"mutane 400" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Wannan ba yana nufin Yakubu ya raba yayan daidai ba. Yakubu ya raba yayan yadda kowanne ya ko ta tafi tare da mahaifiyarta. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"barorin mata." Wannan na nufin Bilha da Zilfa.
A nan "dakansa" na nuna Yakubu ya tafi shikadai a gaban wasu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rpronouns)
A nan kalmar "rusuna" na nufin duƙawa don nuna ƙasƙanci tare da bangirma ga wani. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"tarar da shi"
Za'a iya fasara wannan zuwa sabon jimla. AT: "Isuwa ya sa kafadarsa a kan Yakubu, ya rungume shi, ya kuma sumbace shi"
Ana iya fassara wannan a sarari. AT: "Sai Isuwa da Yakubu suka yi kuka saboda suna cike da farin cikin sake ganin juna" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"ya ga mata da yaran da ke tare da Yakubu"
Jimlar "bawanka" hanyar bangirma ce da Yakubu ya dubi kansa. AT: "wadannan ne ya'yan da Allah ta wurin alherinsa ya ba bawanka." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
"barorin mata." Wannan na nufin Bilha da Zilfa.
A nan kalmar "rusuna" na nufin duƙawa don nuna ƙasƙanci tare da bangirma ga wani. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
Maganar "dukkan wadannan ƙungiyoyin" na nufin kungiyoyin barorin da Yakubu ya aika su kai kyautai ga Isuwa. AT: "Me ya sa ka aiko duk wadan nan kungiyoyin su zo wuri na?"
A nan "gaban" na nufin tunanin mutum ko ra'ayin sa. AT: "Domin ka, ya shugaba na, ka gamsu da ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Jimlar "shugaba na" hanyar bangima ce ta nuna Isuwa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
Kalmar "dabbobi" ko "kaya" an fahimce ta. AT: "I na da isassun dabbobi" (UDB) ko "I na da isassun kaya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
A nan "idanunka" na nufin tunani ko ra'ayin mutum. AT: " idan na sami tagomashi a idanunka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
A nan "hannu" na nufin Yakubu. AT: "wadan nan kyaututtuka da na ke baka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Za'a iya fasara wannan a matsayin sabuwar jimla. "hannu na. Domin tabbas"
Ma'anar wannan batu nada dan duhu. Mai yiwuwa ma'anar ta zama 1) Yakubu na murna cewa Isuwa ya gafarta masa kamar yadda Allah ya gafarta masa ko 2) Yakubu na mamakin sake ganin dan'uwansa kamar yadda yayi mamakin ganin Allah ko 3) Yakubu ya natsu domin zuwa gaban Isuwa kamar yadda ya natsu a gaban Allah. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-simile)
A nan "fuska" na nufin Isuwa. Yana da kyau a fasara "fuska" saboda amfanin kalmar a nan da "fuskar Allah" da "fuska da fuska" a Farawa 32:29. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "wanda bayina suka kawo maku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Allah yayi mani da kyau" ko "Allah ya albarkace ni sosai"
Abin da aka saba ne aƙi amsar kyauta da farko, amma sai a amsa kafin mai badawa ya yi fushi.
Wannan wata hanya ce ta bangirma da Isuwa ke wa kansa . AT: "kai,shugabana, ka sani" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
Ana iya bayyana ma'anar a bayyane. AT: "yaran sun yi ƙanƙantar da bazasu iya tafiya da sauri ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Idan a ka kora su da ƙarfi a rana ɗaya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan wata hanya ce ta bangirma da ake wa Yakubu. AT: "Shugaba na, Ni baranka ne. Ina roko ka tafi gaban baranka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
"bisa ga saurin dabbobin da na ke kulawa zasu iya tafiya"
Wannan wani yanki ne mai tsaunika a Edom. Dubi yadda aka fassara wannan a 32:3 (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Yakubu yayi amfani da tambaya ya nuna Isuwa bai kamata ya bar mutane ba. AT: "Kada kayi haka!" ko "bai kamata kayi haka ba!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Wannan wata hanya ce ta bangirma da ake wa Isuwa. AT: "kai, shugabana, ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person).
Masu fassara zasu iya ƙara dan bayani cewa, "Sunan Sukkot na nufin 'mahalli'" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Akawai alamun gidan harda iyalin sa. AT: "ya gina wa kansa gida da iyalinsa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"domin dabbobin da yake kulawa"
Wannan ya fara sabon sashi na labarin. Marubucin ya nuna abin da Yakubu yayi bayan ya huta a Sukkot.
"Bayan Yakubu ya bar Fadan Aram"
An faɗi Yakubu ne saboda shi ne shugaban iyalin. Wannan ya nuna iyalinsa na tare da shi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ya kafa sansani kusa da"
"filin ƙasa"
Wannan sunan mutum ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Shekem sunan wani gari ne da kuma sunan wani mutum
Mai fassara zai iya ƙara dan bayani mai cewa: "sunan El Elohi Isra'ila na nufin Allah, Allahn Isra'ila." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)