Wannan ya fara daga albarka na karshe ga Yakubu. Wannan ya ci gaba ta hanyar Farawa 49:27. An rubuta albarkun Yakubu cikin tsari na waƙa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-poetry)
Dukkan jimlolin suna faɗi abu ɗaya ne don girmamawa. AT: "Ku zo ku saurari mahaifinka da kyau" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
Yakubu yana nufin kansa ne a cikin mutum na uku. Ana iya bayyana shi a cikin mutum na farko. AT: "sonsa'ana. Ku saurare ni, mahaifinku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
Kalmomin "ɗan fari na, ƙarfina" da kuma “farkon ƙarfina” suna nufin abu ɗaya ne. Kalmomin "ƙarfin" da "ƙarfi" suna wakiltar ikon Yakubu ne na haihuwar yara. Kalmomin "ɗan fari" da "fara" yana nufin cewa Reuben ɗansa ne na fari. AT: "ɗan fãrina na farko bayan na zama mutum" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ana iya bayyana wannan azaman sabon jumla. AT: "Kai ne kan gaba a daraja da ƙarfi" ko "Ka fi kowa girma cikin girma da iko"
Yakubu ya gwada Reuben da ruwa a cikin wata mai ƙarfi don tabbatar da cewa ba zai iya kame fushinsa ba kuma ba shi da kwanciyar hankali. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-simile)
"Ba za ku kasance farkon cikin 'yan'uwanku ba"
Anan "gado" da "babban kujera" suna tsaye da ƙwarƙwarar Yakubu, Bilha. Yakubu yana magana ne lokacin da Ruben ya kwana da Bilha (Duba: Farawa 35:21). AT: "saboda kuka tafi gadona, kuka kwana da Bilha, ƙwarƙwata. Kun wulakanta ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Wannan baya nufin 'yan uwan juna ne ta hanyar haihuwa. Yakubu yana jaddada cewa sun yi aiki tare don kashe mutanen Shekem.
"Suna amfani da takobinsu su ji rauni kuma su kashe mutane"
Yakubu ya yi amfani da kalmomin "raina" da "zuciya" don nuna kansa kuma yana cewa wasu mutane, kuma wataƙila Allah ma, girmama shi sosai cewa ba ya son shiga tare da waɗanda suke yin niyyar mugunta. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Waɗannan jumla guda biyu suna ma'ana dai-dai ne. Yakubu ya hada su don jaddada cewa shi baya son shiga cikin mugayen tsare-tsarensu. AT: "Ba zan shiga tare da su don yin wani shiri ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
Wannan yana nuni ga Simiyonu da Lebi masu lalata garkunan shanu kawai don nishaɗi.
Allah yana la'antar Simiyon da Lebi kamar ana zagin Allah da fushinsu. Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Ubangiji ya ce, ''Ni zan la'ane su saboda fushinsu mai zafi da kuma tsananin zafin fushinsu'' ko kuma "Ni, Ubangiji, zan la'ancesu saboda zafin fushinsu da tsabar zafin fushinsa” (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kalmar "Ni" tana nufin Allah. Kalmar "su" tana nufin Simiyon da Lebi amma sun kasance ma'anar kalmomin zuriyarsu. Kalmomin "Yakubu" da "Isra'ila" isharar suna daidai ne ga duka jama'ar Isra'ila. AT: "Zan rarrabe zuriyarsu kuma in warwatsa su cikin dukan mutanen Isra'ila" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
Waɗannan maganganu guda biyu suna ma'ana abu ɗaya ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
Wannan wata hanya ce ta "Za ku yi nasara a kan maƙiyanku." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Yakubu ya yi magana game da Yahuda kamar ɗan zaki ne. Yakubu yana ƙarfafa ƙarfin Yahuda. AT: “Yahuda kamar ɗan zaki ne” (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kai ɗana, ka dawo daga cin abincikinka"
Yakubu ya yi amfani da tambaya don nuna yadda Yahuda ke tsoro ga sauran mutane. AT: "Ba wanda yake so ya tashe shi." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
“Sandar” da “ma’aikatan” dogayen sanduna ne wadanda sarakuna suka kwashe su. Anan sune maganganu waɗanda suka tsaya ga ikon yin sarauta. “Yahuda” yana wakiltar zuriyarsa. AT: "Ikon sarauta zai kasance tare da zuriyar Yahuda koyaushe" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ma'anar mai yiwuwa sune 1) "Shiloh" ma'ana "haraji." AT: "har sai al'ummai su yi masa biyayya kuma su kawo masa haraji" ko 2) "Shiloh" yana nufin garin Shilo. AT: "har sai mai mulki ya zo Shilo. Al'ummai za su yi masa biyayya" Mutane da yawa suna ɗaukar wannan annabci game da Almasihu, wanda yake daga zuriyar Sarki Dauda. Dauda ɗan zuriyar Yahuda ne
