Wannan yana magana game da kusan makaho kamar idanun fitila ne kuma haske ya kusan fita. AT: "ya kusa makance" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ya kuma cewa Isuwa"
"Ina nan" ko "Ina sauraro." Duba yadda zaka fassara wannan a cikin Farawa 22:1.
"Sai Ishaku yace"
Maganar "duba nan" na jadadda abin da ke zuwa a gaba. AT: "saurare ni a hankali" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ma'anar wannan shi ne Ishaku ya san cewa ya kusa mutuwa. AT: "Ina iya mutuwa a kowani rana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan na nufin mutuwa ta jiki.
Ishaku ya ci gaba da ba da umarni ga babban ɗansa Isuwa.
"ƙayan farauta"
Kibiya kwalliya ce ta rike kibiyoyi. AT: "Kibar kibanku" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"ka yi mini farautar naman jeji"
Kalmar "dage-dage" na nufin abin da ke da dandano mai dadi. AT: "dafa mun naman mai dandano da na ke ƙauna" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
A zamani Littafi Mai Tsarki, mahaifi kan sa wa 'ya'yansa albarka na musamman.
"Rebeka ta ji Ishaku yana magana da ɗansa Isuwa"
Ana iya kara kalmar "sai" domin a nuna cewa Rebeka na wa Yakubu magana domin abin ta ji ne, kuma lokacin da ta ke masa magana Isuwa ya tafi. AT: " Sa'ad da Isuwa ya tafi ... ya kawo," (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Isuwa da Yakubu dukkasu 'ya'yan Ishaku da Rebeka. Ake kira su "ɗansa" da "ɗanta" domin a jadada cewa ɗaya a cikin iyayan na son ɗayan ɗa fiye da ɗayan.
Wannan ambaton ne a cikin zance. Ana iya bayyana shi azaman zance na kai tsaye. AT: "Ya ce da Isuwa ya 'farauto naman jeji, ya kuma shirya nama mai dandano da ya ke ƙauna.' Ishaku zai albarkaci Isuwa a gaban Yahweh, kafin ya mutu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
"kawo mini naman jejin da ka farauto"
"dafa mini nama mai dandano da na ke so."
Rebeka ta yi magana da karamin ɗanta Yakubu.
Ma'anar wannan ba shi ne "a wannan lokaci" ba, an yi amfani da shi ne domin a jawo hankali zuwa maganar da ke zuwa.
Rebeka tace "muryata" a nufin abin da ta ke faɗa. AT: "Ka yi mini biyayya waje aikata abin da na faɗa ma ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalmar "dage-dage" na nufin wani abu ne da ke da dandano mai daɗi. Dubi yadda aka juya makamacin wannan jimlar a Farawa 27:3.
"Sai ka kai wa mahaifinka"
"bayan ya ci sai ya albarkace ka"
"kafin mutuwarsa"
"Ni mutum da jiki mai santsi" ko " ba ni da gargasa"
"zai kuma yi tunani cewa ni makaryaci ne" ko "zai san cewa ina yaudarar shi ne"
An yi maganar sa la'ana ko albarka kamar su wani abu ne da ake iya sa a bisan wani. AT: "Ta dalilin haka kuma, zai la'ance ni, ba albarkace ni ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"bari la'anarka ya kasance a gare ni, ɗa na." AT: "bari mahaifinka ya la'ance ni a maimakonka, ɗa na" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Rebeka tace "muryata" don nufin abin da take faɗa. AT: "yi abun da na faɗa maka" ko "yi mini biyayya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"kawo mini ɗan akuya"
fatar akuyan na nan da gashin a kai.
"Ta ba wa ɗanta Yakubu dage-dagen da ta shirya da gurasa"
"mahaifinsa kuma ya ce" ko "Ishaku ya amsa" (UDB)
"I, ina saurara" ko " na am, mene ne?" Duba yadda ka fassara wannan a Farawa 22:1.
