Kalmar "ya rushe" karin magana ne don cin nasara. AT: "ya fadi kan mahaifinsa cikin baƙin ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"bayinsa waɗanda suka kula da gawawwakin"
Zuwa "nannaɗe" hanya ce ta musamman wacce take kiyaye wata gawa kafin a binne ta. AT "shirya jikin mahaifinsa don binnewa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Sun ɗauki kwana 40" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"ranakun makoki domin shi" ko "ranakun kuka da shi"
A nan "gidan Fir'auna" yana wakiltar wakilai waɗanda ke cikin gidan sarauta na Fir'auna. AT: "Yosef ya yi magana da shugabannin Fir'auna" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalmomin "neman alfarma" kalma ce wanda ke nuna yarda da wani. Hakanan, idanu suna wakiltar gani, da gani suna wakiltar tunani ko hukunci. AT: "Idan na sami tagomashi a wurin ku" ko "Idan kun gamshe ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Wannan shi nezance a cikin zance. Wannan fassarar za a iya fassara ta azaman magana kai tsaye. "Mahaifina ya yi mini rantsuwa, yana cewa lalle zai mutu kuma zan binne shi a cikin kabarinsa wanda ya haƙa wa kansa ƙasar Kan'ana. In binne shi a can. Yanzu dai bari na haura ... Zan koma." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
An ɗauka cewa membobin kotun sun yi magana da Fir’auna, yanzu Fir’auna yana mayar da martani ga Yosef. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Duk manyan shugabannin Fir'auna sun halarci wurin jana'izar.
Ana iya fassara wannan azaman sabon jumla: "Gidan Yosef, da 'yan'uwansa, da gidan mahaifinsa su ma sun tafi tare da shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-events)
"Taro ne babba."
Ma'anar mai yiwuwa ita ce 1) kalmar "Atad" tana nufin "ƙaya" kuma yana iya nufin wurin da ɗimbin yawa na ƙaya ya girma, ko 2) yana iya zama sunan mutumin da ya mallaki masussukar. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"sun yi matukar bakin ciki kuma sun yi baƙin ciki mai yawa"
"Makokin Masarawa suna da yawa"
Mai fassara zai iya ƙara ɗan rubutu wanda ya ce: "Sunan Abel Mizrayim na nufin "makokin Masar."(Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"kamar yadda ya umurce su"
"'Ya'yan nasa sun karɓi gawarsa"
Anan ana magana da fushi kamar wani abu ne na zahiri wanda Yusufu zai iya riƙe hannunsa. AT: "Idan har Yosef har yanzu yana fushi da mu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Samun ɗaukar fansa a kan wanda ya cutar da shi ana magana ne kamar dai mutumin yana biyan wasu bashin ne abin da ake bin sa. AT: "yana son ɗaukar fansa kan munanan ayyukan da muka yi masa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakubu shi ne mahaifin 'yan'uwa duka. Anan suka ce "mahaifinka" don jaddadka cewa Yusufu yana buƙatar kulawa da abin da mahaifinsa ya faɗi. AT: "Kafin mahaifinmu ya mutu ya ce"
'Yan'uwan suna ambaton kansu “bayin Allah na ubanku”. Ana iya bayyana wannan a cikin mutum na farko. AT: "muna roƙonka ku gafarta mana, bayin Allah na ubanmu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
"Yosef ya yi kuka lokacin da ya ji wannan saƙo"
Sun kwanta tare da fuskokinsu ƙasa. Wannan alama ce ta tawali'u da girmamawa ga Yosef. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
Yosef ya yi amfani da tambaya don ta'azantar da 'yan'uwansa. AT: "Ba ni cikin inda Allah yake." ko "Ba ni ne Allah ba." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Don haka kada ku ji tsoro ni"
"A koyaushe zan tabbatar da cewa kai da 'ya'yanku sun isa samun abinci"
A nan "zukata" yana nufin 'yan'uwa. Maimaita fassarar: "Ya ta'azantar da su ta yin magana da su da kirki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Ya yi rayuwa shekaru 110" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
"'Ya'yan Ifraim da jikoki"
Wannan sunan jikan Yosef ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan magana tana nufin cewa Yosef ya auro wa 'ya'yan Makir a matsayin ɗiyan kansa. Wannan yana nufin suna da haƙƙoƙin mallaka na musamman daga wurin Yosef. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
A cikin Farawa 50: 24-26 kalmar "ku" tana nufin 'yan'uwan Yosef, amma kuma yana ga zuriyarsu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
AT: "fito da ku daga wannan ƙasa zuwa kanku zuwa ƙasar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-events)
"nannaɗe" hanya ce ta musamman wacce take kiyaye wata gawa kafin a binne ta. Duba yadda zaka fassara a cikin Farawa 50:1.
"a kirji" ko "a cikin wani yanayi." Wannan akwati ne da aka sanya mamaci a ciki.