Genesis 23

Genesis 23:1

ນາງ​ຊາຣາ​ມີອາຍຸໄດ້ຫນຶ່ງຮ້ອຍຊາວເຈັດປີ

ເຈັດປີ - "ຊາຣາມີອາຍຸໄດ້ 127 ປີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)

ນີ້ຄືປີທັງຫລາຍແຫ່ງຊີວິດຂອງຊາຣາ

ການແປບາງອັນບໍ່ລວມໃນປະໂຫຍກນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-doublet)

ເຮັບໂຣນ,​ ໃນ​ແຜ່ນດິນ​ການາອານ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ອັບຣາຮາມ​ໄດ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈ​ໄວ້ທຸກ​ໃຫ້ກັບ​ນາງຊາຣາ

"ອັບຣາຮາມ​ໄດ້ໂສກເສົ້າເສຍໃຈ ແລະ ​ໄວ້ທຸກ​ເພາະການເສຍຊີວິດຂອງ​ນາງຊາຣາ"

Genesis 23:3

ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະໄດ້ໄປຈາກເມຍທີ່ຕາຍໄປແລ້ວຂອງເຂົາ

"ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະ ປະຮ່າງກາຍຂອງເມຍທີ່ຕາຍແລ້ວນັ້ນ"

​ບັນດາລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີ​

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ຫມາຍເຖິງເຊື້ອຊາຍທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື້ອສາຍຂອຮິດຕິ" ຫລື "ຊາວຮິດຕີ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ທ່າມກາງ​ພວກທ່ານ

ຄວາມຄິດນີ້ອາດຈະສະແດງອອກໃນແງ່ຂອງສະຖານທີ່. "ໃນປະເທດຂອງທ່ານ" ຫລື "ທີ່ນີ້"

ກະລຸນາໃຫ້ທີ່ດິນ

"ຂາຍດິນບາງຕອນໃຫ້ຂ້ອຍ" ຫລື "ອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ອຍຊື້ດິນຕອນຫນຶ່ງ"

ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່ຕາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ

ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳຄຸນນາມ ຫລື ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງຂ້ອຍທີ່ຕາຍແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງຂ້ອຍທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕິ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

​ເຈົ້ານາຍຂອງເຮົາ

ສຳນວນນີ້ໄດ້ຖືກເອີ້ນເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ອັບຣາຮາມ.

ເຈົ້າຊາຍຂອງພຣະເຈົ້າ

ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ນີ້ອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ "ຜູ້ຊາຍທີ່ມີອໍານາດ" ຫລື "ຜູ້ນໍາທີ່ເຂັ້ມແຂງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-idiom)

ສົບ​ຄົນຕາຍ​ຂອງທ່ານ

ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ພັນລະຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ຂຸມຝັງສົບ​ທີ່ດີ​ທີ່ສຸດ​ຂອງ​ພວກເຮົາ

"ຂຸມຝັງສົບ​ທີ່ດີ​ທີ່ສຸດ​ຂອງ​ພວກເຮົາ"

ປະຕິເສດບໍ່ໃຫ້ອູບມຸງຂອງເຂົາ

"ກັກບ່ອນຝັງສົບຂອງລາວຈາກທ່ານ" ຫລື "ປະຕິເສດທີ່ຈະເອົາສົບຂອງລາວໃຫ້ທ່ານ"

Genesis 23:7

ກົ້ມ​ລົງຄຳນັບ​

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົ້ມຕົວລົງ ຫລື ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່າເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕໍ່ຄົນອື່ນຢ່າງຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-symlanguage)

​ຊາວແຜ່ນດິນນັ້ນ,ລຸກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ

"ລຸກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ"

ລຸກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕິ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ຝັງສົບເມຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​

ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເພີ່ມເຕີມຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ເອຟະໂຣນ....​ໂຊຮາ

ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ຖໍ້າແຫ່ງ​ມັກ​ເປລາ​ທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງຊຶ່ງຢູ່ທີ່ປາຍນາຂອງເຂົາ

"ຖໍ້າຂອງລາວທີ່ຢູ່ທ້າຍທົ່ງນາຂອງລາວທີ່ເມືອງ ມັກ​ເປລາ"

ຖໍ້າແຫ່ງ​ມັກ​ເປລາ​

"ຖໍ້າໃນມັກ​ເປລາ​." ມັກ​ເປລາ​ແມ່ນຊື່ຂອງພື້ນທີ່ ຫລື ຂົງເຂດໃດຫນຶ່ງ. ​ເອຟະໂຣນເປັນເຈົ້າຂອງທົ່ງນາຢູ່ເມືອງ ມັກ​ເປລາ​ ແລະຖໍ້າດັ່ງກ່າວແມ່ນຢູ່ໃນທົ່ງນານັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

