यहाँ वर्णित घटनाओं से पूर्व की घटनाओं का वर्णन करता है।
"उन दिनों" या "जब यीशु गलील में उपदेश करता था"।
हेरोदेस एन्तिपास’, चौथाई इस्राएल का शासक था (देखें: ))
"यीशु का समाचार सुना" या "यीशु की ख्याति सुनी"
"हेरोदेस ने कहा"
यह हेरोदेस द्वारा यूहन्ना की हत्या का वृत्तान्त है।
हेरोदेस ने आज्ञा देकर ऐसा करवाया था।
"हेरोदेस ने यूहन्ना को पकड़वाया"।
"क्योंकि यूहन्ना ने उससे कहा था कि उसे रखना नियम विरोधी है"।
"क्योंकि यूहन्ना कहता था" (देखें यू.डी.बी.)
यू.डी.बी. के अनुसार हेरोदियास से हेरोदेस के विवाह के समय फिलिप्पुस जीवित था। मूसा की व्यवस्था के अनुसार भाई की पत्नी से विवाह करना वर्जित था।
यह हेरोदेस द्वारा यूहन्ना की हत्या का वृत्तान्त है।
जन्मदिवस के उत्सव में उपस्थित अतिथियों के सामने"
यह हेरोदेस द्वारा यूहन्ना की हत्या का वृत्तान्त है।
वैकल्पिक अनुवाद, "उसकी माता की शिक्षा के कारण वह बोली"
"सिखाया"
इसका अनुवाद होगा "क्या मांगू" ये शब्द मूल यूनानी में नहीं हैं। ये शब्द स्पष्ट हैं।
वह अर्थात हेरोदियास की पुत्री
"बड़ी थाली"
"उसके आग्रह ने राजा को बहुत दुःखी किया"
चौथाई देश का राजा हेरोदेस एन्तिपास .
यह हेरोदेस द्वारा यूहन्ना की हत्या का वृत्तान्त है।
"किसी ने कटा हुआ सिर लाकर उस लड़की को दे दिया"
यह एक बड़ी थाली है
अविवाहित स्त्री, युवती के लिए शब्द काम में लें।
"यूहन्ना के शिष्य"
उसकी पार्थिव देह
"यूहन्ना के शिष्यों ने जाकर यीशु को बताया कि यूहन्ना के साथ क्या हुआ था"
जब यीशु ने यह सुना तो नाव में चढ़कर वहाँ से किसी सुनसान जगह को एकान्त में चला गया।
"यूहन्ना के साथ जो हुआ उसे सुनकर" या "यूहन्ना के बारे में समाचार सुनकर"
"वह लोगों से दूर चला गया"
"उस स्थान से"
"जब लोगों ने सुना कि वे कहाँ चले गए" (देखें यू.डी.बी.) या "जब लोगों ने सुना कि वे चले गए"।
"जनसमूह" या "जनता"
"जब यीशु किनारे पर पहुंचा तो एक विशाल जनसमूह वहाँ देखा"।
इस निर्जन स्थान में उसके पीछे आने वाले को यीशु भोजन करवाता है।
"यीशु के शिष्य उसके पास आए"
इस निर्जन स्थान में उसके पीछे आने वाले को यीशु भोजन करवाता है।
जनसमूह के लिए आवश्यक नहीं
"तुम" बहुवचन सर्वनाम का संदर्भ शिष्यों से है
"शिष्यों ने यीशु से कहा"
"पांच रोटियाँ और दो मछलियाँ" (देखें: ))
"वे रोटियाँ और मछली यहाँ ले आओ"
इस निर्जन स्थान में उसके पीछे आने वाले को यीशु भोजन करवाता है।
"लेटने को कहा" आपकी संस्कृति में खाना खाते समय जैसे बैठते हैं, वैसे ही अभिव्यक्ति काम में लें।
"अपने हाथों में लिया" चोरी नहीं की।
"रोटियों के टुकड़े" या "पूरी रोटियाँ"
इसका अर्थ हो सकता है (1) देखते हुए या (2) देखने के बाद
"शिष्यों ने एकत्र किए"
"जिन्होंने रोटी और मछली खाई थी"
यीशु पानी पर चलता है।
"पाँच हजार को भोजन कराने के तुरन्त बाद"
"अन्धेरा होने के समय" या "अन्धेरा हो जाने तक"
"लहरे नाव को नियंत्रण से बाहर कर रही थी"
यीशु पानी पर चलता है।
"यीशु पानी के ऊपर चल कर आया"
"शिष्य बहुत डर गए"
मृतक की आत्मा
यीशु पानी पर चलता है।
"पतरस ने यीशु से कहा"
यीशु पानी पर चलता है।
देखें आप इसका अनुवाद कैसे करते हैं .
"तुझे सन्देह नहीं करना था"।
उस निर्जन स्थान से लौट कर यीशु गलील में प्रचार कर रहा है।
"जब यीशु और उसके शिष्य झील के पार पहुंच गए"
गलील सागर के उत्तर-पश्चिमी छोर पर एक छोटा नगर
"उस नगर के लोगों ने समाचार भेजा"
"रोगियों ने उससे निवेदन किया"
"बागा" या "जो भी वह पहने हुए था"।