A nan amfanin wannan kalmar shine na alamar sabon sashi na labarin
Wannan sunan 'yar Liya ne. Duba yadda aka fassara wannan sunan a Farawa 30:19. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan sunan wani kungiyar mutane ne. Duba yadda aka fassara wannan sunan a Farawa 10:15. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan Hamor ne ba Shekem ba. Kuma, "yarima" a nan ba yana nufin dan sarki ba. Yana nufin Hamor ne shugaban mutane a wannan yankin
Shekem yayi wa Dina fyaɗe. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Ta dauke masa hankali" (UDB). Wannan na magana kan Shekem yana kaunar Dina kuma ya so ya zauna tare da ita kamar wani abu na matsa masa ya zo wurin ta. AT: "yana so matuƙa ya zauna da Dina" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan na nufin yana yi mata magana mai sosa zuciya don ya gamsar da ita yana son ta haka kuma yana son ta kaunace shi.
"Yanzu" an yi amfani da ita a nan don nuna canji daga labari zuwa matashiya game da Yakubu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background)
Kalmar "ya" na nufin Shekem
Wannan yana nufin cewa Shekem ya ƙasƙantar da Dina sosai ta hanyar tilasta mata ta kwana da shi.
Wannan hanya ce ta cewa Yakubu bai ce ko yi wani abu kan matsalar ba. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"Hamor ... ya tafi wurin Yakubu"
"mutanen sun fusata"
Wannan zai iya zama maganar da dan Yakubu yayi, kamar yadda ya ke a UDB. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations
A nan kalmar "Isra'ila" na nufin dukan iyalin Yakubu. Isra'ila a matsayin mutane sun kunyata. AT: "ya ƙasƙantar da iyalin Isra'ila" ko "ya kawo abin kunya ga mutanen Isra'ila" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"cin zarafin yarinyar Yakubu"
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "domin bai kamata a aiwatar da irin haka ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Hamor ya yi magana da Yakubu da 'ya'yan sa"
Kalmar "kaunar" na nufin son da ke tsakanin namiji da mace. AT: "kaunar ta da son auren ta"
A wasu al'adun, iyaye kan zaɓa wa yayan su wadanda zasu aura.
A yi auratayya na nufin auren wanda ba asalin ku ɗaya ba. AT: "barin auratayya tsakanin mutanen ku da mutanen mu"
"za a buɗe ƙasar a gare ku"
"Shekem ya ce wa mahaifin Dina wato Yakubu"
A nan "idanun" na matsayin tunani ko ra'ayin mutum. AT: "idan zaka amince mini, to zan baka duk abinda kake buƙata" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
A wasu al'adun, akan buƙaci namiji ya bada kuɗi, kadara, dabbobi, da wasu kyaututtuka ga iyalin budurwar a lokacin aure.
Kalmar "zamba" zata iya komawa "karya". AT: "Amma yaran Yakubu sun yi wa Shekem da Hamor ƙarya lokacin da suka amsa masu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Wannan yana nufin cewa Shekem ya ƙasƙantar da Dina sosai ta hanyar tilasta mata ta kwana da shi. Duba yadda kuka fassara "ƙazantacce" a cikin Farawa 34:4.
"'Ya'yan yakubu suka cewa Shekem da Hamor'"
"Ba zamu yarda mu bada Dina aure ba"
"domin zai zama abin kunya a gare mu." A nan "mu" na nufin 'ya'yan Yakubu da dukkan mutanen Isra'ila. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-exclusive)
Wannan na nufin zasu bar wani daga cikin iyalin Yakubu ya auri wani mazaunin ƙasar Hamor.
