເຈັບ ໃນຂະນະທີ່ລາວປໍ້າສູ້ກັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ຕາເວັນຈະຂື້ນໃນໄວໆ"
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ອວຍພອນ” ຫມາຍຄວາມວ່າເປັນການໃຫ້ພອນຢ່າງເປັນທາງການຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ສິ່ງດີໆເກີດຂື້ນກັບຄົນນັ້ນ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະບໍ່ປ່ອຍເດັດຂາດ! ພຣະອົງຕ້ອງອວຍພອນຂ້ານ້ອຍກ່ອນ, ຫລັງຈາກນັ້ນຂ້ານ້ອຍຈິ່ງຈະປ່ອຍພຣະອົງໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ວ່າ "ອິດສະຣາເອນ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລາວຕໍ່ສູ້ກັບພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກຜູ້ຊາຍ" ຫມາຍເຖິງ "ຄົນ" ໂດຍທົ່ວໄປ.
"ລາວເວົ້າວ່າ," ເປັນຫຍັງເຈົ້າຖາມຊື່ຂອງຂ້ອຍ? '"ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ມີຈຸດປະສົງເພື່ອໃຫ້ຢາໂຄບຕື່ນຕົວ, ຕຳນິແລະ ຕຶກຕອງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນລະຫວ່າງລາວກັບຊາຍຄົນັ້ນທີ່ລາວຫາກໍ່ສູ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຖາມຊື່ຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)
ຜູ້ແປພາສາອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ເວົ້າວ່າ: "ຊື່ເປນີເອນ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ໃບຫນ້າຂອງພຣະເຈົ້າ." "(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)
ການພົບແບບ “ຫນ້າຕໍ່ຫນ້າ” ຫມາຍຄວາມວ່າສອງຄົນ ກຳລັງເບິ່ງເຫັນກັນ, ຢູ່ໃກ້ກັນ.
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງຍັງໄວ້ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-activepassive)
ປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າມາເປັນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)
ຫມາຍຄວາມວ່າຮອດມື້ທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້.
ນີ້ຫມາຍເຖິງກ້າມຊີ້ນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກະດູກຂາກັບ.
"ຂໍ້ຕໍ່ແອວ"
"ຂະນະທີ່ຕໍ່ສູ້"