Anan "al'ummai" suna nufin mutane. AT: "Al'ummai za su yi masa biyayya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalmomin biyu suna ma'ana abu ɗaya ne. An nuna cewa 'ya'yan inabine suna cike da'ya'yan inabin har ubangijin bai damu cewa jakin sa yana cin wasunsu ba. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalmomin biyu suna ma'ana abu ɗaya ne. Yana nuna cewa akwai inabi da yawa da zasu iya wanke tufafinsu a cikin ruwan 'ya'yan itace. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan yana nufin launin idanun mutum zuwa launin jan giya. Ma'anar mai yiwuwa ita ce 1) idanu masu duhu suna nufin idanuwa masu kyau ko 2) idanun mutane zasu yi ja daga shan giya mai yawa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-simile da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan yana kwatanta launin hakoran mutum da farin launi na madara. Wannan ya nuna cewa za a sami wadatattun shanu masu ƙoshin lafiya za su sami madara da yawa da za su sha. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-simile da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan yana nufin zuriyar Zabaluna. AT: "Zuriyar Zebulun za su rayu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Anan "Zai" yana tsaye ne ga biranen teku waɗanda mutanen Zebulun za su zauna ko gini. Waɗannan biranen za su ba da mafaka ga jiragen ruwa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakubu yayi magana game da Issaka da zuriyarsa kamar dai jakai ne. Wannan ya nanata cewa za su yi aiki tuƙuru. AT: "'Ya'yan Issaka za su zama kamar jaki mai ƙarfi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ma'anar mai yiwuwa ita ce 1) "kwance tsakanin fakitin da suke ɗauke da su" ko 2) "kwance tsakanin alƙalum tumakin." Ko yaya dai, Yakubu ya yi magana game da zuriyar Issaka kamar dai jakai ne waɗanda suka yi wahala kuma suna kwance don hutawa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"wurin hutawa mai kyau ne, ƙasa kuma mai daɗi ce"
Kalmomin "tanƙwara kafada da ɗaukar nauyi" wata hanya ce da ke cewa "ku yi aiki tukuru don ɗaukar kaya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"Zai yi aiki ga waɗansu a matsayin bayi"
Anan "Dan" yana tsaye ga zuriyarsa. AT: "Zuriyar Dan za ta yi hukunci a kan mutanenta" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakubu yayi magana game da Dan da zuriyarsa kamar dai macizai ne. Duk da cewa maciji karami ne, yana iya saukar da mahaya daga kan dokinsa. Don haka Dan duk da cewa ƙarami ne, yana da haɗari ga maƙiyanta. AT: "'Ya'yan Dan za su zama kamar maciji a gefen hanya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ana amfani da kalmar nan "ceto" azaman "adanawa." AT: "Ina jiran ka, Yahweh, ka cece ni
Anan "Gad" yana tsaye ga zuriyarsa. Anan "diddigensu" tana tsaye ga mayaƙan da ke tserewa daga zuriyar Gad. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Anan "Asha" yana tsaye ga zuriyarsa. Anan "mai arziki" wata hanya ce ta "mai daɗi." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
A nan "Naftali" yana tsaye ga zuriyarsa. Yakubu ya yi magana game da zuriyar Naftali kamar dai bareyin mata ne wanda ke da 'yanci. Wannan na iya nanata cewa za su kasance masu saurin aika sakonni ne. AT: "'Ya'yan Naftali za su zama kamar barewa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Anan "Yosef" yana tsaye ga zuriyarsa. Yakubu yayi magana game da su kamar suna reshe na itacen da ke ba da 'ya'ya da yawa. Wannan ya nanata cewa zasu ƙaru da yawa. AT: "Zuriyar Yosef ɗan riɓi ne mai riba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Rassan da suka girma kuma suka fadada akan bango ana magana dasu kamar suna hawa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakubu ya ci gaba da sa wa Yosef da zuriyarsa albarka.