"Na yi abin da ka mini in yi"
Kalmar "farauto" na nufin namomin jeji da wani ya farauto ya kashe. Duba yadda aka fassara "farauto" a Farawa 27:3.
"Yakubu amsa"
Wannnan karin magana na nufin cewa Allah ne ya sa wanna ya faru. AT: "taimake ni in yi nasara wurin farauta (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"in kai asalin ɗana ne Isuwa"
"Yakubu ya maso wurin Ishaku mahaifinsa'
Anan Ishaku yayi magana game da muryar Yakubu kamar wakiltar Yakubu. AT: "muryarka kamar na Yakubu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Anan Ishaku yayi maganar hannayen Isuwa a matsayin wakiltar Isuwa. AT: "amma hannayenka na kamar na Isuwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ishaku ya yi wannan tambayar kafin ya albarkace ɗansa. AT: "Amma Ishaku ya tambaya" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-events)
Kalmar "farauto" na nufin naman jeji da mutane ke yin farauta su kuma kashe. Duba yadda aka juya "farauto" a Farawa 27:5.
"Ishaku ya kuma sha"
Ana iya bayana a fili cewa suturar na ƙamshin na Isuwa. AT: "ya sunsuna suturarsa, su ka kuma yi ƙamshi kamar suturar Isuwa, sai Ishaku ya albarkaceshi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Ishaku kuma ya sunsuna"
"ya kuma sa masa albarka." Wannan na nufin yadda mahaifi ke sa wa 'ya'yansa albarka cikin hanya na ƙwarai.
Ana amfani da kalmar "duba" a bayyananniyar ƙarin magana da ke da ma'anar "gaskiya ne." AT: "Gaskiya, ƙamshin ɗana" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Anan kalmar "mai-albarka" na nufin cewa Yahweh ya sa kyawawan abubuwa sun faru ga filin kuma ya zama mai amfani. AT: "da Yahweh ya sa shi ya wadata" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Wannan albarkar Ishaku ne. Ya na tunanin cewa da Isuwa ya ke magana, amma da Yakubu ya ke magana.
A nan "ka" na nufin Yakubu ne kadai. Amma albarka zai bi har zuriyar Yakubu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-you da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"raɓar" shi ne digon ruwa wanda yake fitowa akan tsiro cikin dare. Ana iya bayyana wannan a bayyane a cikin fassarar. AT: "raɓa da dare daga sama domin ba wa abinci gona ruwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana maganar ƙasa mai kyau domin amfanin gona kamar ƙasar na da ƙiba ko arziki. AT: "ƙasa mai kyau domin abinci gona" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Idan "hatsi" da "giya" ba a san su ba, ana iya bayyana wannan gaba ɗaya. AT: "abinci and abin sha da yawa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Anan waɗannan karin magana suna ɗaya ɗaya kuma suna nufin Yakubu. Amma albarkar ta shafi zuriyar Yakubu. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-you da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ishaku na sa Yakubu albarka, amma yana nufi har ma da zuriyarsa da zasu mulkance zuriyar Isuwa da kuma zuriyar sauran 'yan'uwan da mai yiwuwa Yakubu ya ke da su. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"'ya'yan mahaifiyarka maza kuma rusuna maka"
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Allah ya la'ance duk wanda ya la'ance ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Allah ya albarkace duk wanda ya albarkace ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ya fita daga rumfar mahaifinsa Ishaku"
"ɗanka" a nan wata hanya ne cikin da'a da ya ke nufin abinci da ya shirya. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
Wannan na nufin yadda mahaifi ke sa wa 'ya'yansa albarka cikin hanya na ƙwarai.
"ya ce da Isuwa"
"Ishaku ya fara rawan jiki"
baƙin cikin Isuwa na kamar an ɗanɗana wani abu ne marasa daɗi. AT: "ya yi kuka da karfi" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Wannan ƙarin magana ne mai ma'anar cewa Yakubu ya karɓi da ke na Isuwa. AT: "Na albarkace shi a maimakon ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isuwa ya yi amfani da tambaya ya jadada fushinsa da Yakubu. AT: "Sunar Yakubu ne ya dace da ɗan'uwana!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Masu fassarar na iya sharihinta cewa "ma'anar sunar Yakubu shi ne "ya riƙe diddige." Sunan kuma na kamar sunar da ke ma'ana "ya yaudare" a harshen asalin.