​ທີ່ເຂົາເປັນເຈົ້າຂອງ

ສິ່ງນີ້ບອກຂໍ້ມູນບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຖໍ້າ. ເອຟະໂຣນເປັນເຈົ້າຂອງຖໍ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)

ຊຶ່ງຢູ່ທີ່ປາຍນາຂອງເຂົາ

ສິ່ງນີ້ບອກຂໍ້ມູນບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຖໍ້າ. ຖໍ້າແມ່ນຢູ່ຫົວນາຂອງເອຟະໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)

ຂາຍທີ່ນັ້ນໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ

"ຂາຍມັນໃຫ້ຂ້ອຍຕໍ່ຫນ້າຄົນທັງຫມົດ" ຫລື "ຂາຍມັນໃຫ້ຂ້ອຍຢູ່ຕໍ່ຫນ້າພວກເຈົ້າທັງຫລາຍ"

ເປີດເຜີຍໃຫ້

"ເປັນດິນຕອນຫນຶ່ງ ທີ່ຂ້ອຍອາດຈະເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະ ນຳໃຊ້ໄດ້"

Genesis 23:10

ໃນຂະນະນັ້ນ​ເອຟະໂຣນ​​ກໍາລັງ​ນັ່ງຢູ່ທ່າມກາງພວກລູກຊາຍຂອງ​ຊາວ​ຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂະນະນັ້ນ" ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການປ່ຽນແປງຈາກເລື່ອງເລົ່າສູ່ຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບເອຟະໂຣນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-background)

ເອຟະໂຣນ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ພວກລູກຊາຍຂອງ​ຊາວ​ຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕິ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

​​ໃຫ້​ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນ​ຮິດຕີໄດ້ຍິນ

ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລູກຊາຍຂອງຮິດຕີທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຂອງຮິດຕີທຸກຄົນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ມາທີ່ປະຕູເມືອງຂອງເຂົາ

ປະໂຫຍກນີ້ບອກວ່າລູກຊາຍຂອງຮິດຕີໄດ້ຟັງໃຜ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ປະຕູເມືອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)

ປະຕູເມືອງ

ປະຕູເມືອງແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ນຳຂອງເມືອງຈະປະຊຸມເພື່ອຕັດສິນໃຈບັນຫາທີ່ສຳຄັນ.

ເມືອງຂອງເຂົາ

"ເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອຟະໂຣນຂື້ນກັບເມືອງນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງມັນ.

ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ

ວະລີນີ້ແມ່ນການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ອັບຣາຮາມ.

ຂ້ານ້ອຍໃຫ້ແກ່ທ່ານ​ຊ້ອງຫນ້າລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຊ້ອງຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຫນ້າທີ່ເປັນພະຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບເພື່ອນຮ່ວມຊາດຂອງຂ້ອຍໃນຖານະເປັນພະຍານຝ່າຍຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)

ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຊາວ​ຮິດຕີຂອງຂ້ານ້ອຍ"

ປະຊາຊົນ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ

ປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອເຟດແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງກຸ່ມຄົນນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ລາວເປັນຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ.

ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ທ່ານໃຊ້ເປັນທີ່ຝັງຄົນຕາຍຂອງ​ທ່ານ

"ຂ້ານ້ອຍ​ໃຫ້​ທ່ານ. ໃຊ້ເປັນທີ່ຝັງຄົນຕາຍຂອງ​ທ່ານ"

ຄົນຕາຍຂອງ​ທ່ານ

ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

ອັບຣາຮາມ​ຈຶ່ງໄດ້ກົ້ົມລົງຄໍານັບ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າກົ້ມຕົວລົງ ຫລື ຄຸເຂົ່າລົງຕໍ່າເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕໍ່ຄົນອື່ນຢ່າງຖ່ອມຕົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#writing-symlanguage)

ຊາວ​ເມືອງ​ນັ້ນ

"ຄົນຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ເຂດນັ້ນ"

ຊາວ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ໄດ້ຍິນ

ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອທຸກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນສາມາດໄດ້ຍິນ" ຫລື "ໃນຂະນະທຸກຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນັ້ນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ແຕ່ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈ ກະລຸນາ​

