Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Isma'ilawa sun tafi da Yosef zuwa Masar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan ya nuna cewa Yahweh ya taimaki Yosef kuma ya kasance tare da shi koyaushe. AT: "Yahweh ya jagoranci Yusufu kuma ya taimaka masa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Anan marubucin yayi magana akan aiki a gidan maigidan kamar yana zaune a gidan maigidan. Manyan amintattun bayin kawai ne aka basu izinin yin aiki a gidan maigidan nasu. AT: "ya yi aiki a gidan" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yosef bawan Fotifa ne.
Wannan yana nufin cewa maigidan ya ga yadda Yahweh yake taimakon Yosef. AT: "Maigidansa ya ga cewa Yahweh yana taimakonsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"Yahweh ya sa duk abin da Yosef ya yi nasara"
"Sami tagomashi" yana nufin amincewa da wani. Magana “a gabansa” tana nufin hukuncin mutum ne. Ma’anar mai yiwuwa su ne 1) AT: “Fotifa ya gamsu da Yosef” ko 2) AT: “Yahweh ya gamsuda Yosef” (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Wannan yana nuna cewa shi bawan Fotifa ne.
"Fotifa ya naɗa Yosef a gidansa, da duk abin da yake na Fotifa"
Lokacin da aka “sanya wani abu a karkashin kulawar wani,” hakan na nuna cewa mutumin yana da alhakin kulawarsa da kuma amintaccen tsaro. AT: "ya kasance yana kula da Yosef" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Wataƙila kuna buƙatar amfani da kalmomin "Yosef" da "Bamasaren" kafin amfani da kalmar sihiri don magana a kansu. AT: "Bamasaren" ya naɗa Yosef mai lura da gidansa da dukan abin da ya mallaka. Daga lokacin da Yahweh ya sa wa gidan Bamasaren albarka saboda Yusufu.
Wannan yana nufin gidansa da amfanin gonakinsa da dabbobinsa. Ana iya bayyana cikakkiyar ma'anar wannan bayanin a bayyane. AT: "Gidan Fotifa da dukkan amfanin gonakinsa da dabbobinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Lokacin da aka “sanya wani abu a karkashin kulawar wani,” hakan na nuna cewa mutumin yana da alhakin kulawarsa da kuma amintaccen tsaro. AT: "Don haka Fotifa ya sa Yosef ya lura da duk abin da yake da shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Za a iya wannan azaman sanarwa tabbatacce. AT: "Fotifa ne kawai ya yi tunani game da abin da yake son ci"
Dukkan kalmomin guda biyu suna da ma'ana iri ɗaya. Sun yi magana a kan kyawawan halayen Yosef. Wataƙila kyakkyawa ne kuma mai ƙarfi. AT: "kyakkyawa ce kuma mai ƙarfi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublet)
"Sai mai." Ana amfani da wannan kalmar anan don alamar sabon abin da ya faru. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-newevent)
Wannan wata karin magana ne. AT: "ku yi jima'i da ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"maigidana bai kula da gidansa ba." Ana iya rubuta wannan azaman sanarwa tabbatacce. AT: "maigidana ya amince da ni tare da iyalinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Lokacin da aka “sanya wani abu a karkashin kulawar wani,” hakan na nuna cewa mutumin yana da alhakin kulawarsa da kuma amintaccen tsaro. AT: "shi ne ya ɗora ni a kan duk abin da ke nasa" (Duba: metaphor)
Za a iya wannan azaman sanarwa tabbatacce. AT: "Ya ba ni komai in banda ku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-litotes)
Yosef yayi amfani da tambaya don girmamawa. Ana iya rubuta wannan azaman sanarwa. AT: "Tabbas ba zan iya yin irin wannan mugunta ba kuma nayi zunubi ga Allah." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Wannan yana nuna cewa ta ci gaba da roƙonsa ya kwana da ita. Ana iya bayyana cikakkiyar ma'anar wannan bayanin a bayyane. AT: "Ta ci gaba da roƙon Yosef ya kwana da ita" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Babu wani daga cikin sauran mutanen da suka yi aiki a gidan"
"da sauri ya fita waje" ko "da sauri ya fice daga gidan"
Anan matar Fotifa tana zargin Yosef da kokarin kama ta kuma ta yi zina da ita. AT: "Ya zo cikin dakina domin yin lalata da ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Lokacin da ya ji ni na yi kururuwa, sai ya." An yi amfani da kalmar "ya kasance" a nan don yiwa alama ta gaba a cikin labarin. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-newevent)
"Maigidan Yosef." Wannan yana nufin Fotifa.
"Ta bayyana hakan kamar haka"
Kalmar "mu" tana nufin Fotifa, matarsa, kuma ya haɗa da sauran mutanen gidan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ya ji matarsa tana yi masa bayani." Kalmar "nasa" da "shi" a nan na nufin Fotifa.
"Fotifa ya yi fushi sosai"
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "wurin da sarki ya sa fursunonin sa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Yosef ya sauka a wurin"
Wannan ya nuna yadda Yahweh ya kula da Yosef kuma ya kyautata masa. AT: “Amma Yahweh ya yi wa Yosef alheri” ko “Amma Yahweh ya kula da Yosef” (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Ana nuna kalmar 'amincin' a matsayin "mai aminci" ko "da aminci". AT: "ya kasance mai aminci ga alƙawarin da ya yi da shi" ko "ya ƙaunace shi da aminci" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Wannan yana nufin Yahweh ya sa mai kula da kurkukun ya amince da Yosef kuma ya kula da shi da kyau. AT: "Yahweh ya sa mai kula da kurkukun ya yi farin ciki da Yosef" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"manajan kurkukun" ko "mutumin da ke kula da kurkukun"
Anan "hannun" yana wakiltar ikon Yosef ko amintacce. AT: "ka sa Yosef a madadin" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor
"Yosef shi ne mai lura da abin da suka aikata a wurin"
Wannan ya nuna yadda Yahweh ya taimaki Yosef ya kuma bishe shi. AT: "saboda Yahweh ya jagoranci Yosef" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"Yahweh ya sa duk abin da Yosef ya yi nasara"