Genesis 42

Genesis 42:1

Me yasa kuke kallon juna?

Yakubu ya yi amfani da tambaya ya tsawata wa 'ya'yansa saboda rashin yin komai game da hatsin. AT: "Kada ku zauna kawai!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)

sawo hatsi daga Masar

A nan "Masar" yana nufin mutanen da ke sayar da hatsi. AT: "daga masu siyar da hatsi a Masar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amma Benyamin, ɗan'uwan Yosef, Yakubu bai aike shi ba tare da 'yan'uwansa

Benyamin da Yosef suna da uba ɗaya da uwa ɗaya, mahaifiyarsu ta bambanta da iyayen sauran 'yan'uwan. Yakubu bai so yin haɗarin aika ɗan Rahila na ƙarshe ba. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:5

Ya'yan Isra'ila na cikin waɗanda suka zo saye

Ana iya fassara kalmar "ya zo" a matsayin "ya tafi." Hakanan, kalmomin "hatsi" da "Masar" an fahimta. AT: "'Ya'yan Isra'ila suka tafi tare da hatsi tare da wasu mutanen da suka tafi Masar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-go da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)

rusuna masa da fuskokinsu ƙasa

Wannan wata hanya ce ta nuna girmamawa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

Yosef ya ga 'yan'uwansa ya kuma gãne su

"A lokacin da Yusufu ya ga 'yan'uwansa, ya gane su"

ya ɓadda masu kamarsa

"ya yi aiki kamar ba ɗan'uwansu bane" ko kuma bai bar su su san cewa shi ɗan'uwansu ne ba

Daga ina kuka fito?

Wannan ba karamar magana ba ce duk da cewa Yosef ya san amsar. Yana daga cikin zaɓaɓɓen nasa don kiyaye asalinsa daga 'yan'uwansa.

Genesis 42:9

Ku 'yan leƙen asirin ƙasa ne

'Yan leƙen asirin mutane ne waɗanda suke ƙoƙarin neman bayani game da wata ƙasa don taimakawa wata ƙasa.

A'a, shugabana

Wannan wata hanya ce da za a koma zuwa wani don girmama su.

Bayinka

'Yan'uwa suna kiran kansu “barorinku”. Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da babban iko. AT: "Mu bayin ku, muna da" ko "Muna da" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

Ya ce masu

"Yosef ya ce wa 'yan'uwansa"

A'a, kun zo ku ga sassan ƙasar da ba su da tsaro

Ana iya bayyana cikakkiyar ma'ana a sarari. AT: "A'a, kun zo ne don gano inda ba mu tsaron ƙasarmu domin ku iya kawo mana hari" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)

ƙaramin mu a yau yana tare da mahaifinmu

"Yanzu yan uwanmu yana tare da mahaifin mu"

Genesis 42:14

Ta haka za a gwada ku

Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Ta haka zan gwada ku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)

Da ran Fir'auna

Wannan magana tana nuna rantse mai kauri. AT: "Na rantse da ran Fir'auna"

Ku aiki ɗaya daga cikin ku ya je ya zo da ɗan'uwanku

"Ku zaɓi ɗaya daga cikin ku don ku nemi ɗan'uwanku"

Zaku zauna a kurkuku

"Sauranku zasu ci gaba da kasancewa a kurkuku"

Genesis 42:18

Ku yi haka kuma ku rayu

Bayanin da aka fahimta za a iya bayyana shi a sarari. AT: "Idan zaku yi abin da na faɗi, zan bar ku ku rayu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)

bari ɗaya daga cikin 'yan'uwanku a tsare shi a kurkuku

Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "A bar ɗaya daga cikin 'yan'uwanku a nan cikin kurkuku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)

ku ɗauki hatsi domin yunwar gidajenku

Anan "gidaje" suna tsaye ga iyalai. AT: "kai hatsi gida don taimaka wa danginku a lokacin wannan yunwar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:21

muka ga ƙuncin ransa sa'ad da ya roƙe mu

Kalmar nan "kurwa" tana wakiltar Yosef. AT: "saboda mun ga yadda Yosef ya wahala sosai" ko "saboda mun ga cewa Yosef yana wahala" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Saboda haka wannan ƙunci ya zo bisanmu

Ana iya bayyana sunan "baƙin ciki" a zaman kalmar aikatau "wahala." AT: "Abin da ya sa muke wahala haka yanzu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ban gaya maku ba, 'Kada kuyi zunubi game da saurayin, amma baku saurare ni ba?