Wannan yana magana ne game da matsayin ɗan fari kamar abu ne wanda mutum zai iya ɗauka. AT: "Ya yaudare ne, na ba shi ka shi biyu daga gadon da yakamata in karɓa a matsayin ɗan fari!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
An yi maganar albarka kamar wani abu ne da mutum ke iya karɓa. AT: "yanzu ya yaudare ka wajen sa masa albarka a maimako na" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isuwa ya san cewa ba zai yiwu ba mahaifinsa ya albarkace shi da abubuwa da albarkace Yakubu da su ba. Isuwa na tambaya ko akwai wani abu da Ishaku zai ce da shi, wadda bai ambata ba a sa'ad da ya ke albarkace Yakubu.
Ishaku ya yi tambaya domin ya jadada cewa ba shi da wani abu kuma da zai iya yi. AT: "Ba wani abu kuma da zan iya yi maka!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai kyau. "Maihaifina, ka na da ko albarka ɗaya domina"
"ce da Isuwa"
Wannan karin magana ne da ke nufin ƙasa mai kyau. AT: "nesa da ƙasa mai kyau" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
A cikin Farawa 27: 39-40 waɗannan karin magana ɗaya ne kuma suna nufin Isuwa, amma abin da Ishaku ya ce ya shafi zuriyar Isuwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"raɓar" shi ne digon ruwa wanda yake fitowa akan tsiro cikin dare. Ana iya bayyana wannan a bayyane a cikin fassarar. AT: "raba da dare daga sama domin ba wa amfanin gona ruwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
A nan "takobi" na nufi hargitsi. AT: "Za ka yi fashi da kisan mutane kafin ka sami abun da ka ke bukata na zaman rayuwa" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Wannan na magana game da wani da ke da maigida kamar ikon maigidan a kan mutumin wani karkiya ne da mutum ya ɗauka. AT: "za ka yantar da kanka daga mulkin shi" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
A nan "zuciyarsa" na wakiltar Isuwa da kansa. AT: "Isuwa ya ce wa kansa" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Wannan na nufin iyakar kwanakin da mutum ke makoki idan wani ɗan iyali ya mutu.
"kalmomi" a nan na matsayin abin da Isuwa ya faɗa. AT: "Sai wani ya faɗa wa Rebeka game da shirin Isuwa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Saurara" ko "Mayar da hankali"
"yana sa kansa ya ji daɗi"
Ma'anar wannan ba wai "a wannan lokaci" ne, amma an yi amfani da shi domin a jawo hankalin ga muhimmin maganar da ke zuwa.
"ma za ka bar nan, ka kuma ta fi wurin Laban"
"na wani lokaci"
"sai ɗan'uwanka ya huce da fushinsa"
Ba a yin magana da fushi yanzu kamar fushin ya juya zuwa wata hanyar dabam daga mutumin. AT: "har sai ya daina fushi da kai" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
Rebeka ta yi amfani da tambaya ta jadada damuwarta. AT: "ba na so in rasa ku dukka a rana ɗaya!' (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Rebeka namagana haka domin ta jadada yadda take jin haushin matan Hittiyawa da Isuwa ya aura. AT: "Ina cike da baƙin ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"waɗannan matan Hittiyawa" ko "zuriyar Het"
Maganar "'ya'yan ƙasar" na nufin matan ƙasar. AT: "kamar waɗannan matan da su ke zama a wannan ƙasar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Rebeka ta yi amfani da tambaya ta jadada yadda baƙin ciki zai zama idan Yakubu ya aure matan Hittiyawa. AT: "Rayuwata za ta munana!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)