Wannan shi ne mutumin da ya kawo wa sarki sha.
Wannan shi ne mutumin da ya ba sarki abinci.
"haushi da maigidan nasu"
"babban shugaban shayarwa da shugaban masu tuya"
"Ya saka su a kurkukun da ke cikin gidan wanda ke nan da shugaban rundunonin tsaro"
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "A wannan kurkuku ne Yosef ya kasance" ko "Wannan gidan yarin ne Fotifa ya sa Yosef a ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Sun daure a kurkuku na dogon lokaci"
"Yosef ya zo wurin masu shayarwa da mai tuya"
Kalmar "duba" a nan ta nuna cewa abin da Yosef ya yi ya ba shi mamaki. AT: "Ya yi mamakin ganin sun yi baƙin ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan yana nufin mai shayarwa ne da mai yin gasa.
"A cikin kurkuku a gidan maigidan." "Maigidansa" yana nufin maigidan Yosef, shugaban masu tsaro.
Yosef yayi amfani da tambaya don girmamawa. Ana iya rubuta wannan azaman sanarwa. AT: "Fassara na Allah ne!" ko "Allah ne zai iya ba da ma'anar mafarkai!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yosef ya nemi su gaya masa mafarkinsu. AT: "Ku faɗa mini mafarkan, don Allah" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Mafi mahimmanci mutumin da ya kawo abin sha ga sarki. Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 40: 2.
"A mafarkina, na ga itacen inabi a gabana!" Mai shayarwa ya yi amfani da kalma “duba” a nan don nuna cewa abin da ya gani ya yi mamakin abin da ya gani a mafarkinsa kuma ya faɗakar da Yosef ya mai da hankali.
"gunguran reshensu sun zama 'ya'yan inabi."
Wannan yana nuna cewa ya matso ruwan a cikin su. AT: "matsi ruwan 'ya'yansu daga gare su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ga abinda mafarkin ke nufi"
"Rassan ukun suna wakiltar kwana uku"
"Cikin kwana ukun"
Anan Yosef yayi maganar Fir'auna ya saki mai shayarwa daga kurkuku kamar dai Fir’auna yake sa shi ya ɗaga kansa kai. AT: "zai sake ku daga kurkuku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"zai dawo maka da aikin ka"
"kamar yadda kayi lokacin da" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ina roƙon ka ka tausaya min"
Yosef yana nufin mai shayarwar ya gaya wa Fir'auna game da shi domin Fir'auna zai sake shi daga kurkuku. AT: "Ka taimake ni ka fita daga wannan gidan kurkuku ta hanyar gaya wa Fir'auna game da ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Lallai mutane sun ɗauke ni" ko "Tabbas mutanen Isma'il sun ɗauke ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ƙasar da Ibraniyawa suke zama"
"kuma a lokacin da nake nan a Masar, ban aikata wani abin da ya cancanci a saka ni kurkuku ba"
Wannan yana nufin jagoran da ya kawo abinci ga sarki. Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 40: 2.
"Na kuma yi mafarki, a cikin mafarkina"
"kwanduna uku na abinci a kaina!" Mai shayarwa ya yi amfani da kalmar "gani" a nan don nuna cewa abin da ya gani ya yi mamakin abin da ya gani a cikin mafarkinsa kuma ya faɗakar da Yosef ya mai da hankali.
"Ga abinda mafarkin ke nufi"
"Kwandunan uku suna wakiltar kwana uku"
Yosef ya kuma yi amfani da kalmar “za ta ɗaga kan ku” lokacin da ya yi magana da mai shayarwa a cikin Farawa 40:12. Anan yana da ma'ana daban. Ma'anar mai yiwuwa ita ce 1) "za su ɗaga kanka sama don saka igiya a wuyan wuyanka" ko 2) "zai ɗaga kanka sama don yanke shi."
Anan "nama" a zahiri yana nufin ƙwayar laushi a jikin mutum.
"Bayan haka, a rana ta uku." An yi amfani da kalmar "ya kasance" a nan don alamar wani sabon abin aukuwa a labarin. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-newevent)
"Yana da liyafa"
"Hakkin shugaban masu shayarwa" yana nufin aikinsa na shugaban masu shaye-shaye ne. AT: "Ya bai wa shugaban masu shayarwa aikin sa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
AT: "Amma ya ba da umarnin a rataye shugaban masu toye-toye" ko kuma "Amma ya umarci masu tsaronsa su rataye shugaban masu toye-toye" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Wannan yana nufin lokacin da Yosef ya fassara mafarkinsu. AT: "kamar yadda Yosef ya faɗi cewa zai faru lokacin da ya fassara mafarkan mutanen biyu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)