Wannan yana fara sabon abu a cikin labarin.
Ƙuɗinsu shi ne tsabar kuɗi na azurfa wataƙila a cikin karamar jaka.
"Saka kofin azurfina"
An fahimci kalmar "ɗan'uwana". AT: "a cikin ƙaramar ɗan'uwanmu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Hasken safe ya nuna"
Ana amfani da wannan tambayar don zagin 'yan'uwa. AT: "Kun cutar da mu, bayan mun kyautata muku!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ana amfani da wannan tambayar don zagin 'yan'uwa.AT: "Kun dai san cewa wannan shi ne kofin da maigidana yake amfani da shi don sha da kuma sa'ar da gaya!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ya yi magana da abin da Yusufuosef ya ce masa"
Anan "kalmomi" suna tsaye ne ga abin da aka faɗa. 'Yan'uwan sun ambaci wakilin a matsayin "maigidana." Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da babban iko. Ana iya bayyana shi a cikin mutum na biyu. AT: "Me yasa kake faɗi haka, ya shugabana?" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
'Yan uwan suna kiran kansu a matsayin "barorinku" da "su." Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da babban iko. AT: "Ba za mu taɓa yin irin wannan abin ba!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
"mun zo muku da shi daga ƙasar Kan'ana"
'Yan uwan suna amfani da wata tambaya don jaddada cewa ba za su sace daga hannun ubangijin Masar ba. AT: "Don haka ba za mu taɓa ɗaukar komai daga gidan maigidanka ba!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ana amfani da waɗannan kalmomin tare tare da ma'ana cewa ba za su sace komai ba.
'Yan'uwa suna kiran kansu “barorinku”. Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da babban iko. Ana iya bayyana shi a cikin mutum na farko. Hakanan, "an samo shi" za a iya bayyana shi a cikin tsari mai aiki. AT: "Idan kun gano cewa ɗayanmu ya saci ƙoƙon" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kalmomin "maigidana" yana nufin wakilin ne. Ana iya bayyana wannan a cikin mutum na biyu. AT: "Kuna iya ɗauka mu ku bayi ku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
"saukar da buhu"
Ana iya fassara wannan azaman sabon jumla kuma cikin tsari mai aiki. AT: "Ma'aikacin sami ƙoƙon a cikin buhun Benyamin" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kalmar "su" tana nufin 'yan'uwa. Wanke tufafin alama ce ta babban bakin ciki da baƙin ciki. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"Har yanzu dai Yosef yana wurin"
"suka fadi a gabansa." Wannan alama ce ta ‘yan’uwa da ke son ubangiji ya ji ƙansu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
Yosef yayi amfani da tambaya don tsauta wa 'yan'uwansa. AT: "Tabbas kun san cewa mutum kamar ni zai iya koyan abubuwa ta hanyar sihiri!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Duk tambayoyin guda uku suna nufin dai-dai ne abu ɗaya. Suna amfani da waɗannan tambayoyin don jaddada cewa babu wani abin da za su iya faɗi don bayyana abin da ya faru. AT: "Ba mu da abin da za mu ce, ya shugabana. Ba za mu iya faɗi komai mai mahimmanci ba. Ba za mu iya baratar da kanmu ba." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Anan "gano" ba yana nufin Allah ne kawai ya gano abin da 'yan'uwa suka aikata ba. Wannan yana nufin Allah yana azabta su saboda abin da suka aikata. AT: "Allah yana yi mana horo game da zunubanmu na baya"
Anan "hannun" yana tsaye ga mutum gaba ɗaya. Hakanan, "an samo" za'a iya bayyana shi a cikin tsari mai aiki. AT: "wanda ya sami ƙoƙon ku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Anan "hannun" yana tsaye ga mutum gaba ɗaya. Hakanan, "an samo" za'a iya bayyana shi a cikin tsari mai aiki. AT: "Mutumin da yake da ƙoƙo na" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"matso kusa"
Yahuda yana kiran kansa "bawanka." Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da iko. Ana iya bayyana wannan a cikin mutum na farko. AT: "Bari ni, bawanka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
