"Lokacin da Rahila ta fahimci cewa ta kasa daukar ciki"
"Ka sa ni in yi ciki"
Rahila tana wuce gona da iri don nuna bacin ranta game da rashin yara. AT: "Zan ji ba ni da daraja kwata-kwata" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-hyperbole)
An yi maganar fushin Yakubu kamar wuta ne. AT: "Yakubu ya yi fushi da Rahila" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakubu ya yi amfani da wannan tambayar ne ya tsauta wa Rahila. Ana iya fassara shi azaman bayani. AT: "Ni ba Allah ba ne, Ba ni ba ne na ke hana ki samun 'ya'ya!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Rahila yace"
A wancan lokacin, wannan hanya ce karɓaɓɓiya ga mace bakarariya ta sami 'ya'yan waɗanda doka za ta iya zama nata. Cikakkiyar ma’anar wannan na iya zama bayyane. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan wata hanyar faɗin cewa ɗan da Bilha ta haifa zai zama na Rahila. AT: "mini" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"ta haifi ɗa na miji wa Yakubu"
"Rahila ta sanya masa suna"
Masu fassarar wannan na iya sharinhinta cewa "ma'anar sunan Dan shi ne 'ya shari'anta.'" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"Bilhah ... ta sake samun ciki"
An yi amfani da maganan nan "kokawa na yi kokawa" domin a jadada maganar, an kuma yi maganar koƙarin da Rahila ta yi ta sami 'ya'ya kamar 'yar uwarta, kamar tana fada na jiki ne da Liya. AT: "Na yi fama mai girma domin in sami 'ya'ya kamar babar 'yar uwata Liya" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Masu fassarar wannan na iya sharihinta cewa "ma'anar sunan Naftali shine 'gwagwarmayata.'"
"Lokacin da Liya ta san da hakan"
"ta ba da Zilfa, baiwarta, ga Yakubu a matsayin mata"
"Wannan sa'a mai kyau ne"
Masu fassarar wannan na iya sharihinta cewa "Ma'anar sunan Gad shine 'rabo.'"
Masu fassarar wannan na iya sharihinta cewa "Ma'anar Asha shi ne 'farin ciki.'" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan 'ya'yan itace ne da ake cewa ya na ba da karfin ba da 'ya'ya da marmarin kwana da masoyi. AT: "kwayar soyaya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-unknown)
"Ba ki damu ba ... miji na? Wannan tambaya ne domin tsautawa Rahila.Ana iya fassara wannan tambayar azaman sanarwa. AT: "munin ya yi haka ... miji na.? (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"To Yakubu zai kwana" ko "To zan bar Yakubu ya kwana"
"don farashin manta'uwa ɗana." Duba ya aka juya "manta'uwa" a Farawa 30:14.
An yi maganar yadda Allah ya ba Liya lada kamar yadda wani ubangida na biyan ma'aikaci ne da ya yi masa aiki. AT: "Allah ya yi mani sakamako" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Masu fassara wannan na iya sharihinta cewa: "Ma'anar sunan Issaka shine 'akwai sakamako.'"
Masu fassara wannan na iya sharihinta cewa: "Ma'anar sunan Zebulun shine 'daraja.'"
Wannan sunar ɗiyar Liya ce. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Maganar "kira zuwa ga tunani" na nufin tunawa. Wannan baya nufin Allah ya manta da Rahila. Yana nufin ya yi la’akari da bukatarta. AT: "Allah ya duba Rahila, ya kuma ba ta abin da ta ke so" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Ana magana game da Allah da ya sa Rahila ta daina jin kunya kamar “kunya” wani abu ne da mutum zai iya ɗauka daga wani. Ana iya bayyana kalmar ta "kunya" a matsayin "abin kunya". AT: "Allah ya sa ban daina jin kunya ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Masu fassara wannan na iya sharihinta cewa: "Ma'anar sunan Yosef shine 'bari ya kara.'" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
'Ya'ya fari na Rahila daga baiwarta ce Bilha.
"Da Rahila ta haifi Yosef"
"domin in tafi"
Yakubu na tunar da Laban shirin da su ka yi (Farawa 29:26). AT: "Ka san na dade ina bauta maka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Idanu suna wakiltar gani, kuma gani yana wakiltar tunani ko hukunci. AT: "Idan na sami tagomashi a gare ka" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Na gano ta ruhaniya da sihiri ayyuka"
Ana iya bayyana wannan a bayyane. AT: "Ka faɗa mini nawane zan biya ka domin ka zauna a nan" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"lafiyar dabbobinka tun da na fara kiwon su"
"amma yanzu wadatarka sun karu sun kuma yi girma"
"garkenku sun kasance kadan kafin na yi muku aiki"
"Yanzu wani lokaci ne zan fara lura da nawa iyalin?" Yakubu ya yi tambaya ne domin ya jadada cewa shi ma ya na so ya fara tanadi wa iyalinsa. Ana iya fassara wannan tambayar azaman sanarwa. AT: "Yanzu ina so in lura da iyalina!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Me zan iya biya muku" ko "Me zan iya ba ku." Ana iya bayyana wannan a bayyane. AT: "Me zan iya biya muku don ku tsaya ku yi min aiki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"in kuma ware kowani tumaki mai ɗigo, dukka baƙaƙe, da kuma kowani akuya mai ɗigo"
"Wannan ne sakamakon zama na a nan"
Kalmar nan "aminci" na nufin "gaskiya." Wannan yana magana ne game da mutunci kamar dai mutum ne wanda zai iya ba da shaida game da wani ko kuma game da shi. AT: "Daga baya kuma za ka sani ko na yi maka aminci ko ba haka ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-personification)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Idan ka sami wani akuya mara ɗigo ko tumaki da ba baƙaƙe ka ɗauke su a matsayin sata" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
AT: "Ya kasance yadda ka faɗi" ko "za mu yi kamar yadda ka faɗa" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"kowani akuya da ke da fari a jikinta"
"Hannu" a nan na matsayin iko ko kula. AT: "ba 'ya'yansa su kula da su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dukka waɗannan itatuwan masu farin katako ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-unknown)
"ya kuma fera bawon domin fararen zãnen itatuwan su nuna"
dogayen buɗaɗɗun buɗaɗɗun ruwa don dabbobi su sha
"Dabbobin suka haifu"
haifar 'ya'ya masu zãne, da ɗigo"
"ya ware dabbobin sa wani gyefe"
"idanu" a nan na nufi "kalo". AT: "domin dabbobin su kuma kale su" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"a gaban ƙiraren"
"Don haka raunanan zuriyar sun kasance na Laban, yayin da zuriyar ta fi ta Yakubu." Kuna iya bayyana wannan har ma a bayyane. AT: "Don haka raunanan zuriya ba su da ratsi ko tabo don haka na Laban ne, yayin da zuriya mafi ƙarfi ke da ratsi ko tabo don haka na Yakubu ne" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yakubu"
"ɓunkasa ƙwarai" ko "ya zama mai arziki sosai"