ຄຳວ່າ "ແຕ່" ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມກົງກັນຂ້າມ. ເອຟະໂຣນຕ້ອງການທີ່ຈະຍົກທົ່ງນາໃຫ້ອັບຣາຮາມ; ອັບຣາຮາມຕ້ອງການທີ່ຈະຊື້ມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່, ແຕ່ຖ້າທ່ານເຕັມໃຈ" ຫລື "ບໍ່, ແຕ່ຖ້າທ່ານເຫັນດີກັບສິ່ງນີ້"

ຂ້ານ້ອຍ​ຈະຈ່າຍເງິນສຳລັບທີ່​ນາ​ນັ້ນ

"ຂ້ານ້ອຍ​ຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ເຈົ້າສຳລັບທີ່​ນາ​ນັ້ນ"

ຮ່າງ​ກາຍ​ທີ່ຕາຍ​ຂອງ​ຂ້າ​ນ້ອຍ

ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

ເອຟະໂຣນ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ, ກະລຸນາ​ຟັງຂ້ານ້ອຍ

"ຟັງຂ້ານ້ອຍ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຟັງຂ້ານ້ອຍ, ນາຍເອີຍ"

ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ

ວະລີນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືຕໍ່ອັບຣາຮາມ.

ທີ່ດິນຜືນຫນຶ່ງ​ມີ​ຄ່າເປັນເງິນຫນັກ​ພຽງ ສີ່ຮ້ອຍຫລຽນ​ເທົ່ານັ້ນ, ມັນ​ຈະ​ມີ​ຫຍັງ​ລະຫວ່າງ​ທ່ານ​ກັບ​ຂ້ານ້ອຍ?

ເອຟະໂຣນຫມາຍຄວາມວ່າຕັ້ງແຕ່ລາວ ແລະ ອັບຣາຮາມທັງສອງເປັນຄົນຮັ່ງມີຫຼາຍ, ເງິນ 400 ກ້ອນແມ່ນຈຳນວນ ຫນ້ອຍດຽວເທົ່ານັ້ນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດິນຕອນນີ້ມີຄ່າພຽງແຕ່ເງິນສີ່ຮ້ອຍເທົ່ານັ້ນ. ສຳລັບເຈົ້າ ແລະ ຂ້ອຍ, ນັ້ນແມ່ນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-rquestion)

ສີ່ຮ້ອຍ

"400" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-numbers)

ຝັງຄົນຕາຍ​ຂອງທ່ານ

ຄຳນາມທີ່ວ່າ "ຄົນຕາຍ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ ຫລື ພຽງແຕ່ຄຳວ່າ "ເມຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມຍຂອງທ່ານທີ່ໄດ້ເສຍຊີວິດແລ້ວ" ຫລື "ເມຍຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ອັບຣາຮາມໄດ້ຊັ່ງເງິນໃຫ້ແກ່ເອຟະໂຣນຕາມຈຳນວນທີ່ເຂົາໄດ້ບອກ

"ອັບຣາຮາມໄດ້ຊັ່ງເງິນດັ່ງກ່າວ ແລະ ຈ່າຍມັນໃຫ້ກັບເອຟະໂຣນ" ຫລື "ອັບຣາຮາມໄດ້ນັບຈຳນວນເງິນໃຫ້"

ຕາມຈຳນວນທີ່ເຂົາໄດ້ບອກໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີໄດ້ຍິນ​ເງິນ​ຫນັກສີ່ຮ້ອຍຫລຽນ

"ຕາມຈຳນວນເງິນທີ່ເອຟະໂຣນໄດ້ບອກ"

ເຂົາໄດ້ບອກໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີໄດ້ຍິນ

ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນຄຳວ່າ "ການໄດ້ຍິນ" ສາມາດຖືກຂຽນວ່າ "ຟັງ" ຫລື "ການຟັງ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອວ່າລູກຊາຍຂອງເຮດທຸກຄົນສາມາດໄດ້ຍິນລາວ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ລູກຊາຍຂອງເຮດທຸກຄົນໄດ້ຟັງຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຊາວ​ຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕີ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ຕາມມາດຕະຖານການຊັ່ງຂອງພໍ່ຄ້າທັງຫລາຍ

"ໂດຍໃຊ້ມາດຕະຖານການວັດແທກນໍ້າຫນັກ ທີ່ພໍ່ຄ້າໃຊ້." ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່ໄດ້. ອາດຈະຫມາຍ: "ລາວມີນໍ້າຫນັກຄືກັນກັບທີ່ພໍ່ຄ້າໃຊ້ນໍ້າຫນັກມັນ"

