Mai fassara zai iya ƙara dan bayani cewa "sunan Mahanayim na nufin 'sansani biyu.'"
Wannan yanki ne mai duwatsu a cikin yankin Idom. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan na da baka cikin baka. Wato magana cikin magana. AT: "Wannan ne abin da nake so ka faɗawa shugabana Isuwa. Ku shaida masa cewa ina ... a idanun sa." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakubu na amfani da kalmomi masu tsabta yana kwatanta dan'uwansa a matsayin "shugaba na."
Yakubu na amfani da kalmomi masu tsabta yana kwatanta kansa a matsayin "bara"
A nan "idanunka" na nufin tunanin mutum ko ra'ayin sa. AT: "domin in sami tabbacin ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"mutum 400" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Wannan wani yanayi ne na mara daɗi da mutum ka tsinci kansa lokacin da akwai hatsarin da ke fuskantar sa ko wasu.
"damuwa:" ko "mawuyacin hali"
A nan "sansani" na nufin mutane. AT: "ya kawo mana hari a sansani ɗaya, daganan sansanin da ya rage zasu kuɓuce" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Wannan ba yana nufin alloli da yawa ba, amma ga Allah daya da suke yiwa sujada. AT: "Yahweh, wanda shine Allahn kaka na Ibrahim da baba na Ishaku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan magana ce cikin magana. AT: "Yahweh, Kai wanda ka ce in koma ƙasa ta da dangi na, ka kuma ce zaka wadata ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
"da ga iyalinka"
"Zan yi alheri gare ka" ko "za yi maka yin kyau"
Kalmar "amincewa" da "dukkan yarda" zasu iya zama "aminci" da "biyayya." Ban cancanci ka ci gaba da zama da aminci gareni ba ko ka zama da yarda gare ni, bawan ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan hayar cewa "ni" da ladabi ce
A nan "na zama" na nufin abin da yake da shi yanzu. AT: "gashi yanzu ina da mutane, danbbobi, da abin hannu da ke tare da ni domin in yi sansani biyu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"cece ni"
A nan kalmar "hannu" na nufin iko. Jimloli biyun mai yiwuwa nada ma'ana ɗaya. Ta biyun ta bayyana mana yadda dan'uwan da Yakubu ke ƙudiri shine Isuwa. AT: "daga ikon dan'uwana, Isuwa" ko "daga dan'uwana, isuwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
"I na sakkar zai yi"
Wannan magana ce cikin magana. AT: "Amma ka ce mani zaka wadata ni, za kuma ka maishe da zuriyata ... yawansu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
"yi maka alheri" ko "kulawa da kai"
Wannan na magana akan zuriyar Yakubu mai ɗinbin yawa kamar rairai na bakin teku. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-simile)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "wanda ba mai iya ƙirgawa saboda yawan su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"200" (Duba:" /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
"20 ... 30 ... 40 ... 0" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
"da kana nan su"
A nan "cikin hannun" na nufin a bada iko a kansu. AT: "Ya raba su zuwa ƙananun garke, ya ba kowanne baran sa iko akan garke" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"Bari a sami tazara tsakanin kowanne garken"
"ya bada umarni"
Wannan magana ce cikin magana. AT: "duk wanda ya tambaya ka shugabanka, ina zaka je, ko kuma wa ya mallaki wadannan dabbobin da ke gaban ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
"wanene shugaban ka?"
"dabbobin wane ne waɗannan da ke gabanka?"
Wannan magana ce cikin magana. AT: "Ina so ga shaida masa cewa dukan wadannan na Yakubu ne, da baransa, kuma zai ba Isuwa shugaban sa. Bayan nan ka faɗa masa Yakubu na kan hanya zai same shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
Yakubu na nuna kansa a matsayin baran Isuwa cikin natsuwa
Yakubu na nuna Isuwa a matsayin shugaban sa cikin natsuwa.
A nan "mu" na nufin baran da ke magana da sauran barorin da ke kawowa Isuwa kargunan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ya umarci ƙungiya ta biyu"
Ma'anonin zasu iya zama cewa: 1) "Kuma zaku ce, 'baran ka Yakubu"' ko 2) "za ku ce, 'baranka Yakubu.'"
"Zan tausar da shi " ko "Zan sa fushin sa ya tafi"
"zai amshe ni da zuciya ɗaya"
A nan "kyaututtuka" na nufin baran da ke kai kyaututtukan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
A nan "dakansa" na bayyana cewa Yakubu bai tafi tare da baran ba. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"barorin matayensa su biyu." Wannan na nufin Zilfa da Bilha
wuri mara zurfi a rafi wanda ke da saukin hayewa
Wannan sunan kogi ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"dukkan abin da yake da shi"
"har wayewar gari" (UDB)
"ƙugu." Wannan wani wuri ne inda ƙashin ƙafar sama ya haɗu da kwankwaso.
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "mutumin ya goce wa Yakubu kwankwaso yayin da suke kokowa da shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"rana zata fito da sauri"
A nan "albarka" na nufin a furta abin kirki akan wani tare da yi masa fatan alheri.
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Tabbas bazai yiwu ba! sai ka albarkace ni, kafin in barka ka tafi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Masu fassara zasu iya ƙara wani dan bayani mai cewa "sunan Isra'ila na nufin 'yayi gwagwarmaya da Allah.'" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
A nan "mutane" na nufin mutane gaba ɗaya
"Ya ce, ' Me yasa kake tambayar sunana?"' Wannan tambayar da bata buƙatar amsa an yi ta ne domin ta bada mamaki, tsokaci da sa Yakubu yin binbini akan abin da ya faru tsakanin sa da wancan mutumin da yayi gwagwarmaya da shi. AT: "Kada ka tambayeni suna na!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Masu fassara zasu iya ƙara wani dan bayani mai cewa "sunan Feniyel na nufin 'fuskar Allah.'" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"fuska da fuska" na nufin mutum biyu na ganin juna a zahiri, a kusa.
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "duk da haka ya barni da rai" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan ya canza labarin zuwa matashiya ga zuriyar Isra'ila. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background)
Wannan na nufin harwa yau da marubucin ke rubuta wannan.
Wannan na nufin tsokar da ke hade ƙashin kwankwaso da mahadar sa
"ƙugu"
"yayin ƙoƙarin"