Kalmar "kunne" yana wakiltar mutum gaba ɗaya. AT: "yi magana da kai, maigidana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ana magana da fushi kamar ana cin wuta ne. AT: "ina roƙe ka kada ka yi fushi da ni, ni bawanka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yahuda ta kamanta maigidan da Fir’auna don ƙarfafa babbar ikon da ubangijin yake da shi. Hakanan yana nuna cewa yana son maigidan ya yi fushi kuma ya kashe shi. AT: "gama kai mai ƙarfi ne kamar Fir'auna kuma zai iya cewa sojojinka su kashe ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan shi ne zance a cikin zance ne. Ana iya bayyana shi azaman magana kai tsaye. AT: "Kuma muka ce maigidana cewa muna da uba ... mahaifinsa yana ƙaunarsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Wannan shi ne zance a cikin zance ne. Ana iya bayyana shi azaman magana kai tsaye. AT: "Kuma ka ce wa bayinka cewa za mu zo da ƙaninmu dan uwanka domin ku gan shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Wannan shi ne zance a cikin zance ne. Ana iya bayyana shi azaman magana kai tsaye. AT: "A cikin mayar da martani, mun ce wa maigidana cewa saurayin ba zai iya ... uba zai mutu ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
An ɗauka cewa mahaifinsu zai mutu saboda baƙin ciki. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan shi ne zance a cikin zance ne. Ana iya bayyana shi azaman magana kai tsaye. AT: "Sai da kuka ce wa bayinku cewa sai dai idan autanmu ya zo tare da mu, ba za mu ƙara ganin ku ba." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Yahuda ya kira Yosef a matsayin "maigidana." AT: "mun fada masa abin da kuka ce, ya shugabana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Wannan shi ne zance a cikin zance ne. Ana iya bayyana shi azaman magana kai tsaye. AT: "Sai muka ce masa ba za mu iya gangara zuwa Masar ba. Mun gaya masa cewa idan autanmu yana tare da mu ... yana tare da mu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Anan "fuska" tana tsaye ga mutumin gaba ɗaya. AT: "don ganin mutumin" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Faɗin matakin uku wanda ya fara a aya ta 27 yana ci gaba. Yahuda ya ci gaba da ba da labarins ta Yosef.
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Dabba na daji ya tsage shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Bayanin matakin uku wanda ya fara a aya ta 27 ya ƙare anan.
Faɗin matakin uku wanda ya fara da kalmomin "Bawanka ... ya ce mana," Kun san ... sonsa twoa biyu "a cikin aya ta 27 kuma ya ci gaba da kalmomin "sai na ce, Tabbas ... tunda" a cikin aya ta 28 ta ƙare a nan. Wataƙila kuna buƙatar canza ɗaya ko fiye da waɗannan matakan zuwa abubuwan da ba kai tsaye ba. AT: "Ga abin da bawanka mahaifina ya ce mana:" Kun dai san matata ta haifa mini 'ya'ya biyu. Wani daga cikinsu ya fita daga wurina sai na ce hakika ya tsage, kuma ban gan shi ba tun yanzu. Yanzu idan kai ma ka ɗauke wannan guda ɗaya daga wurina, har wata cuta ta same shi, za ka saukar da gashina da baƙin ciki zuwa cikin Sheol." ko kuma "Bawanka mahaifina ya gaya mana cewa mun san cewa matarsa ta haifa masa 'ya'ya maza guda biyu. Ɗaya daga cikinsu ya fita daga gare shi, sai ya ce lalle wannan ɗan an ragargaza shi, kuma bai gan shi ba tun daga can sai ya ce idan har muka ɗauke wannan ɗin daga wurinsa, kuma wata masifa ta same shi, za mu zai saukar da launin toka da baqin ciki zuwa lahira." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Wannan yana wakiltar Yakubu kuma yana jaddada tsufarsa. AT: "ni, dattijo" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Yaron ba ya tare da mu"
Mahaifin yana cewa zai mutu idan ɗansa ya mutu ana maganar kamar ransu biyu da ɗaure a zahiri. AT: "tunda ya ce zai mutu idan yaron bai dawo ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
''Saukar da ... zuwa cikin Lahira" hanya ce da za su sa shi ya mutu kuma ya tafi Lahira. Yayi amfani da kalmar "ƙasa" saboda galibi an gaskata cewa Lahira wani wuri ne ƙarƙashin ƙasa. AT: "Kuma za mu sa tsohon mahaifinmu ya mutu da bakin ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Ana ɗauka cewa mutum mai laifi ne kamar "laifi" wani abu ne da mutum yake ɗauka. AT: "sannan mahaifina zai iya zarge ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yahuda ya yi amfani da tambaya don ƙarfafa baƙin cikin da zai samu idan Benyamin bai koma gida ba. AT: "Ba zan iya komawa wurin ubana ba idan saurayin ba ya tare da ni." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ana magana da mutumin da ke fama da bala'i kamar "mugunta" abubuwa ne da ke kan mutum. AT: "Ina jin tsoron ganin mahaifina zai wahala" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)