A nan "kalmar" na nufin abin da aka faɗa. AT: "Hamor da ɗansa suka yarda da abinda 'ya'yan Yakubu suka faɗa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"su yi kaciya"
"Yarinya Yakubu Dina"
Za'a iya fasara wannan a matsayin sabuwar jimla. Mai yiwuwa Shekem ya san cewa sauran mutanen zasu yarda a yi masu kaciya domin suna girmama shi sosai. AT: "Shekem ya san cewa duk mutanen da ke gidan sa zasu yarda da shi domin an fi darajanta shi a tsakanin su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Abin da aka saba gani ne shugabanni su haɗu a ƙofar birni domin yanke shawara a hukumance.
"Yakubu, 'ya'yan sa, da kuma mutanen Isra'ila"
A nan "mu" ta ƙunshi Hamor, ɗansa da dukkan mutanen da suka yi magana dasu a ƙofar birnin. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-inclusive)
"bari su zauna cikin ƙasar su yi kasuwanci a ciki "
Shekem yayi amfani da kalmar "tabbas" domin ƙara armashi ga batun. "saboda, tabbas, ƙasar na da isasshen girma domin su" ko "saboda, da gaske, akwai isasshen fili domin su"
Wannan na nufin aure tsakanin matan wata ƙabila da mazan wata ƙabila. Duba yadda aka fasara makamantan jimloli a cikin Farawa 34:8
Hamor da ɗansa Shekem sunci gaba da magana ga dattawan gari.
"Sai dai ƙadai idan a ka yi wa kowanne namiji a cikin mu kaciya, kamar yarda mutanen Isra'ila ke da kaciya, za su yarda su zauna da mu kuma mu zama mutane ɗaya"
Shekem yayi amfani da tambaya don tabbatar cewa dabbobi da kadarorin Yakubu zasu zama na mutanen Shekem. Ana iya fassara wannan azaman bayani. AT: "Dukkan dabbobin su da kadarorinsu zasu zama namu." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Don haka Hamor da Shekem suka sami wanda ya yiwa dukan maza kaciya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"uku" lamba ce ta uku. Za a iya cewa. AT: "Bayan kwana biyu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-ordinal)
"sa'ad da mutanen garin ke cikin zafi tukuna"
"suka ɗauki takubban su"
A nan "birnin" na nufin mutane. AT: "sun kai hari ga mutanen birnin" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Za a iya fasara wannan a matsayin sabuwar jimla. "tsaro. Simiyon da Lebi suka kashe dukkan mazajen birnin"
A nan "kaifin" na nufin kaifin takobi. AT: "ta wurin kaifin takobin su" ko "da takobin su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"gawarwakin Hamor, Shekem, da mutanen su"
"suka sace duk wani abu mai kyau dake birnin"
Shekem kadai ya ci zarafin Dinah, amma 'ya'yan Yakubu sun dauki iyalin Shekem da duk mazaunin garin a matsayin masu hannu a ciki
"'ya'yan Yakubu suka ɗauki garkunan"
"duk abin da suka mallaka da kuɗi"
"suka ɗauke dukkan 'ya'yayensu da matayensu"
Kawowa wani matsala an bayyana shi kamar matsala wata aba ce da ake kawowa tare da dorawa akan wani. AT: "Kun kawo mani matsala babba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Sa mutanen garin su nuna ƙiyayya kan Yakubu an bayyana shi kamar yayan Yakubu sun mai dashi yana ɗoyi a zahiri. AT: "kun maishe ni abin kwatanci ga mutanen gari" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
A nan kalmar "Ni" da "mani" na nufin iyalan gidan Yakubu. Yakubu yace "Ni" ko "mani" kawai saboda shi ne shugaba. AT: "Gidana kima ne ... gãba da mu, su kuma kawo mana hari, daganan zamu hallaka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"su kafa runduna su kawo mani hari" ko "su kafa runduna su kawo mana hari"
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "zasu hallaka ni" ko "zasu hallaka mu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Simiyon da Lebi sun yi amfani da tambaya wajen tabbatar da cewa Shekem yayi mugun abu da ya cancanci mutuwa. AT: "Bai kamata Shekem ya yi wa 'yar'uwarmu kamar ita karuwa ce!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)