"Barorinka suna kiwon garken"
"mu da ubanninmu" ko "mu da kakanninmu"
"Mun zo don mu jima a Masar"
"Babu ciyawa da za ku ci"
"Ƙasar Masar ta buɗe muku" ko kuma "Duk ƙasar Masar tana wurin ku"
"Ku zaunar da mahaifinku da 'yan'uwanku a ƙasar Goshen, wurin da ya fi kyau."
Anan "mai albarka" yana nufin nuna sha'awar abubuwa masu kyau da fa'ida don faruwa ga wannan mutumin.
"Shekaranku nawa?"
Kalmomin "shekarun tafiya na" yana nufin tsawon lokacin da ya rayu a duniya yana tafiya daga wuri zuwa wani. AT: "Na yi tafiya cikin ƙasa tsawon shekaru 130" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Yakubu yana nufin rayuwarsa takaice idan aka kwatanta da rayuwar Ibrahim da Ishaku
"A sa'an nan Yosef ya kula da mahaifinsa da 'yan'uwansa, ya taimaka musu su kafa inda za su zauna"
Wannan shi ne wani sunan ƙasar Goshen. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Anan, kalmar "dogara" tana nufin ƙananan yara a cikin dangi. AT: "gwargwadon yawan yaran da ke cikin danginsu"
Wannan kalmar ana amfani da ita anan don alamar hutu a cikin babban labarin labarin. Anan marubucin ya fara ba da sabon ɓangaren labarin.
Wannan yana nufin mutanen da ke zaune a waɗannan ƙasashe. AT: "Mutanen Masar da mutanen Kan'ana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ya zama na bakin ciki da rauni"
"Mutanen Masar da na Kan'ana sun kashe dukiyoyinsu don siyan hatsi daga hannun Yosef"
Anan "filaye" suna wakiltar mutanen da suke zaune a ƙasashe. Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Lokacin da mutanen Masar da na Kan'ana suka yi amfani da dukiyoyinsu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Mutanen sun yi amfani da wata tambaya don nuna irin tsananin tsananin son sayen abinci. Ana iya fassara wannan tambaya a matsayin bayani. AT: "Mu na roƙon ka, kada ka bari mu mutu saboda mun cinye kuɗinmu duka!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Anan "burodi" yana tsaye ga abinci gaba ɗaya. AT: "Ya ba su abinci" ko "Ya ba su abinci" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"mutane suka zo wurin Yosef"
Mutanen suna kiran Yosef a matsayin "maigidana." Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da babban iko. Ana iya bayyana shi a cikin mutum na biyu. AT: "Ba za mu ɓoye muku ba, maigidanmu" ko "Ba za mu ɓoye muku ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
Anan “gani” yana wakiltar Yosef da kansa. AT: "Ba mu da wani abin da za mu ba ka, ya maigidanmu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalmar "idanu" tana nufin kallon Yosef. Mutanen sun yi amfani da wata tambaya don jaddada irin tsananin tsananin son sayen abinci. Ana iya fassara wannan tambaya a matsayin bayani. AT: "Mu na roƙon ka, kar a yi tsaro kamar yadda muke mutuwa kuma ƙasarmu ta lalace!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ƙasar ta zama tiwan Fir'auna"
"Amma bai sayi ƙasar firistoci ba"
“albashi” adadin kuɗi ne ko abinci da wani yakan bayar wa wani mutum a kai a kai. Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Fir'auna ya bai wa firistoci abinci na abinci kowace rana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Sun ci daga abin da Fir'auna ya basu"
"domin ku yi shuka"
Kalmar "na biyar" ƙunshi juzu'i ne. AT: "A lokacin girbi za ku rarraba amfanin gonan zuwa kashi biyar. Kuna ba da kashi ɗaya ga Fir'auna don biyan kuɗi kuma kashi huɗu ɗinku na kanku ne" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-fraction)
Kuna iya bayyana a sarari bayanin da aka fahimta. AT: "don abinci ga gidajenku da abinci don yaranku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Anan, idanu suna wakiltar gani, da gani suna wakiltar tunani ko hukunci. AT: "Ka yi farin ciki da mu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"a kan ƙasar Misira" ko "a ko'ina cikin Misira"
Wannan yana nufin zuwa lokacin da marubucin yake rubuta wannan.
Kalmar "ya ninka" yayi bayanin yadda suke 'ya' ya 'ya. AT: "Suna da yara da yawa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet)
"shekaru 17" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
"saboda haka Yakubu ya yi shekara 147" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Wannan yana magana game da lokaci kamar dai yana tafiya ya isa wani wuri. AT: "Lokacin da kusan Isra'ila ta mutu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Anan “idanun” kalmomi ne don gani, kuma “gani” yana tsaye ne ga tunani ko ra'ayoyi. AT: "Idan na sami yardar ku" ko "Idan na gamsu ku"
Wannan aiki alamu ne na yin alkawari. Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 24: 2. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
Ana iya fassara sunayen sunaye "amincin" da "gaskene" azaman manufofi. AT: "bi da ni cikin aminci da aminci" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kalmar nan "Ina roƙon ka" yana ƙara ƙarfafawa ga wannan buƙata.
Anan "barci" hanya ce mai ladabi don ma'anar mutuwa. AT: "Lokacin da na mutu kuma in shiga cikin dangi na waɗanda suka mutu a gabana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Ku yi mini alƙawarin" ko "Ku yi mini rantsuwa"
"yi masa alƙawarin" ko "yi masa rantsuwa"