"A cikin ƙasar Kan'ana inda mahaifinsa ya yi zama"
Wannan jumla ta gabatar da labarin 'ya'yan Yakubu a cikin Farawa 37:1-50: 26. Anan "Yakubu" yana nufin duka iyalinsa. AT: "Wannan shi ne lissafin dangin Yakubu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"shekaru 17" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Wannan sunan baiwar Rahila. Duba yadda zaka fassara wannan sunan a cikin Farawa 29:28. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan sunan baiwar Liya. Duba yadda zaka fassara wannan sunan a cikin Farawa 29:23. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan yana nuna cewa an haifi Yosef okacin da Isra'ila ta kasance dattijo. AT: "wanda aka haife shi lokacin da Isra'ila dattijo" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"Isra'ila sun yi Yosef"
"kyakkyawar tufafi"
"bai iya magana da shi da ladabi ba"
Wannan shi ne taƙaita abubuwan da zasu faru a cikin Farawa 37: 6-11.
"Kuma 'yan'uwan Yosef sun ƙi shi fiye da yadda suka ƙi shi a gabani"
"Ina roƙon ku a saurari wannan mafarkin da na yi"
Yosef ya gaya wa 'yan'uwansa mafarkin sa.
Kalmar "gani" a nan tana faɗakar da mu mu mai da hankali ga bayanin abin mamakin da ya biyo baya.
Kalmar "mu" tana nufin Yosef kuma ya hada da duka 'yan'uwansa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-inclusive)
Lokacin da aka girbe hatsi an ɗaura shi cikin ɓoye kuma a ɗaure shi har sai lokaci ya yi da za a raba hatsi da ciyawar.
Anan guraben alkama suna tsaye suna durƙusa kamar dai mutane ne. Waɗannan kunshin suna wakiltar Yosef da 'yan'uwansa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-personification)
Duk waɗannan jumlolin suna nufin abu ɗaya ne. 'Yan'uwan Yosef suna amfani da tambayoyi don yi wa Yosef ba'a. Ana iya rubuta su azaman kalamai. AT: "Ba za ku taɓa kasancewa sarkinmu ba, kuma ba za mu taɓa rusuna muku ba." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Yosef ya sake yin wani mafarkin"
"taurari 11" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
"Isra'ila ta tsawatar masa, yana cewa"
Isra'ila ta yi amfani da tambayoyi don gyara Yosef. Ana iya rubuta wannan azaman kalamai. AT: "Wannan mafarkin da kuka yi ba gaskiya bane. Mahaifiyarku, 'yan'uwanku, kuma ba zan yi sujada a gabanku ba!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Wannan yana nufin yin fushi saboda wani yayi nasara ko mafi mashahuri.
Wannan yana nufin cewa ya ci gaba da yin tunani game da ma'anar mafarkin Yosef. AT: "ci gaba da tunani game da abin da mafarkin na iya ma'ana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Isra'ila ta yi amfani da tambaya don fara tattaunawa. Ana iya rubuta wannan azaman sanarwa. AT: "Ya ku 'yan'uwa kuna kiwon garken a Shekem." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
A nan ana nuna cewa Isra'ila tana neman Yosef ya shirya kansa don ya tafi ya tafi ya ga 'yan'uwansa. AT: "Shirya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ya shirya ya tafi. "A shirye nake in tafi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Isra'ila yace wa Yosef"
Isra'ila tana son Yusufu ya dawo ya gaya masa yadda ɗan'uwansa da kuma garkensa suke yi. AT: "zo ka faɗa mini abin da ka gano" ko "ba ni rahoto" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"daga kwarin"
"Wani mutum ya sami Yusufu yana yawo a gona"
"Me ake nema?"