Genesis 23:17

ມັກເປລາ

ມັກເປລາແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍທີ່ອາໃສຢູ່ໃນຂົງເຂດ ຫລື ເຂດແດນນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23: 7. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ມຳເຣ

ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເຮັບໂຣນ. ມັນອາດຈະມີຊື່ຕາມຊື່ມຳເຣ, ຫມູ່ຂອງອັບຣາຮາມຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ນັ້ນຄື​ທີ່ນາ​ຖ້ຳ,ທີ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະຕົ້ນໄມ້​ທັງ​ຫມົດ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ທົ່ງນານັ້ນ

ວະລີນີ້ອະທິບາຍວ່າຜູ້ຂຽນຫມາຍຄວາມເຖິງຫຍັງເມື່ອລາວຂຽນ "ທົ່ງນາຂອງເອຟະໂຣນ." ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນທົ່ງນາ, ແຕ່ຍັງມີຖໍ້າ ແລະ ມີຕົ້ນໄມ້ອ້ອມຮອບທົ່ງນັ້ນ.

ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ອັບຣາຮາມດ້ວຍການຊື້

"ກາຍມາເປັນກຳມະສິດຂອງອັບຣາຮາມ ເມື່ອລາວຊື້ມັນ" ຫລື "ເປັນຂອງອັບຣາຮາມຫລັງຈາກລາວຊື້ມັນ"

ຕໍ່ຫນັາບັນດາລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຕໍ່ຫນ້າ” ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ຮັບຫນ້າທີ່ເປັນພະຍານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກັບປະຊາຊົນຂອງເຮດທີ່ກຳລັງເບິ່ໄດ້ເປັນພະຍານ" (ເບິ່ງ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-metonymy)

ບັນດາລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກຮິດຕີ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງຮິດຕີ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)

ຕໍ່ຫນ້າຄົນເຫລົ່ານັ້ນທັງຫມົດທີ່ໄດ້ມາທີ່ປະຕູເມືອງຂອງເຂົາ

ປະໂຫຍກນີ້ບອກໃຫ້ຮູ້ວ່າຄົນເຮັດໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າອັບລາຮາມຊື້ຊັບທີ່ດິນດັ່ງກ່າວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປນີ້ໃນ 23:10. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#figs-distinguish)

ປະຕູເມືອງຂອງເຂົາ

ປະຕູເມືອງແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ນຳຂອງເມືອງ ຈະປະຊຸມເພື່ອຕັດສິນໃຈບັນຫາທີ່ສຳຄັນ.

ເມືອງຂອງເຂົາ

"ເມືອງທີ່ລາວອາໄສຢູ່." ປະໂຫຍກນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າເອຟະໂຣນຂື້ນກັບເມືອງນັ້ນ. ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າລາວເປັນເຈົ້າຂອງມັນ.

Genesis 23:19

ຫລັງຈາກນີ້

"ພາຍຫລັງທີ່ຊື້ທົ່ງນາ"

ໃນ​ຖໍ້າຂອງທີ່ນາ

"ຖໍ້າໃນທົ່ງນາ"

ທີ່ນາຂອງ​ມັກເປລາ

"ທົ່ງນາໃນ​ມັກເປລາ"

ຊຶ່ງ​ຢູ່ຖັດຈາກ​ມຳເຣນັ້ນ, ຄື​ເຮັບໂຣນ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ມຳເຣແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງ ຂອງ ເຮັບໂຣນ ຫລື 2) ເຮັບໂຣນ ໃນເມື່ອກ່ອນເອີ້ນວ່າ ມຳເຣ ຫລື 3) ມຳເຣ ແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງໃຫຍ່ຂອງ ເຮັບໂຣນ, ສະນັ້ນຄົນທົ່ວໄປເອີ້ນມັນວ່າ ເຮັບໂຣນ.

ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້ ​​ອັບຣາຮາມເປັນທີ່ດິນທີ່ໃຊ້ເປັນບ່ອນຝັງສົບຈາກລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ

"ກາຍເປັນຊັບສົມບັດຂອງອັບຣາຮາມ ສຳລັບໃຊ້ຝັງສົບ ເມື່ອລາວຊື້ມັນຈາກພວກລູກຊາຍຂອງເຮດ"

ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງຄົນຮິດຕີ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ລູກຊາຍ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ລົງມາຈາກເຮດ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 23:3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລູກຫລານຂອງເຮດ" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 23:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: /WA-Catalog/lo_tm?section=translate#translate-names)