Genesis 47

Genesis 47:3

Bayinka makiyaya ne

"Barorinka suna kiwon garken"

kamar kakanninmu

"mu da ubanninmu" ko "mu da kakanninmu"

Mun zo ɗan zama ne a ƙasar

"Mun zo don mu jima a Masar"

Babu makiyaya

"Babu ciyawa da za ku ci"

Genesis 47:5

Ƙasar Masar na gabanka

"Ƙasar Masar ta buɗe muku" ko kuma "Duk ƙasar Masar tana wurin ku"

Ka zaunar da mahaifinka da 'yan'uwanka a lardi mafi kyau, ƙasar Goshen

"Ku zaunar da mahaifinku da 'yan'uwanku a ƙasar Goshen, wurin da ya fi kyau."

Genesis 47:7

Yakubu ya albarkaci Fir'auna

Anan "mai albarka" yana nufin nuna sha'awar abubuwa masu kyau da fa'ida don faruwa ga wannan mutumin.

Tsawon rayuwarka nawa?

"Shekaranku nawa?"

Shekarun yawace-yawace na ɗari ne da talatin

Kalmomin "shekarun tafiya na" yana nufin tsawon lokacin da ya rayu a duniya yana tafiya daga wuri zuwa wani. AT: "Na yi tafiya cikin ƙasa tsawon shekaru 130" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)

Shekarun rayuwata kima ne kuma cike da wahala. Ba su kai yawan na kakannina ba

Yakubu yana nufin rayuwarsa takaice idan aka kwatanta da rayuwar Ibrahim da Ishaku

Genesis 47:11

Yosef ya zaunar da mahaifinsa da 'yan'uwansa

"A sa'an nan Yosef ya kula da mahaifinsa da 'yan'uwansa, ya taimaka musu su kafa inda za su zauna"

a ƙasar Ramesis

Wannan shi ne wani sunan ƙasar Goshen. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)

bisa ga lissafin masu dogara da su

Anan, kalmar "dogara" tana nufin ƙananan yara a cikin dangi. AT: "gwargwadon yawan yaran da ke cikin danginsu"

Genesis 47:13

Yanzu

Wannan kalmar ana amfani da ita anan don alamar hutu a cikin babban labarin labarin. Anan marubucin ya fara ba da sabon ɓangaren labarin.

Ƙasar Masar da ƙasar Kan'ana

Wannan yana nufin mutanen da ke zaune a waɗannan ƙasashe. AT: "Mutanen Masar da mutanen Kan'ana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

suka lalace

"ya zama na bakin ciki da rauni"

Yosef ya tattara dukkan kuɗaɗen dake ƙasar Masar da ƙasar Kan'ana, ta wurin sayar da hatsi ga mazaunan

"Mutanen Masar da na Kan'ana sun kashe dukiyoyinsu don siyan hatsi daga hannun Yosef"

Genesis 47:15

aka gama kashe dukkan kuɗaɗen dake ƙasashen Masar da Kan'ana

Anan "filaye" suna wakiltar mutanen da suke zaune a ƙasashe. Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Lokacin da mutanen Masar da na Kan'ana suka yi amfani da dukiyoyinsu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ya ya zamu mutu a gabanka saboda kuɗaɗenmu sun ƙare?

Mutanen sun yi amfani da wata tambaya don nuna irin tsananin tsananin son sayen abinci. Ana iya fassara wannan tambaya a matsayin bayani. AT: "Mu na roƙon ka, kada ka bari mu mutu saboda mun cinye kuɗinmu duka!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)

ya ciyar dasu da abinci

Anan "burodi" yana tsaye ga abinci gaba ɗaya. AT: "Ya ba su abinci" ko "Ya ba su abinci" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

suka zo wurinsa

"mutane suka zo wurin Yosef"

Ba zamu ɓoye ba daga shugabanmu

Mutanen suna kiran Yosef a matsayin "maigidana." Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da babban iko. Ana iya bayyana shi a cikin mutum na biyu. AT: "Ba za mu ɓoye muku ba, maigidanmu" ko "Ba za mu ɓoye muku ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)

Babu abin da ya rage a idanun shugabana

Anan “gani” yana wakiltar Yosef da kansa. AT: "Ba mu da wani abin da za mu ba ka, ya maigidanmu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

Yaya zamu mutu a gaban idanunka, dukkanmu da ƙasarmu?