Mutumin da yake riƙe baka da tsayayyiyar an yi maganarsa kamar an ɗaga baka zai ci gaba da zama. Hakan yana nuna yana riƙe ta har abada kamar yadda ya yi niyya ga maƙiyansa. AT: "Zai riƙe baka a tsaye kamar yadda ya nufa a kan maƙiyinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Anan mutum yana wakiltar mutum da "hannayen" tunda an yi amfani dasu don riƙe baka. AT: "hannayensa za su yi ƙarfi yayin da yake burin bakansa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hannun "hannayen" suna bayyana ikon Yahweh. AT: "ikon Mai Iko" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Anan "suna" yana nufin mutum gaba ɗaya. AT: "saboda Makiyayi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakubu yayi magana game da Yahweh kamar "Makiyayi ne." Wannan ya nanata cewa Ubangiji yana yi musu jagora kuma yana kiyaye mutanensa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakubu ya yi maganar Yahwehkamar dai shi “Dutsen” ne da mutane za su hau hawa don neman lafiya daga maƙiya. Wannan ya nanata cewa Yahweh yana kiyaye mutanensa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakubu ya ci gaba da sa wa Yusufu da zuriyarsa albarka.
Anan "ku" yana nufin Yosef wanda yake wakiltar zuriyarsa. AT: "ka taimaki zuriyarka ... ka sa musu albarka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Anan "sama" na tsaye ne ga ruwan sama wanda ke taimakawa amfanin gona su yi girma. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
A nan "mai zurfi" yana tsaye ga ruwa a ƙarƙashin ƙasa wanda ke ba da koguna da rijiyoyin. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Anan "ƙirji da mahaifa" suna tsaye don iyawar uwa suyi yara kuma su ciyar da su madara. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy):
Ma'anar asalin yare ba shi da tabbas. Wasu fassarorin Littafi Mai Tsarki suna da “kakana” maimakon “tsoffin tsauni”.
Anan "su" yana nufin albarkun mahaifinsa.
Yakubu yana so a ba da waɗannan albarkatu ga mafi mahimmancin zuriyarsa. AT: "a kan mahimmancin zuriyar Yosef" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"mafi mahimmancin 'yan'uwansa"
Anan "Benyamin" ma'anar magana ce ga zuriyarsa. Yakubu yayi magana game da zuriyar Benyamin kamar kyarkeke yake. Wannan ya nanata cewa za su zama mayaƙa masu zafin rai. AT: "'Ya'yan Benyamin za su zama kamar karnuka kishirwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Waɗannan" suna nufin 'ya'yan Yakubu da aka ambata a cikin Farawa 49: 1-27. Kowane ɗa ya zama shugaban kabilarsa.
Anan kalmar "mai albarka" tana nufin magana ta albarka mai zuwa.
"Ya yi wa kowane ɗa yabon da ya dace"
"ya umurce su"
Wannan ita ce hanyar ladabi da ya ce yana gab da mutuwa. AT: "Zan kusan mutu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Wannan sunan mutum ne. "Hittiyawa" na nufin "zuriyar Heth." Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 23: 8. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan shi ne wani sabon abu domin birnin Hebron. Wataƙila an ba shi suna ne bayan Mamri, abokin Ibrahim da ya zauna a can. Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 13: 16. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Yakubu ya ci gaba da magana da yaransa.
Za'a iya bayyana sayan a bayyane. AT: "a cikin Ibrahim aka sayo shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"daga Hittiyawa"
"sun gama koyar da 'ya'yansa maza" ko kuma "sun gama umarnin' ya'yansa maza"
Yakubu kuwa yana zaune a bakin gado. Yanzu, Yakubu ya juya ya saka ƙafafunsa a kan gado domin ya kwanta.
Wannan ita ce hanya mai ladabi na cewa mutum ya mutu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
Bayan Yakubu ya mutu, mutumin cikin shi ya tafi dai-dai da wurin danginsa waɗanda suka mutu a gabaninsa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)