Ruben ya yi amfani da tambaya don tsauta wa 'yan'uwansa. AT: "Na ce kada ku cuci yaron, amma ba za ku kasa kunne ba!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)

ana neman jininsa daga hannunmu

Anan "jini" yana wakiltar mutuwar Yosef. 'Yan'uwansa sun yi zaton Yosef ya mutu. Jumlar "ana buƙatar mu" yana nufin dole ne a hukunta su saboda abin da suka aikata. AT: "Muna samun abin da ya cancanci mutuwarsa" ko "muna shan wahala saboda mun kashe shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 42:23

Basu san cewa Yosef ya fahimce su ba, domin akwai mai fassara a tsakanin su

Wannan ya canza daga layin babban labari zuwa bayanan baya wanda ya bayyana dalilin da yasa 'yan uwan suke tunanin Yosef bai iya fahimtar su ba. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background)

Ya juya daga gare su ya yi kuka

An ɗauka cewa Yosef ya yi kuka domin yana cikin nutsuwa bayan ya ji abin da 'yan'uwansa suka faɗi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)

Ya ɗauki Simiyon daga cikin su ya ɗaure shi a gaban idanunsu

Anan mutane suna wakilta ta "idanunsu" don jaddada abin da suke gani. AT: "ɗaure shi a idanunsu" ko "ɗaure shi yayin da suke kallo" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:26

Yayin da ɗaya daga cikin su ya buɗe buhunsa domin ya ciyar da jakinsa a wurin hutawar su, ya ga kuɗinsa

"Lokacin da suka tsaya a wani wuri da daddare, wani daga cikin 'yan'uwa ya bude jakarsa don neman abinci ga jakinsa. A cikin buhu ya ga kudinsa!"

An maida mani kuɗi na

Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Wani ya mayar da kuɗata" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zukatansu suka nitse

Don tsoro, ana magana kamar an ce zuciyoyinsu suna ruɗewa. Anan "zukata" suna tsaye don ƙarfin hali. AT: "Sun tsorata sosai" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:29

ubangijin ƙasar

"ubangijin Masar"

ya yi magana da mu da zafi

"yi magana da ƙarfi"

Mu mutane ne masu gaskiya. Ba 'yan leƙen asirin ƙasa bane

Wannan yana da ambaton cikin ambato. Ana iya bayyana shi azaman magana kai tsaye. AT: "Mun gaya masa cewa mu masu gaskiya ne ba 'yan leken asiri ba." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)

Mu 'yan'uwa ne sha biyu, 'ya'ya maza na mahaifinmu. ‌Ɗaya baya da rai, ƙaramin kuma yau yana tare da mahaifinmu a ƙasar Kan'ana

AT: "Mun ce 'yan uwanmu goma sha biyu ne, 'ya'yan mahaifinmu, kuma ɗan'uwanmu baya nan ... ƙasar Kan'ana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)

Ɗaya baya da rai

An fahimci kalmar "ɗan'uwana". AT: "ɗaya 'yan'uwanmu baya raye" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

ku ɗauki hatsi domin yunwar dake gidajenku

Anan "gidaje" suna tsaye ga "dangi." AT: "ɗauki hatsi don taimakawa danginku yayin yunwar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)

yi tafiyarku

"koma gida" ko "tafi"

Genesis 42:35

Kun salwantar mani da 'ya'yana

"kun hana ni 'ya'yana" ko "kun sa ni rasa biyu daga cikin' ya'yana"

Waɗannan abubuwa dukka gãba suke da ni

"Duk waɗannan abubuwan sun cuce ni"

Genesis 42:37

Ka sanya shi cikin hannuwana

Wannan roƙon ne don Ruben ya tafi da Benyamin tare da kula da shi yayin tafiya. AT: "Ka sanya shi a madadinsa" ko "Bari in kula da shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ɗana ba zai tafi tare da ku ba

AT: "Ɗana Benyamin, ba zai tafi tare da ku zuwa Masar ba"

Domin ɗan'uwansa ya mutu shi kaɗai kuma ya rage

Ana iya bayyana cikakkiyar ma'ana. AT: "Gama matata, Rahila, ta haifi 'ya'ya biyu. Yosef ya mutu, amma Benyamin guda kaɗai ya rage" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)

daga nan zaku kawo furfurata da baƙinciki zuwa Lahira

''Saukar da ... zuwa cikin Lahira" hanya ce da za su sa shi ya mutu kuma ya tafi Lahira. Yayi amfani da kalmar "ƙasa" saboda galibi an yi imani da cewa Sheol wani wuri ne ƙarƙashin ƙasa. AT: "to, za ka sa ni, dattijo, ya mutu saboda baƙin ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)