याद किया।
यह एक बहुत बडे जहाज को संदर्भित करता है जो बहुत खराब तूफान में भी पानी पर तैरने में सक्षम होगा। “एक बड़ा जहाज“
पृथ्वी से पानी निकलना बंद हो गया और बारिश भी बंद हो गई।“ इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ने स्वर्ग की खिड़कियों और गहरे पानी के सोते बंद कर दिए हैं।“
पृथ्वी के नीचे से जल
आकाश से जल बंद हो गया" या "आकाश में दरवाजे बंद हो गए।" देखें कि "स्वर्ग की खिड़कियां" का अनुवाद 7:11 में कैसे किया गया है।“आकाश के दरवाजे बन्द हो गये“
"उतरा" या "ठोस जमीन पर रुका।
क्योंकि मूसा ने यह पुस्तक लिखी है, इसलिए संभव है कि वह इब्रानी कैलेंडर के सातवें महीने और दसवें महीने का जिक्र कर रहा हो, लेकिन यह अनिश्चित है।
दसवें महीने के पहले दिन।
“पानी की सतह के ऊपर दिखाई दिया”
इस वाक्य का उपयोग यहां कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा के पास ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप यहाँ इसका उपयोग कर सकते हैं। “ऐसा हुआ कि“
वाक्य "जो उसने बनाया था" खिड़की के बारे में बताता है। कुछ भाषाओं को इस वाक्य को एक अलग वाक्य बनाने की आवश्यकता हो सकती है: "नूह ने नाव में एक खिड़की बनाई थी। यह चालीस दिनों के बाद आया कि उसने खिड़की खोली।
एक काला पक्षी जो मुख्य रूप से मृत जानवरों का मांस खाता है।
इसका मतलब है कि कौआ वापस नाव छोडकर लौट रहा था।
जब तक जल सूख नही जाता।
उतरने के लिए ’'या'' बसेरा करने के लिए। इसका मतलब है, उडान से आराम करने के लिए किसी सतह पर उतरना
"कबूतर" शब्द लेखक की भाषा में मादा है। आप इन वाक्य का उच्चारण "इसके ... यह ... यह" या "उसका ... वह ... उसे," के आधार पर कर सकते हैं कि आपकी भाषा एक कबूतर को कैसे संदर्भित करती है।
''नुह ने कबुतर को भेजा, नुह ने अपना हाथ आगे बड़ाया
ध्यान दें "या" यह महत्वपूर्ण है।
इक पत्ता जो उसने एक जैतून के पेड़ से तोड़ा थी।
उन्होने फिर से सात दिनो तक इंतजार किया।
वह उसके पास फिर से इस लिए नहीं लौटी क्योंकि उसे पृथ्वी पर जगह मिली।
इस वाक्य का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत को चिह्नित करने के लिए किया जाता है।
जब नूह 601 साल का था।
मूसा ने यह पुस्तक लिखी है इसलिए यह संभव है कि वह इब्रानी कैलेंडर के पहले महीने का जिक्र कर रहा है लेकिन यह अनिश्चित है।
“हवा ने धरती की सतह से पानी को सुखा दिया था”
यह एक ढक्कन को संदर्भित करता है जिसने बारिश के पानी को जहाज में जाने से रोक रखा।
शब्द ''देखा'' हमे बताता है कि अगली आने वाली महत्वपूर्ण जानकारी पर ध्यान देना चाहिए।
महीने का सातवां दिन - "दूसरे महीने के सत्ताईसवें दिन।" यह इब्रानी कैलेंडर के दूसरे महीने को संदर्भित कर सकता है, लेकिन यह अनिश्चित है।
पृथ्वी पूरी तरह से सूखी थी।
निकल आ... ले लो।" कुछ अनुवाद पढ़ते है 'निकल आओ ... निकाल लाओ।
हर प्रकार के जीवित प्राणी।"
यह एक मुहावरा है। यह देखें कि इसका अनुवाद 1:28 में कैसे किया गया है। परमेश्वर चाहते थे कि मनुष्य और जानवर प्रजनन करें, ताकि उनकी संख्या बढ़ जाए
कुछ अनुवाद कहते हैं "नूह बाहर आया।"
"अपने प्रकार के समूहों में"।
"यहोवा को समर्पित एक वेदी बनाई" या "यहोवा की आराधना करने के लिए एक वेदी बनाई। उसने इसे पत्थरों से बनाया होगा।
यहां "स्वच्छ" का अर्थ है कि परमेश्वर ने इन जानवरों को बलिदान में उपयोग करने की अनुमति दी। कुछ जानवरों को बलिदान के लिए इस्तेमाल नहीं किया गया था और उन्हें "अशुद्ध" कहा जाता था।
नूह ने जानवरों को मार डाला और फिर उन्हें पूरी तरह से परमेश्वर की भेंट के रूप में जला दिया। " यहोवा को भेट के रूप में जानवरों को जला दिया“
यह भुना हूवे मांस की अच्छी गंध को संदर्भित करता है।
यहाँ "हृदय" शब्द परमेश्वर के विचारों और भावनाओं को दर्शाता है।
पृथ्वी को बहुत गंभीर नुकसान पहुंचाते हैं
इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है: “क्योंकि मानव जाति पापी है।
अपने शुरुआत वर्षों से वे बुरे काम करते हैं "या" जब वे युवा होते हैं, तो वे बुरी चीजें करना चाहते हैं
यहां "दिल" शब्द लोगों के विचारों, भावनाओं, इच्छाओं और इच्छा को दर्शाता है। "उनकी प्रवृत्ति" या "उनकी आदत“
यह एक बडे बच्चे को दरशाता है।
जब तक पृथ्वी मौजूद है।
लगाने का मौसम।
ये वाक्यांश वर्ष में दो प्रमुख मौसम स्थितियों का वर्नण करती हैं।
वर्ष का गर्म, सुखा समय।
वर्ष का ठंडा, गीला या बर्फीला समय।
अस्तित्व में नहीं रहेगा "या" घटित नहीं होगा। "इसे सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। “जारी रहेगा"