Wannan shi ne sunan wurin da ke nisan kilomita 22 daga Shekem. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"'Yan'uwan Yosef sun gan shi tun yana nesa"
"sun yi shirin kashe shi"
"ga wanda yazo da mafarkin"
Waɗannan kalmomin sun nuna cewa ’yan’uwa sun bi abin da aka tsara. AT: "Yanzu a yanzu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"dabba mai haɗari" ko "dabba mai tsoron"
to da gaske sun ci
'Yan’uwansa sun yi niyyar kashe shi, don haka ba abin mamaki ba ne su faɗi mafarkinsa na zuwa, tunda zai mutu. AT: "Ta hakan za mu tabbatar da cewa mafarkansa bai cika ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-irony)
"jin abin da suke cewa"
Kalmomin "hannayensu" yana nufin 'yan'uwa "" shirin kashe shi. AT: "daga gare su" ko "daga shirye-shiryensu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalmomin "ɗauki ransa" magana ce ta kisan wani. AT: "Kada mu kashe Yosef" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"zubar da jini" tsoka ne don kisan wani. AT: "Kada a zub da jini" ko "Kada ku kashe shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ana iya fassara wannan azaman sabon jumla: "Ruben ya faɗi wannan don ya ceci Yosef"
"mayar masa"
Wannan kalmar ana amfani da ita anan don nuna alama mai mahimmanci a cikin labarin. Idan harshenku yana da hanyar yin wannan, zaku iya tunanin amfani da shi anan.
"suka yaye masa kyakkyawar rigarsa"
"kyakkyawa tufafi." Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 37:3.
"Gurasa" yana wakiltar abinci gaba ɗaya. AT: "Sun zauna su ci abinci" ko "'Yan'uwan Yosef sun zauna su ci" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Anan ana maganar sama sama kamar wanda mutum ya ɗaga idanunsa a zahiri. Hakanan, kalmar "duba" ana amfani da ita anan don jawo hankalin mai karatu game da abin da mazan suka gani. AT: "Da suka ɗaga kai sai suka ga vanyari" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kawo da su Masar." Ana iya yin wannan dalla-dalla. AT: "kawo su Masar don sayar da su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya rubuta wannan azaman sanarwa. AT: "Ba mu cin riba ta hanyar kashe ɗan'uwanmu da rufe jininsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Wannan karin magane ne na nufin kan ɓoye mutuwar Yosef. AT: "ɓoye kisan sa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ga waɗannan mutanen zuriyar Isma'il"
Wannan yana nufin kada a cutar da shi ko cutar da shi. AT: "kada ku cuce shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Kalmar “jikin” wata ce da ke nuni ga dangi. AT: "shi danginmu ne na jini" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"'Yan'uwan Yahuda sun saurare shi" ko kuma "' yan'uwan Yahuda sun yarda da shi"
Duk sunayen biyu suna nuni da kungiyar yan kasuwar da 'yan'uwan Yosef suka hadu da su.
"akan farashin azurfa 20" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
"ya tafi da Yosef zuwa Masar"
"Sai Ruben ya koma wurin ramin, ya yi mamakin ganin Yosef bai nan." Kalmar "duba" a nan ta nuna cewa Ruben ya yi mamakin gano Yosef ya tafi.
Wannan aiki ne na baƙin ciki da makoki. Ana iya rubuta wannan a sarari. AT: "Ya yi baƙin ciki har ya kyakketa tufafinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ruben ya yi amfani da tambayoyi don ƙarfafa matsalar da Yosef ya ɓace. Ana iya rubuta waɗannan azaman kalamai. AT: "Yaron ya tafi! Ba zan iya komawa gida yanzu!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Wannan yana nufin kyakkyawar tufar da mahaifinsa yayi masa.
"jinin akuya"
"sun kawo rigar"
"aika ci shi"
Yakubu yana tunanin cewa dabbar daji ta tsinke jikin Yosef. AT: "Haƙiƙa ya tsage Yosef" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan aiki ne na baƙin ciki da makoki. Ana iya rubuta wannan a sarari. AT: "Yakubu ya yi baƙin ciki har da ya kyakketa tufafinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Anan "tsummoki" yana nufin tsakiyar sashin jiki ko kugu. AT: "saka tsummoki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
A nan ana maganar 'ya' ya zuwa ga mahaifinsu a matsayin "tashi." AT: "ya zo wurinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Wannan nuna cewa zai sa ya kasance yana baƙin ciki tun daga yanzu har zuwa lokacin da ya mutu. AT: "Tabbas idan na mutu har zuwa ganina zuwa lahira zan kasance cikin makoki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Midiyanawa sun sayar da Yosef"
"shugaban sojojin da suka tsare sarki"