Kalmar "idanu" tana nufin kallon Yosef. Mutanen sun yi amfani da wata tambaya don jaddada irin tsananin tsananin son sayen abinci. Ana iya fassara wannan tambaya a matsayin bayani. AT: "Mu na roƙon ka, kar a yi tsaro kamar yadda muke mutuwa kuma ƙasarmu ta lalace!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 47:20

Yosef ya saye wa Fir'auna dukkan ƙasar Masar

"Ƙasar ta zama tiwan Fir'auna"

Ƙasar firistoci ce kawai Yosef bai saya ba

"Amma bai sayi ƙasar firistoci ba"

saboda ana ba firistocin albashi

“albashi” adadin kuɗi ne ko abinci da wani yakan bayar wa wani mutum a kai a kai. Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Fir'auna ya bai wa firistoci abinci na abinci kowace rana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)

Suna ci daga kason da Fir'auna yake ba su

"Sun ci daga abin da Fir'auna ya basu"

Genesis 47:23

zaku kuma noma ƙasar

"domin ku yi shuka"

Da kaka tilas ku bada kaso biyar ga Fir'auna, kashi huɗu kuma zai zama naku

Kalmar "na biyar" ƙunshi juzu'i ne. AT: "A lokacin girbi za ku rarraba amfanin gonan zuwa kashi biyar. Kuna ba da kashi ɗaya ga Fir'auna don biyan kuɗi kuma kashi huɗu ɗinku na kanku ne" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-fraction)

abinci domin gidajenku da 'ya'yanku

Kuna iya bayyana a sarari bayanin da aka fahimta. AT: "don abinci ga gidajenku da abinci don yaranku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

Bari mu sami tagomashi a idanunka

Anan, idanu suna wakiltar gani, da gani suna wakiltar tunani ko hukunci. AT: "Ka yi farin ciki da mu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

a ƙasar Masar

"a kan ƙasar Misira" ko "a ko'ina cikin Misira"

har wayau

Wannan yana nufin zuwa lokacin da marubucin yake rubuta wannan.

Genesis 47:27

Suka hayayyafa suka ruɓanɓanya sosai

Kalmar "ya ninka" yayi bayanin yadda suke 'ya' ya 'ya. AT: "Suna da yara da yawa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet)

shekaru sha bakwai

"shekaru 17" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)

shekarun rayuwar Yakubu ɗari da arba'in da bakwai ne

"saboda haka Yakubu ya yi shekara 147" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

Sa'ad da lokaci ya kusato da Isra'ila zai mutu

Wannan yana magana game da lokaci kamar dai yana tafiya ya isa wani wuri. AT: "Lokacin da kusan Isra'ila ta mutu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)

idan na sami tagomashi a idanunka

Anan “idanun” kalmomi ne don gani, kuma “gani” yana tsaye ne ga tunani ko ra'ayoyi. AT: "Idan na sami yardar ku" ko "Idan na gamsu ku"

ka sanya hannunka a ƙarƙashin cinyata

Wannan aiki alamu ne na yin alkawari. Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 24: 2. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)

nuna mani aminci da yarda

Ana iya fassara sunayen sunaye "amincin" da "gaskene" azaman manufofi. AT: "bi da ni cikin aminci da aminci" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ina roƙon ka kada ka bizne ni a Masar

Kalmar nan "Ina roƙon ka" yana ƙara ƙarfafawa ga wannan buƙata.

Sa'ad da na yi barci da ubannina

Anan "barci" hanya ce mai ladabi don ma'anar mutuwa. AT: "Lokacin da na mutu kuma in shiga cikin dangi na waɗanda suka mutu a gabana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ka rantse mani

"Ku yi mini alƙawarin" ko "Ku yi mini rantsuwa"

ya rantse masa

"yi masa alƙawarin" ko "yi masa rantsuwa"